国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

楊焄|白雪公主的中國行

0
分享至


迪士尼動畫片《白雪公主》電影海報

美國迪士尼公司在1937年斥巨資拍攝了電影史上第一部有聲彩色動畫長片《白雪公主》(Snow White and the Seven Dwarfs),上映不久便引發(fā)了各地的觀影熱潮,“在世界上取得了巨大成功,并為以后所有的動畫長片定下了一道高不可及的標準線”(史蒂芬·卡瓦利耶《世界動畫史·1928-1957:動畫電影的黃金時代》,陳功譯,中央編譯出版社,2012年)。影片隨即被引入中國,同樣備受好評。日后致力于兒童文學翻譯及創(chuàng)作的任溶溶,到了晚年對此依然津津樂道:“我小時候喜歡看迪士尼的動畫片,直到后來動畫片發(fā)展拍出來的《白雪公主》和《幻想曲》?!保ā墩f說好萊塢老電影》,載2016年2月26日《新民晚報》)足見印象之深刻。為了滿足不同觀眾的偏好,在粵語地區(qū)還將片名另譯為《雪姑七友傳》,有人甚至驚呼它是電影藝術“轉(zhuǎn)進到另一個重要的階段的象征代表作”(赤《〈雪姑七友傳〉里那些角色原來都“真有其人”》,載1938年10月27日《大公報(香港)》)。當時就有影評指出,這部電影的情節(jié)“是根據(jù)格列姆氏童話集中的故事而來的”(《關于白雪公主影片》,載1939年6月《明燈道聲合刊》)。而仔細爬梳這個童話故事在中國的譯介始末后不難發(fā)現(xiàn),人們實際上早就已經(jīng)通過各種途徑,了解到這位甜美可愛的公主所遭遇的曲折坎坷。

文白與巧拙互見格林版白雪公主故事漢譯

為了吸引更多的讀者,《東方雜志》從1909年起特意開設《時諧》專欄,陸續(xù)刊載過五十余篇翻譯小說。其中有一篇《雪霙》(載《東方雜志》第六年第十期,1909年),雖然并沒有交代其來歷,可稍事比勘就能明白實即源于格林童話中的《白雪公主》。受當時風氣影響,這篇譯作使用了淺顯的文言,有時還要著力追求古奧典雅的效果。開篇介紹女主角的得名來由,說她“膚白如雪,腮赤如血,而發(fā)黑乃如檀,因名之曰雪霙”,就刻意挑選了《韓詩外傳》里“雪花曰霙”(《藝文類聚》卷二《天部下》引)的生僻字眼。當王后追問魔鏡天下究竟誰最美時,鏡子居然賦詩作答:“山中高士宅,林下美人眠。為報雪霙在,翩翩世外仙。”稍加尋繹,其實暗藏玄機。明初詩人高啟賦有“雪滿山中高士臥,月明林下美人來”(《梅花九首》其一),不僅成為童蒙讀物里的偶對典范(參見《笠翁對韻·十灰》),還得到詩論家的推許,認為能“狀梅之精神”(姜南《蓉塘詩話》卷十九),“是無寄托之好句”(吳喬《圍爐詩話》卷五),以至屢屢被《醒世恒言》卷二十九《盧太學詩酒傲公侯》、《警世通言》卷三十二《杜十娘怒沉百寶箱》、《玉嬌梨》第四回《吳翰林花下遇才人》、《虞初新志》卷十三《補張靈崔瑩合傳》等小說融入敘事之中。譯文在此略加點竄檃栝,明顯是受了高氏詩句的啟發(fā)。為了迎合讀者的閱讀習慣,譯者還會伺機做一些調(diào)整。童話中小矮人們誤以為公主毒發(fā)身亡,圍坐著守護了三天三夜。譯文卻改稱他們“守視七日,終不甦,則以為真死矣,謀葬之”。這樣處理想必與傳統(tǒng)喪葬習俗中有所謂“頭七回煞”即亡魄會在死后第七日返回家中相關,經(jīng)過改易更能使本土讀者身臨其境而感同身受。


《東方雜志·時諧·雪霙》

《時諧》專欄連載完后又曾單獨結(jié)集(商務印書館,1914年),足見在當時很受讀者青睞。不過這種譯筆所預設的讀者,絕不會是略識之無的幼童。有出版者對此就頗不以為然,直言“這是兒童很大的不幸”(《上海開明書店出版新書·德國民間故事集》,載《文學周報》第六卷,1928年)。然而此事又談何容易,在文言譯本問世多年以后,更適合兒童閱讀的白話譯本,如王少明譯《雪姑娘》(收入《格爾木童話集》,河南教育廳編譯處,1925年),高君箴譯《魔鏡》(收入鄭振鐸、高君箴合譯《天鵝》,商務印書館,1925年),堅白譯《雪姑娘》(載1926年第44期《晨報副刊·家庭》),劉海蓬、楊鐘健合譯《白雪娃》(收入《德國童話集》,古城書社,1928年),康元白譯《古怪的鏡子》(收入《新時代小學生叢書·童話》中冊,廣益書局,1933年),魏以新譯《雪白兒》(收入《格林童話全集》,商務印書館,1934年)、謝頌義譯《白雪公主》(收入謝頌羔編《格列姆童話選》,廣學會,1939年)、林俊千譯《白雪公主》(收入《格林姆童話》,鴻文書局,1941年)、張亦朋譯《白雪公主》(收入《格林童話全集》,啟明書局,1949年)、豐華瞻譯《白雪公主》(收入《格林姆童話全集》之四《白雪公主》,文化生活出版社,1952年)等才陸續(xù)問世。有些譯本在介紹原作者時,或稱“格爾木”,或作“格林姆”,或云“格列姆”,與日后相沿成習的譯名“格林”均有出入,而另一些譯本干脆將原著情況略過不提,好在覆按主要故事情節(jié),應該都本自格林版童話。


王少明譯《雪姑娘》


高君箴譯《魔鏡》


堅白譯《雪姑娘》

考慮到兒童的理解能力有限,這些譯本都已改用白話,但并不順理成章就顯得明白流暢。尤其是最早問世的王少明譯本,譯者預先便向讀者告罪:“我的中西文程度都不佳;譯文可通與否,未能自知?!保ā陡駹柲就捈ぷg者短言》)比如講到王后指派的獵人私自將公主放走后,“他恁思恁想,心里好像似有塊石頭在里邊左右展轉(zhuǎn)一樣”;提到疲憊不堪的公主想在小矮人屋里找個地方躺下,“但是這些床差不多全不合他的適”;說起王后準備親自動手,“有一天他忽然把他的臉皮,染成了別樣顏色,身上穿著老商婆的衣服,變成了一個完全不像他本來的樣兒”,措辭造語確實都有些生澀別扭,令人不禁想起茅盾后來在討論兒童文學翻譯時所期望的,“在文字方面千萬請避免半文半白的字句,不必要的歐化,以及死板枯燥的敘述”(《關于“兒童文學”》,載1935年《文學》第四卷第二號,署名“江”)。不過這是白話文運動方興未艾時的普遍現(xiàn)象,只是在受到原文牽制因而腹背受敵的翻譯中體現(xiàn)得更明顯罷了,倒也不必過于求全責備。

平情而論,為了達到更為理想的效果,早期譯者們還是耗費了不少精力仔細琢磨過。以魔鏡對王后的回應為例,或譯作“皇后太太,/你是世上的至美,/但住在七矮人那里的,/還要美過你千萬倍”(劉海蓬、楊鐘?。?,或譯作“美麗的皇后啊,在家里沒有人可同你賽,/可是雪白在山上到自由自在,/同著七個矮子,那樣子真怪;/他是一千倍的比你可愛”(康元白),或譯作“王后啊,你的美麗本無雙,/但是在山上,那七個矮人住的地方,/白雪公主還活著,而且很健康,/她的美麗沒有人比得上”(豐華瞻),盡管形式上不如舊體詩那般整飭,但在節(jié)奏、韻律等方面還是比較講究的。在記錄童話時,格林兄弟有時會“用德國方言”(魏以新《格林童話全集·譯者的話》)。不知是否受此影響,有的譯者在字斟句酌時也會別出心裁,偶爾穿插一些方言俗語。比如在提到王后的心頭隱患時說,“現(xiàn)在這位白雪公主已經(jīng)日長夜大”;王后自以為計謀得逞后得意地叫囂,“現(xiàn)在你是完結(jié)了”(謝頌義)。又如在向小矮人們求得公主的棺材后,“王子就叫他的幾個仆人把棺材掮走”;途中由于顛簸震動,“白雪公主所吃的那片有毒的蘋果從她喉嚨里回了出來”(豐華瞻)?!叭臻L夜大”“完結(jié)”“掮”“回”這類極富地域特色的吳語詞匯,以其鮮活靈動而讓人感到饒有意趣。


劉海蓬、楊鐘健合譯《白雪娃》


康元白譯《古怪的鏡子》

這些譯者依據(jù)的底本其實來源各異:王少明特別標榜“本書系譯自原文——德文”(《格爾木童話集·譯者短言》);魏以新為取信于人也鄭重申明,“系根據(jù)Leipzig,Hesse&Becker Verlag德國名著叢書版本譯出”(《格林童話全集·譯者的話》);康元白甚至信誓旦旦地保證,“本童話系由原文直接譯出,無轉(zhuǎn)譯之舛誤”(《新時代小學生叢書·童話》中冊《例言》);而鄭振鐸則坦言他們在選材時,“都是從英文的各種書本里翻譯而來的”(《天鵝·序一》);林俊千也有些忐忑不安,“因為所采用的原本,有英美的文學雜志,有哥林斯版的英譯本,也有美國史特立女士的譯本,和約翰生的《格林姆故事百篇》等許多種,所以有幾篇情節(jié),和國內(nèi)出版的格林姆童話,未免稍有出入”(《格林姆童話·序》);張亦朋同樣因條件所限,只能“根據(jù)柯林斯版的《格林兄弟童話集》的英譯本譯出”(《格林童話全集·小引》);豐華瞻采用的雖是“跟德文原本對照起來最為接近,最為忠實”的英譯本,但也審時度勢,“另外參考蘇聯(lián)的選譯本”(《格林姆童話全集·譯者序》)。與此同時,各家譯本遵循的原則也不盡相同:王少明詬病前人所譯“多與原文不相符合”,所以嚴格自律,“對于他的內(nèi)容,自覺著也未加以增刪”(《格爾木童話集·譯者短言》);鄭振鐸卻承認并不完全是“翻譯”,“為求于兒童的易于閱讀計,不妨用‘重述’的方法來移植世界重要的作品到我們中國來”(《天鵝·序一》);堅白在譯文后另加按語稱,“因為要使小兒子容易讀,使我們不能照原文直譯”,于是署名時也名實相副地題作“譯意”;康元白則自詡“譯筆力求流暢明達,兒童讀之,與創(chuàng)作者無異”(《新時代小學生叢書·童話》中冊《例言》),顯得非常自信。

正因為各家底本來源錯綜復雜,而且或直譯或意譯,將它們放在一起相互比對,就能發(fā)現(xiàn)許多耐人尋味的差異。比如獵人放走公主后,為了向王后交差,不得不另外尋找替代物。德文原作說他帶回去的是“一只小豬”(魏以新),有些譯本卻成了“小鹿”(王少明、康元白、張亦朋),更可怕的竟然還有譯本作“一個年輕的孩子”(劉海蓬、楊鐘健),恐怕是因為底本不同而造成的傳聞異辭。另如公主闖入小矮人的屋子后,偷吃過他們的食物。德文原著里說她把“每個小杯里的酒喝一滴”(魏以新),可有的譯本卻含糊其辭地說她“在這個碟子里吃點,在那個碟子里吃點”,根本就不提酒杯(王少明),還有的徑直偷梁換柱地改成“在每只杯子里都喝了一口湯”(高君箴),或是“一些咖啡”(堅白),想來是這些譯者或其所據(jù)底本覺得小女孩不應該飲酒的緣故。與此類似的還有王后最終的下場,在德文原作中她穿上了燒紅的鐵鞋,“一直跳舞到死了倒在地上為止”(魏以新),然而有的譯本卻說她“走到亂山,被一塊大石頭絆倒,就跌死在山上了”(高君箴),或語焉不詳?shù)胤Q“她回到自己的宮殿以后,不久就喪失了她的生命”(堅白),甚至只是在公主婚宴上“呆呆地站在那兒,如同一只木雞一般”而根本就沒有死(謝頌義),興許是這幾位譯者或其所據(jù)底本覺得太過血腥殘忍的場面少兒不宜,便隨手修改了。最有意思的莫過于王后第一次去暗殺公主,在喬裝打扮后上門去叫賣的究竟是什么呢?這些譯本或作“各種顏色的領帶子”(王少明),或作“綢的領巾”(高君箴),或作“一個五色線織的腰帶”(堅白),或作“各色小繩做的衣服”(劉海蓬、楊鐘?。蜃鳌案鞣N顏色的帶子”(魏以新),或作“各式各樣的絲帶子”(林俊千),或是“一副花絲的帶子”(張亦朋),讓人眼花繚亂而無從抉擇,更搞不懂王后究竟要如何借此來置公主于死地。經(jīng)過一番比較尋繹,恐怕譯作“穿胸衣用的絲帶”(康元白),“各種顏色的女子胸衣”(謝頌義),或是“胸衣的飾帶”(豐華瞻)才更符合原意。王后兜售的應該是女性緊身胸衣上用來收束腰身的繩帶,所以才能找借口趁機勒緊公主,致其呼吸困難而失去意識。若不稍稍了解一些西方服飾名物,光憑嫻熟地掌握外語,恐怕也難以傳達信實的內(nèi)容。


魏以新譯《雪白兒》


林俊千譯《白雪公主》

相較于《時諧》這樣的文言譯本,白話譯本當然更重視兒童讀者。王少明就宣稱自己“是想把這世界著名的童話,介紹于小學教師們,以備他們采擇參用;并分給于天真爛漫可愛的兒童們,以滿足他們心靈上的需要”(《格爾木童話集·譯者短言》)。鄭振鐸更是提出,“至如教師們欲采取一部或全部做教材,那也是我們所喜歡的”(《天鵝·序一》)。事實也確實如此,數(shù)年后《無錫童報》的《教師園地》專欄發(fā)表了一篇王懷的《魔鏡》(連載于1929年12月20日、27日,1930年1月1日、7日、10日、14日,最后兩期又增加副標題“小白雪”),就原封不動地徑直將高君箴的譯本攘為己有,只在個別細節(jié)上略作增飾補充。比如在開篇添加了“喂!親愛的小朋友:看,看下面的《魔鏡》是怎樣的一回事?”結(jié)束時又與此呼應,補上一句“小朋友,我們要高興,我們要替雪點高興!因為常常要想害死她的繼母——惡后——跌死在山上了!”又如在原譯文提到公主的生母“坐在窗前做活計”時,立即隨文插入解釋,“活計就是女人做的女紅”。這些增補應該都是老師在講故事時的即興發(fā)揮,目的是增強和孩子們的互動交流,由此也可以略窺這篇童話在實際傳播中的大致情形。

盡管只是給孩子們看的童話,有些譯者仍然兢兢業(yè)業(yè),絲毫不敢輕慢。王少明的《格爾木童話集》出版時誤植頗多,而且因當時印刷條件所限,本來需要加以區(qū)別的標點和文字,例如“『』、「」兩符號,及第三身代名詞‘她、牠、他’三字”,都只能混為一談,“不及再詳為修改”(《格爾木童話集·譯者短言》)。十余年后,他又增譯了若干篇目,改以“德國格利姆童話集”的總名,將全書拆成《雪姑娘》《三個小雞毛》《小紅帽》《草驢》等分冊先后印行(正中書局,1936年)。比較前后兩個版本的《雪姑娘》,不少地方都經(jīng)過修訂潤色。比如提到獵人放走公主后的情形,最初譯作“這時候適然他看見了一只小鹿,他就費力把他得著”,最后改為“這時候他恰看見了一頭小鹿,就用力把它捉住”,原本拖沓夾纏的表述就顯得簡潔明了得多。另如在向公主表達愛意時,王子最初說“你肯到我父親的皇宮里,去當我的女人嗎?”最后則換成“你肯到我父親的王宮里去,當我的妻子嗎?”先前直率粗鄙的口吻也變得文雅得體起來。魏以新的譯本同樣經(jīng)過反復打磨,將《格林童話全集》的初版與修訂版(人民文學出版社,1959年)相較,最明顯的差異是女主角由最初直譯的“雪白兒”,替換為更受讀者歡迎的“白雪公主”。不少稍顯生硬的表達,也做了必要的調(diào)整。比如開篇講述公主的生母遐想著孩子未來的容貌,起初譯作“但愿我有一個孩子,白得像雪,紅得像血,并且黑得像這框子的木頭”,各種顏色并沒有明確的指向,雜糅起來不免怪異,最終修改成“我希望有一個孩子,皮膚白里泛紅,頭發(fā)像這烏木框子一樣黑”;當繼母聽到魔鏡說公主比自己更美時,先前譯作“王后吃驚,妒忌使她的面孔變成黃色和綠色了”,最后則訂正為“王后大吃一驚,氣得頭昏眼花”。初譯時束手束腳緊跟著原文,有時并不符合漢語的表達習慣,變通之后就自然順暢得多了。

武俠小說、電影梗概與兒童劇其他白雪公主故事的漢譯

在《東方雜志》上刊出《雪霙》后,還有一篇由崔弇、雁秋用淺近文言合譯的《白雪公主與七矮人》(載《婦女時報》第十九號,1916年)。文中講述公主降生時“肌膚潤澤,其形不亞于祥霙”,顯然受到過《雪霙》的直接影響。譯作在標題下注明系“德國文學大家克林著”,照理應該也源于格林童話。然而仔細讀罷,卻令人疑竇叢生。全篇的主要線索固然與格林版相仿,卻憑空交織了許多荒誕離奇的情節(jié),不知道是這兩位譯者確有所本,抑或一時興起而自出手眼。

格林童話里公主的生母只是一筆帶過的小龍?zhí)?,本篇卻用大量筆墨詳述其家世背景和生平遭際。稱其本名秀玉,出身商人家庭,“甫四歲,即知從母以習針黹。七歲,父延師教之讀,過目不遺”。長大后她格外熱衷于創(chuàng)作,“就中以小說及詩稿為最多,惟俱隱名刊布,故世人傳誦,但嘆服其著者之文筆高雅,理想奇特,深以未識其真面為憾也”。其后家道中落,秀玉隨父母屏居鄉(xiāng)里,“將托筆墨生涯,以補家需所不足”。某日偶遇微服出游的國王,兩人一見如故,相談甚歡。國王無意間發(fā)現(xiàn)“往昔寤寐思服之大文豪,即此玉立亭亭之女郎”,傾慕之意頓生。此后他或“書札往來”,或“親訪佳人”,終于如愿以償,“易朋友之樂,為伉儷之歡”。格林童話里繼母首先派遣獵人去殺害白雪公主,在本篇中也平添波折,稱國王續(xù)娶的王后舒氏謊稱“京城疫癥大行”,佯裝擔憂“雪兒體素弱,更宜防于未然”,建議國王將公主“匿宮后凈屋中,不越雷池一步”。這樣既疏離了父女的關系,又消除了公主的戒心。接著她又詭稱公主猝發(fā)惡疾,“病屬心經(jīng),毒遍五內(nèi),脈象頗?!?,實則下藥將其迷暈,令人將其棄于密林之中。諸如此類節(jié)外生枝的插曲層出不窮,讀來令人咋舌不已。

最匪夷所思的是七個小矮人,真實身份竟然是“綠林中豪杰也,精通武藝,又擅秘術,年長者為首領,黨羽頗眾,居散不時,消息靈通,專為世人鳴不平。世有作惡者,輒難逃其網(wǎng)”。聽聞公主的不幸遭遇后,他們還準備入宮向國王匯報實情,并伺機刺殺舒后,“以宮禁森嚴,未容著手”,才另謀良策。經(jīng)過周密計劃,他們讓公主假裝毒發(fā)身亡,暗中則護送她與心上人成親。最終奸計敗露的王后“仰藥自死”,獲悉隱情的國王“即日遜位”,“揚長以去,莫知所之”。事后公主夫婦派人向小矮人們致謝,“使者至則一椽小屋猶位置于蒼莽之森林中”,“風景不殊于白雪公主居此之時,而屋中之七矮人則渺然弗可見”,大有“事了拂衣去,深藏身與名”的豪俠風范。晚清民國之際武俠小說風行一時,出版商在征集書稿時甚至“非武俠不收,非武俠不刊”(逸梅《武俠小說的通病》,載1932年10月25日《金剛鉆》)。就連張恨水這樣擅長都市言情題材的知名小說家,為吸引讀者也不得不在作品中“寫了一些近乎傳說的武俠行動”(《我的寫作生涯》二十《〈啼笑因緣〉的躍出》,四川人民出版社,1981年)。流風所至,對兒童的日常閱讀也有波及。茅盾就忿忿不平地斥責過,由于缺少合適的讀物,導致孩子們把“一切武俠的迷信的,全都吞下去了”(《給他們看什么好呢?》,載1933年5月11日《申報》,署名“玄”)。好好的童話故事突然蛻變成武俠小說,乍看確實相當荒唐詭異,不少細節(jié)也由此難以彌縫合榫,卻正是當時風氣的如實呈現(xiàn)。

不過在敘事技巧方面,這篇作品倒是有些值得留意的地方。比如敘事者借鑒傳統(tǒng)小說筆法,常會以說書人的身份出場。開篇提到“驀見一艷若桃李、冷若冰霜之少婦,倚窗而坐,從事針黹”,隨即補充道,“伊何人!伊何人!即吾書所述之白雪公主乎?曰:非也,乃皇后秀玉。白雪,其所出也”。后文述及公主誤食老婦送來的毒蘋果,又馬上交待道,“讀吾書者,抑知此時之老婦為何如人乎?余以極簡單語以告之曰:老婦非他,即舒后也”。當矮人們將公主放入玻璃棺時,又立刻提示,“嗟乎,白雪果死耶?曰:猶未也”。這樣既能消除與讀者間的隔閡,又能隨時補充情節(jié),梳理線索。作品在敘事時還擅長埋設伏筆,用以制造懸念。公主被拋棄在密林中,醒來后自傷孤苦無依,準備就此追隨亡母而去,可是捫心自問,“儂有父王及惠司吞君在,又何忍舍斯以去”,便立刻打消了輕生的念頭。不過小說并未立即挑明這位“惠司吞君”的身份,直到后文講到小矮人們安排公主詐死才揭曉謎底——“白雪之生母有堂姪曰惠司吞”,與公主“相處頗善,兩小無猜,無形中愛蒂情根,已牢牢種就”,先前的積疑才算有了答案。這類筆法在兒童文學中比較稀見,可見作品在謀篇布局時確實煞費苦心。


崔弇、雁秋合譯《白雪公主與七矮人》

迪士尼公司在拍攝《白雪公主》時,對格林童話原來的情節(jié)做過大量增補修改。隨著影片在中國的熱映,陸續(xù)出現(xiàn)了一些講述電影故事的譯作。有些譯者將電影梗概直接“轉(zhuǎn)譯”為小說。華狄的《白雪公主》(連載于1939年第19、20期《小主人》)在正文前有題記,提到大部分孩子“因為時間或經(jīng)濟上的限制沒有看過這電影,這里便把這故事全部介紹給小主人們”。天孫的《白雪公主》(連載于1939年1月1日至4月30日《申報》)不僅內(nèi)容與電影相同,所配插圖也都源于電影里的人物設計。還有些譯者更進一步搜集資料,并以中英對照的方式來加以編排。張振楣譯《白雪公主和七個矮人》(僅見部分連載于1939年第9期—第25期《英文知識》,起始期號不詳)的情節(jié)同樣與電影一致,在準備出版單行本時,還以“你也許看過白雪公主的電影”(1939年第10、11期《英文知識》)這樣的廣告語來招攬讀者。另有錢長齡譯《白雪公主》(三民圖書公司,1946年),書中配圖也選用了電影里的卡通形象,連選用的英文文本都與張振楣不謀而合。

這些譯本講述的盡管是同一個電影故事,但由于篇幅差別較大,有的僅能撮述大意,有的則有較為細致的描寫。比如公主和小矮人們初次見面時,機智地根據(jù)外貌特征推斷出他們各自的姓名,電影里有一段非常歡快有趣的場景??上г谌A狄筆下只用了一句“隨后白雪公主從他們的特性上把七個矮子的名字一一猜著了”,就匆匆忙忙略過。天孫在敘述時則有生動的還原,說起在公主眼里,帶頭的頑固一出場就咄咄逼人,“他那執(zhí)拗粗暴的老臉龐,就使伊想起那床架上所刻著七個有趣的名兒來。伊不知不覺的脫口而出:‘呀!你一定是頑固了!’老頑固滿面含怒,好像在風潮發(fā)作以前的天色一般,滿布著黑云;兩眼中也放著怒光,對人瞧著,可是其余的六矮人卻放聲笑了”。比起平淡乏味的華狄,自然更能引人入勝。不過華狄也偶有神來之筆,在表現(xiàn)王后為了瞞過公主而精心妝扮時,說她“先揀選了幾樣奇怪的原料——時間的沙,夜的黑,鱷魚的淚,駱駝的瘤和驚駭?shù)慕新暋阉鼈兓旌狭送滔氯ァ保绕稹八焓帜昧艘槐酒婆f的書籍。蜘蛛從布滿灰塵發(fā)黃的書頁中奔出來”(張振楣),“她在許多玻璃瓶、曲頸蒸餾器和藥水瓶中間徘徊著,把奇異的原素放在一只恐怖的藍色的骷髏杯中混合著”(錢長齡),“伊攪好之后,便把杯子湊到嘴邊,一口氣將那滿杯的流質(zhì)物喝了下去”(天孫),肯定更能營造出陰森驚悚的氛圍。

當然,這些譯本也有異曲同工的地方。最先刊登、出版這些譯文的報刊、雜志和出版社均位于上海,或許考慮到本地小讀者的日常語言習慣,譯文很自然地夾雜了一些江浙方言來吸引他們。比如提到公主被繼母役使,各種繁重的家務“全擱在伊那小小的身上百般的磨折伊,不許伊得到充分的休息”(天孫);好不容易才迎來轉(zhuǎn)機,“她有一天到井邊去吊水”(華狄),在許愿井旁祈求能有王子來拯救自己;初次遇到小矮人們時,她看見其中“貪睡打著呵欠,所以猜出他是誰是便當?shù)摹保◤堈耖梗?;最后王子將沉睡的公主喚醒,“佢們此后永遠快樂地生活著”(錢長齡)。在閱讀或聽講時遇到此類新鮮活潑的口語,孩子們毫無疑問會發(fā)出會心一笑。

童話故事看似簡單,但偶爾也有一些細節(jié)需要仔細斟酌。比如白雪公主為了能夠留下,向小矮人們夸耀自己會制作各種美味的點心。最令小矮人們垂涎欲滴的gooseberry pie——也就是醋栗派,卻被分別稱作“醋栗大餅”(華狄)、“醋栗包子”(天孫)或“醋栗饅頭”(張振楣、錢長齡)。想來是因為水果派這類西式甜點在當時還不太流行,沒有約定俗成的譯名,對小讀者而言更是尤為陌生。為了消除理解時的隔膜,也為了避免徒勞無效地浪費口舌,這些譯者就不約而同都采用了中西合璧式的權宜之計。

白雪公主的故事在西方流傳廣泛,除了被搬上銀幕外,還被改編成各種戲劇作品。適夷(樓適夷)翻譯的魯意司·勃理格斯所著五幕兒童劇《白雪公主和七個小男子》(收入《灰姑娘》,開明書店,1935年)并不注重表現(xiàn)繼母的惡毒兇殘,所以童話里精心設計的三次謀害,被壓縮精簡成一次;而當王后看到公主“咬了一口蘋果,突然高叫,跌倒地上,一動不動地躺著”,就“嘲笑著跑了”(第四幕),此后再無下文。為了符合兒童純真無邪的天性,劇作家把注意力都集中在白雪公主和七個小矮人的身上,著力營造活潑輕松的氛圍。一開幕公主就看著鄉(xiāng)村里的姑娘們嬉戲玩鬧,由衷贊嘆道,“你們跳舞得多美麗呀!我很喜歡跟你們一起玩”(第一幕)。即便面對準備傷害自己的獵人,公主仍然樂觀開朗,滿懷自信,“不要擔心,沒有人會害我的。等幸福的日子到來后,我們還可重新相見”(第二幕)。小矮人們的粉墨登場,更增添了歡快詼諧的氣氛。他們一見面就互相斗嘴:老大剛指責完老二:“你為什么不把床鋪好?”老二就趕緊推卸責任:“這是應該叫老三做的事,我不關?!崩先S即理直氣壯地回應:“不關我的事,我只洗庖刀!”可一旁的老四立馬冷嘲熱諷:“啊,真的么?可是庖刀正臟著呢?!保ǖ谌唬┑鹊交首忧皝砬蠡闀r,公主征詢他們的意見。七人又七嘴八舌地搶著發(fā)言,最后只能用接龍的形式說:“我們的——”“意思——”“請他——”“和他結(jié)婚——”“而且永遠——”“幸?!薄翱鞓贰保ǖ谖迥唬珓∫苍诒娙说臍g唱和祝福中落幕。


適夷譯《白雪公主和七個小男子》

陳治策翻譯的若得奈·本奈特所著六場兒童劇《白雪公主》(文通書局,1948年)也是“由葛瑞姆弟兄們所作的故事改編成韻文”(《說明》)。作者的重心并沒有放在舞臺布置上,所以布景安排極其簡單;也不強調(diào)情節(jié)的曲折變化,以致把王后的三種謀害手段壓縮在一次行動中輪番上場;而是特別注意通過朗朗上口的臺詞,來呈現(xiàn)不同角色的性格特征。譯者對此也心領神會,努力傳達原來的意趣。比如當王后得知公主并未死去后,便處心積慮地開始盤算著:“我認識這處房子。在天一亮,/我端一個托盤,裝扮成一個吉卜西姑娘,/沿著我知道的那一條小路一直走上,/不要一點鐘的耽擱,我這就往那里闖,/我一定要和她算一算這筆賬。/我要使用這把有毒的梳子去殺白雪。/或者,就使用這把刀子,也許妥當。/如果她要設法逃脫,/這個魔蘋果,又綠,又紅的漂亮,/就可以教她熟睡像死了的一樣?!保ǖ谒膱觯┌籽┕骱托“藗冊谝黄?,舉手投足間透露出溫婉善良的性格:“陽光照耀得溫暖,清朗,/我在這里真是舒暢。/我把這些杯子碟子都洗光,/弄得整整齊齊的,你們盡管出去游逛?!保ǖ谖鍒觯┩踝訉饕灰妰A心:“世上最可愛的女孩!/美麗的公主,我向你的手親一親。/請和我向那些花草中間走近,/你我在那個亭子上談一談心?!保ǖ谝粓觯榱苏裙魉譂M懷自信和溫情:“只有我才能/叫白雪從長眠中蘇醒。/白雪,吾愛,你醒一醒。/你的好朋友在這里。請醒一醒?!保ǖ诹鶊觯┰邶R心協(xié)力將王后“投在最深的地窖里邊,/在魔山的最低的地方”(第六場)以后,眾人同樣圍聚在一起唱歌跳舞。這應該很能調(diào)動起輕松歡樂的氣氛,迅速感染現(xiàn)場的小觀眾們。


陳治策譯《白雪公主》


錢長齡譯《白雪公主》

適夷翻譯兒童劇的初衷,是希望“可以使小朋友們,在學校里,在家庭中,多一個快樂的游戲”(《灰姑娘·譯者小引》);本奈特撰寫兒童劇,也盼望“由很小的小朋友們來扮演,既可以練習集體合作,也可以訓練他們學說一種很單純、很簡潔的詩歌”(《白雪公主·說明》)。他們都期待著劇作能夠被正式搬上舞臺,而不僅僅只是停留在案頭供人閱讀。從當時的報章上確實可以看到一些報道,比如上海東方劇場在兒童節(jié)時上演過《白雪公主》,兒童可以免費入內(nèi)觀看(參見《囝囡劇社明演兒童劇,東方演出〈白雪公主〉》,載1941年4月4日《中國藝壇日報》);另如上海兒童教養(yǎng)所下屬的兒童劇團,也在蘭心劇場演出過《白雪公主》(參見致遠《兒童劇團演出〈白雪公主〉》,載1949年5月21日《鐵報》)。從時間來推斷,在排演時直接利用這兩部現(xiàn)成的兒童劇作也未始沒有可能。

故事新編中國本土衍生的白雪公主作品

形形色色的白雪公主故事經(jīng)由各種途徑不斷傳入中國以后,也激發(fā)起不少本土作者的熱情,紛紛以此為藍本,通過不同方式進行重新改編,由此衍生出一系列不同類型的新作品。

有的作品對童話原著進行了加工。章鐸聲的《白雪公主出險記》(僅見部分載《學生時代》第一卷第十期,1939年,起訖期號不詳)加油添醋描寫了國王再婚以后百般討好新王后的情景。王后在舞會上遇見比自己更美的女子,氣急敗壞地返回宮中抽泣不止。聞訊趕來的國王小心翼翼地想去安慰,又擔心弄巧成拙,“萬一哭得變成個淚人兒,不可收拾,那可如何是好呢?”正在他一籌莫展、手足無措的時候,王后趁機撒潑發(fā)泄,將怒火轉(zhuǎn)移到公主身上。懦弱無能的國王“被她的一聲咆哮嚇軟化啦”,只好苦苦哀求,最終被迫妥協(xié),“不讓白雪公主住在宮邸”,并讓王后作為“全權代表來辦理這件事”。格林童話里的國王形同虛設,經(jīng)過這番大肆擴充,就情節(jié)鋪陳而言倒是顯得更為合理??上н@篇標明“長篇連載”的作品,迄今還沒有發(fā)現(xiàn)后續(xù)刊載的內(nèi)容,不知道作者還曾有過什么奇思妙想。

有的作品徹底顛覆了童話原作的主題。白鷗、清修合作的兒童劇《白雪公主》(載《沙漠畫報》第三卷第二十五期,1940年),為白雪公主又添上了三位姐姐——艷陽公主、白蓮公主和秋月公主。她們的繼母發(fā)現(xiàn)鄰國公主既容貌姣好又知書達理,忍不住埋怨:“我們什么都比得上人家,就是女兒比不上人家。”沒想到激起公主們的逆反心理,最年幼的白雪公主甚至出言不遜:“我知道你不高興我們,把我們熬騰死了,國家好給你一個人掌管!”四姐妹一氣之下結(jié)伴出走,誤入小矮人的家中。待了解事情原委后,矮人們好言規(guī)勸:“一個家庭要互相親愛才可以興旺,一個國家必要互相團結(jié)才可以強盛!”公主們反躬自省,后悔不已,在矮人們的護送下返回宮中。最終母女冰釋前嫌,大家手拉手“圈成一個大圈子,繞著皇后跳著唱起歌來”。這部劇作在標題下注明“四幕兒童教育劇”,為了發(fā)揮寓教于樂的引導功用,就將原作所呈現(xiàn)的繼母與繼女之間的激烈沖突,改成了相互理解和彼此體諒。兩位作者在開篇小引中自稱,“此劇曾在一個女中歡送畢業(yè)同學會上演過,事后又經(jīng)相當修改”,還歡迎其他讀者繼續(xù)“上演這個劇本”,看來還很受歡迎。


白鷗、清修合作四幕兒童劇《白雪公主》

有的作品借用童話人物而另行發(fā)揮。在張珊的《七個矮人除狼記》(載《新兒童報》第二卷第三期,1948年)里,小矮人們將公主送回皇宮后,又返回山中繼續(xù)開礦。沒想到突然來了一條惡狼,“常常吞噬農(nóng)家的牛羊家畜”,鬧得大家人心惶惶。矮人們沒有袖手旁觀,急忙召集會議,商量對策。眾人預先設下埋伏,先將惡狼“套在網(wǎng)里”,接著用大鉗子“把惡狼的牙齒一顆一顆的拔了下來”,然后又用剪刀剪斷“惡狼的那條又大又粗的尾巴”,最后“舉起鐵錘”準備給它致命一擊。惡狼嚇得大聲求饒,保證“再也不敢作惡了”。矮人們見它肯改過自新,也受到應有的懲罰,也就饒了它的性命。這個故事和童話其實毫無關聯(lián),至多只能算是原作的“番外”篇。不過作者借助原來的結(jié)局引入話頭,又費盡心思將七個小矮人設為主角,倒很能說明白雪公主故事所具有的巨大號召力。


張珊《七個矮人除狼記》

有的作品將童話故事搬到中國重新演繹。華新影片公司在1940年仿效迪士尼,趁熱打鐵拍攝了一部由吳永剛編劇并執(zhí)導的黑白電影《白雪公主》。影片講述小白雪受到繼母的嫉妒和虐待,鼓足勇氣跳窗逃走,被叢林中的七個矮人收留。繼母探聽到她的下落后趕來,并與怪醫(yī)生密謀,要用她的少女之心幫助自己恢復青春。千鈞一發(fā)之際,小矮人們及時趕到,將小白雪救下。小白雪回到家中,并沒有貪圖安逸,而是帶著伙伴們一同加入了矮人們的移山隊伍。吳永剛在介紹自己的創(chuàng)作理念時說,該片“以后母象征黑暗勢力,以七個矮人代表群眾”,“將使它成為一個不是單純的有趣,同時還是有意義的童話劇”(海星《中國白雪公主》,載1940年5月1日《申報》)。盡管存在概念化、程式化的傾向,然而影片上映后卻好評如潮。有觀眾指出盡管故事脫胎于迪士尼的動畫片,但導演彌補了原來缺乏教育意義的遺憾,“他聰明地將‘移山’工作啟示了一個偉大的任務,啟示了每一個良善的人都應該永遠努力移去人類生命的路中的一切障礙;同時啟示了陰險丑陋的一定毀滅,只有勇敢與善良的才能愉快地生活”(石揚《評中國〈白雪公主〉》,載1940年11月30日《神州日報》),給予了極高的評價。作為一位信奉“于平淡樸實中求更高的境界”,且執(zhí)導過《神女》等現(xiàn)實題材影片的知名導演,吳永剛在晚年回憶里只是隱晦地提到當年“雖說并未改變初衷,但也不免亂了步伐,未能免俗”(《巴山夜話》,收入《我的探索和追求》,中國電影出版社,1986年),對這部為了追求票房而跟風拍攝的電影始終避而不談。不過就白雪公主故事的本土化而言,這部影片確實邁出了大膽而有益的一步。


吳永剛執(zhí)導《中國白雪公主》

在諸多本土衍生作品中,最值得注意的當屬李德權創(chuàng)作的三幕七場兒童劇《白雪公主》(正中書局,1948年)。依照該書版權頁所示,李德權只是改編者,原著者為Louis Briggs,也就是此前由適夷翻譯的《白雪公主和七個小男子》的作者魯意司·勃理格斯。不過經(jīng)過仔細比較,實際情況并非如此簡單。據(jù)李德權自述,他小時候就非常喜歡迪士尼的動畫片《白雪公主》,“只可惜這片子里人物說的都是洋話,小孩們不能聽得懂”,于是暗自忖度,“假如可能的話,我將要把它改成舞臺劇,用中國話來演給小孩們看”。在考入國立戲劇??茖W校后不久,他就組織同學們編排過該劇,作為校慶演出時的節(jié)目。數(shù)年后他回到抗戰(zhàn)期間遷往重慶北碚的國立劇專任教。為了慶祝建校十周年,他再接再厲,一方面根據(jù)“自己的記憶把Louis Briggs的短劇《七個男人與公主》作為參考”,另一方面“也根據(jù)中國電影《中國白雪公主》來改變原劇的不適合的地方”(《前記》),刪去了王子與公主的戀愛線索,所以最后成型的劇本其實與勃理格斯原著出入極大。


李德權《白雪公主》

由于白雪公主的故事早就婦孺皆知,李德權索性在《開場白》里就扼要交代了全劇的內(nèi)容。在《序幕》里又極具巧思地放置了一本大書,安排劇中所有人物輪番從書中走出,而旁白則配合著人物動作介紹相關劇情,最后提醒觀眾注意:“現(xiàn)在,請他們把書打開,把全劇演給我們看吧!”如此富有創(chuàng)意的布局安排,打破了線性敘事的成規(guī),頗令人耳目一新。

在人物形象塑造方面,李德權明顯借鑒過吳永剛的電影,而又有充實深化。公主身上就凝聚著“生命的活潑和仁愛的精神”,“具有所有少女的純潔、溫柔”(《人物介紹》),不再是逆來順受的苦命人。最后她也積極加入開山事業(yè)中,甚至激情澎湃地宣布:“那么,好!我把我的國土和財產(chǎn),都拿來作開山用?!保ǖ谌坏诙觯┢呶话艘贿吤χ_山,一邊齊聲高唱。所唱的正是由陳歌辛譜曲、吳永剛作詞的電影插曲《開山歌》,只是歌詞略有改動:“我們兄弟七個人,/本來就是天上神;/被罰下凡把山移,/那怕世人笑我笨。/你拿鋤,我拿斧,/天天開,天天墾,/開盡人間不平地,/早日完工回天程。”(第二幕第二場)糅合了《列子》中愚公移山的故事和古希臘神話里西西弗斯的傳說。醫(yī)生一角尤為出彩,既與女王狼狽為奸,又心懷鬼胎,暗中對魔鏡覬覦已久。在慫恿女王去謀害公主后,他得意忘形地狂笑道:“這就是后母的心。/也好,/她這一去,/那七兄弟一定要處罰她的。/現(xiàn)在……/我可以得到這個鏡子。”(第三幕第一場)然而面對遭受欺凌的公主,他偶爾也會心生惻隱地感喟:“她的親生母親已經(jīng)不在了。/這女王就是她的后娘,/一點兒也不替她著想。/而且,自從國王死了以后,她更是遭殃。/可是,這個好心的女孩,/還是那么仁愛,/把這狠心的女王,當作親生母親看待?!保ǖ谝荒坏谝粓觯┙?jīng)過這些形象重塑,人物性格愈加豐富多變,即使是那些熟悉格林童話、讀過勃理格斯劇本甚至看過吳永剛電影的觀眾也會感到新鮮有趣。

李德權的劇本脫稿后,先后經(jīng)過沈蔚德、閻哲吾、馬客談、章柳泉、余上沅等多位戲劇專家或兒童教育家審定,排演時又相繼得到楊村彬、郭藍田、蔡松齡、陳鐘瑄、朱風林等專家的指導。經(jīng)過一番緊張的修改和磨合,全劇很快就在1946年元旦期間連續(xù)公演了八場,“在‘順利’與‘好評’的情況下演出完了,北碚街上的兒童們常常唱出該劇中的‘開山歌’聲”(閻哲吾《〈白雪公主〉演出前后》,收入李德權《白雪公主》)。大獲成功后,演出方并未沾沾自喜,又馬上在兒童教育專家的指導下,“對高級(五六級)兒童做了一次測驗。一共有二十三個題目”(同上),根據(jù)反饋情況再度對劇本進行加工增刪。因此最后付梓的劇本,實際上經(jīng)歷了反復數(shù)次的推敲潤飾,凝聚了許多人的心血。這部劇也由此成為國立劇專演出史上的代表作,在《劇?!獎J哪陙硌莩鰟∧拷y(tǒng)計》(閻折梧編、趙銘彝校訂《中國現(xiàn)代話劇教育史稿》第三章第四節(jié)附錄二,華東師范大學出版社,1986年。按:閻折梧即閻哲吾)里,就和莎士比亞的《哈姆雷特》、莫里哀的《慳吝人》、易卜生的《群鬼》、契訶夫的《萬尼亞舅舅》等一同被列入“翻譯或改譯的世界名劇”之中。

為了讓有興趣的讀者也能夠排演這部劇作,李德權在交付出版時還做了非常周全的安排。全書開卷就有多幅插圖,不但用透視圖和平面圖細致展示各幕轉(zhuǎn)換時的舞臺布置,還提供了所有出場人物的形象設計圖。劇本中的舞臺說明比起一般劇作來也更加細致,不厭其煩地提示人物應有的動作、神態(tài)乃至心理活動。正文后另有四條附注,交代演出時需要留意的細節(jié)。比如提到“為了適合兒童們的趣味起見,我們不能不加重音樂部分,配合動作,使整個戲都有一種節(jié)奏地展開”(《附注一》),隨后逐一開列不同場次所使用的樂曲名稱,還附上部分相關樂譜。全書最末甚至還提供了巨細靡遺的《服裝表》和《道具表》,以便排演時照單采辦。他的這番心血并沒有白費。南京劇光小學為了慶祝兒童節(jié),排演過一次《小白雪公主》。據(jù)參與演出的學生介紹,所用劇本的作者“是很年輕的人,剛剛從劇專畢業(yè),現(xiàn)在劇專當助教兼演出干事”;還提到其創(chuàng)作緣由,“是因為他在小的時候看不懂《白雪公主》的卡通電影,所以他才改編成這個劇本”(小健《介紹作者》,載《新國民畫報》第28、29合期,1948年),說的顯然就是李德權。細按該校學生曹嬿在《白雪公主的故事》(同上)里提供的劇情梗概,更可以斷定依托正是這個劇本,只是根據(jù)學生情況又刪減過部分情節(jié)。

童話類型、初民信仰與韻律節(jié)奏圍繞白雪公主故事的討論

周作人在《隨感錄(二四)》(載《新青年》第五卷第三號,1918年,署名“作人”;后改題為《安得森的〈十之九〉》,收入《談龍集》,開明書店,1927年)里回憶過早年瀏覽格林童話時的感受,“當時覺得這幼稚荒唐的故事,沒甚趣味;不過因為怕自己見識不夠,不敢菲薄,卻究竟不曉得他好處在那里”,等到年歲稍長,學識漸增,特別是接觸到西方學者的民俗學研究之后,“才知道Grimm童話集的價值:他們兄弟是學者,采錄民間傳說,毫無增減,可以供學術上的研究”。這種觀念的轉(zhuǎn)變,也反映了許多現(xiàn)代學者的共識。胡愈之在《論民間文學》(載《婦女雜志》第七卷第一號,1921年,署名“愈之”)中倡導廣泛搜集民間文學作品,以便深入研討“民情學”(即民俗學),也以格林兄弟作為榜樣,贊揚他們“把民間故事忠實的寫出來,絲毫不加點染,給他一個真面目,這是從他們起首的。后來研究民情學的人便一日多似一日”。趙景深在《童話家格林弟兄傳略》(連載于1922年5月26—27日《晨報副刊》;后收入《童話論集》,開明書店,1927年)里介紹他們“做了許多社會上公共事業(yè),但他們最大的志趣卻是研究民俗學和古時的神話”,特別指出他們采集的故事“對于民俗學的研究者有益”,“后來研究民俗學的人,沒有不看他們的書籍的”。隨著格林版白雪公主童話以及其他同類故事的不斷傳入,人們在各展身手進行多種形式的改編之余,也陸續(xù)從學術角度重新審視,而不再將其視為僅供消遣娛樂的兒童讀物,其中既有直接譯介國外學者成果以資參酌借鑒的,也不乏本土學者自出機杼的研討考較。

散布在世界各地的民間故事非但數(shù)量驚人,而且變化繁復多樣。提取其敘事要素,繼而進行分類,對后續(xù)開展深入系統(tǒng)的考察和比較而言,理所當然應該成為首要之務。為了給中國學者提供便利,楊成志和鐘敬文率先依據(jù)英國民俗學家約瑟·雅科布斯(Joseph Jacobs)的研究,合作編譯了一本《印歐民間故事型式表》(國立中山大學語言歷史學研究所,1928年)。全書以簡馭繁,將五花八門的民間故事歸結(jié)為七十種不同類型。其中第五十五項就是“白雪姑娘式(Snow White Type)”,共包含三個必備要素:首先是“繼母憎惡伊的繼女,謀殺之”;接著“繼女最后束手待斃”;結(jié)局卻峰回路轉(zhuǎn),“但為英雄保全其性命,繼母受懲罰”。這樣的歸納一目了然,卻不免失之簡略,有時難以涵蓋旁逸斜出的細節(jié)或是紛紜雜沓的歧變。


楊成志、鐘敬文編譯《印歐民間故事型式表》

在清華大學外語系任教的美國學者翟孟生(R. D. Jameson)同樣癡迷于研討民間文學。他編纂的《童話型式表》里也列有“雪白女型(Snow White)”(于道源譯,載《歌謠周刊》第二卷第二十九期,1936年),但將故事要素劃分為五項,內(nèi)容更為詳備細致。例如其中C項“企圖要殺死她”下又分出四個小項,縷述王后施展過的各種手段,包括“叫一個獵人殺死她”“一些有毒的花邊”“一把有毒的梳子”和“一個有毒的蘋果”,顯然要比《印歐民間故事型式表》所說的“繼女最后束手待斃”更加確切周詳。另如D項中提到“那些守護著雪白女的強盜們(或矮人)用盡了方法使雪白女復活”,提醒讀者注意格林童話里的小矮人,在其他同類型故事中或許搖身一變就成了強盜。時隔數(shù)十年,另一位美國民俗學家斯蒂·湯普森(Stith Thompson)在《世界民間故事分類學》(鄭海等譯、鄭凡校,上海文藝出版社,1991年)里分析過民間故事在流傳時的變異現(xiàn)象,也提到白雪公主型故事里的女主角會“被直接送到侏儒或強盜家”(第二部分《從愛爾蘭到印度的民間故事》第二章《復合故事》),再次證實了這一點。


翟孟生《童話型式表·雪白女型》

趙景深在《童話概要》(北新書局,1927年)里要言不煩地梳理了西方學界在童話研究領域的不同取向,尤其欣賞其中的人類學派,于是也嘗試借鑒部分人類學理論,去探究童話作品所呈現(xiàn)的風俗和信仰。此前他已經(jīng)選譯過一本《格列姆童話集》(崇文書局,1922年),對這些作品相當熟悉,所以在本書中稱贊他們兄弟“是第一個知道民間童話的重要的,第一個搜集有系統(tǒng)的材料來作比較的”,可惜的是“沒有直接以民間故事同風俗和信仰比較”(第五章《童話的人類學解釋》),不免有些功虧一簣。為了彌補這一缺憾,他就以《格林童話》和《西游記》分別作為中西方童話的代表,“按照童話中所反映的初民禮儀、風俗與信仰”對它們進行歸類,共分成“初民心理”“圖騰信仰”“初民風俗”和“神話解釋”四大類,每一大類下又細分若干小系,逐條舉例加以闡釋。在第一大類“初民心理”中列有“復活系”,指的是“初民更信仰人死后可以復活”,作為例證的就有格林童話《雪霙》里公主“食毒蘋果死”,而后來“活轉(zhuǎn)來了”一事。在第二大類“圖騰信仰”中列有“說話的無生物系”,所舉例證中又有“《雪霙》篇中能作歌”的那面魔鏡(以上均見第六章《童話的分系》)。


趙景深《童話概要》

為了方便讀者參照,趙景深舉證時所用的格林童話譯本都取自《時諧》。實際上他對該書的“古文腔調(diào)”頗有微詞,認為“和兒童不很接近”(《童話家格林弟兄傳略》),不過對童話本身還是極為推重的。稍后在《童話學ABC》(世界書局,1929年)中,他又討論了初民信仰里的“魔術”話題,強調(diào)“童話中差不多每篇都有魔術”,所舉的諸多例證里又出現(xiàn)了“格林的《雪雵》”,認為其中“寫鏡子能夠說話”就堪稱典型。隨后他又引申道:“這個故事有非洲、匈牙利、塞爾諦克等處的異式。后世的晶球能知過去未來,就是由說話的鏡子來的。”(第三章《童話中的初民信仰》)可見不僅白雪公主型故事在世界上多個地區(qū)都有變種流傳,即便是鏡子這樣的重要道具也同樣會發(fā)生變化?;仡欉@個童話的早期漢譯史,有些譯者在處理篇名時,或稱作《魔鏡》(高君箴),或題為《古怪的鏡子》(康元白),想必已經(jīng)留意到這面鏡子的特殊意味,恰可與趙景深的分析遙相呼應。其實當時的中國讀者對格林童話依然存有偏見,覺得書中“有許多含蓄著不少迷信的成份”(《世界少年文庫提要·格林童話集》,載《互助》第一卷第二期,1934年),趙景深的研討是有助于糾正這類誤解的。

閱讀童話也是引導兒童心理健全發(fā)展的絕佳手段。日本學者松村武雄在《童話與兒童的研究》(鐘子巖譯,開明書店,1935年)中指出,“兒童是極愛好韻律和反復的”,童話正好能夠滿足這種特定需求,“在童話中含有適度的反復,則該童話顯然提高了統(tǒng)一和明確的程度,因而使兒童能夠受到愉快的印象”,與此同時還能“使兒童易于探索童話中的人物、事件、意義”(第七章《兒童的生活及心理和童話的關系》第四節(jié)《韻律與反復》),兼具娛樂和教育的雙重功能。松村武雄被譽為“日本之有世界地位的民俗學者、神話學者”(野蒼《民俗學家松村武雄博士象》,載《藝風》第二卷第十二期,1934年),與鐘敬文等中國學者有著密切的學術交流。《童話與兒童的研究》是他早年的代表作,中譯本問世不久就有中國讀者從中深切地感受到,“假如科學的真理能隨了兒童的心性發(fā)展,以富于趣味和生動的方式來引導他們?nèi)雱伲招⒈戎辉V諸兒童的知力與記憶要來得大”,認為該書足以針砭時弊,“也許能給與兒童的教育者一點幫助”(蘅《童話與兒童的研究》,載1936年4月1日《申報》)。盡管在分析情節(jié)反復的現(xiàn)象時松村并沒有提到白雪公主的童話,但那番議論卻很容易讓人聯(lián)想起王后屢次三番陷害公主的情節(jié)。

從二三十年代起就投身于兒童文學翻譯、創(chuàng)作和研究的李長之,盡管還不能確定是否受到過松村武雄的直接影響,但他在研究童話時的一些心得體會,倒是不妨拿來和《童話與兒童的研究》作參照。他在《童話論》(收入《批評精神》,南方印書館,1943年)里直截本源地判定“童話是詩”,原因就在于二者都非常注重“節(jié)奏和韻腳,用再通俗的意義講,便是有起伏和往復”。而這種錯落循環(huán)的變化,就可以使人產(chǎn)生美感。為了證明這一點,他一口氣分析了三部童話作品,第一篇便是“由哥利姆(J. und W. Grimm)編輯的《雪女》(Sneewittchen)”。他指出“在這童話中的那位繼母有六七次去害公主,這便是一種往復,一種韻腳,而每次都是繼母失敗和小公主得到勝利,這便是起伏,便是節(jié)奏”,隨著情節(jié)的鋪展,讀者時而緊張擔心,時而放松釋然。尤其是天真爛漫的兒童,更容易受到熏陶感染,因為他們“是根本上近于詩的,根本上歡迎重復的韻腳似的敘述的,在他們的創(chuàng)造的探險的心上,是最愛接受起伏的調(diào)子的,可以振起他們靈敏的喜悅與恐怖之同情”。盡管由于記憶有誤,出現(xiàn)了“六七次去害公主”這樣的舛錯,但他還是用充滿深情的描述,觸動了讀者的美好回憶,也勾起了一探究竟的好奇。


李長之《童話論》

斯蒂·湯普森在考察白雪公主型故事的傳播時認為,“這個文本主要來自格林。故事在相當大的地區(qū)流傳而沒有什么大的改變——從愛爾蘭到小亞細亞,在中非也有所聞。除了巴西的一個葡萄牙文本以外未見傳到美洲”(《世界民間故事分類學》第二部分《從愛爾蘭到印度的民間故事》第二章《復合故事》),看來原本與中國并不存在直接關聯(lián)。美籍華裔學者丁乃通對此結(jié)論并不認同,在《中國民間故事類型索引》(鄭建成等譯,李廣成校,中國民間文藝出版社,1986年)里,他根據(jù)現(xiàn)代學者從各地搜集到的作品,認為中國本土其實也存在“白雪公主”的故事(見該書Ⅱ《一般的民間故事》,編號709)。由于所依據(jù)的文獻出現(xiàn)時代都比較晚,不能完全排除受到外來譯作啟發(fā)或經(jīng)由現(xiàn)代學者潤飾的可能,所以這個大膽的推論并沒有得到學界的普遍接受。不過通過這些調(diào)查尋訪,我們倒是可以領悟到,如此活潑可愛的形象和一波三折的情節(jié),即便并非源自本土,也很容易得到大家的偏愛和接納,這應該正是白雪公主的故事能夠吸引那么多人興致勃勃地去翻譯、改編和研究的原因所在。

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
2名中國女留學生在澳登山不幸遇難!警方:帶夠防寒衣物卻沒穿,均死于失溫

2名中國女留學生在澳登山不幸遇難!警方:帶夠防寒衣物卻沒穿,均死于失溫

澳洲紅領巾
2026-03-10 13:38:46
B-52重返戰(zhàn)場:當美軍開始用二戰(zhàn)式轟炸,戰(zhàn)爭其實已經(jīng)結(jié)束了一半

B-52重返戰(zhàn)場:當美軍開始用二戰(zhàn)式轟炸,戰(zhàn)爭其實已經(jīng)結(jié)束了一半

斌聞天下
2026-03-07 07:30:03
這應該是劉詩詩穿得最少的一次了吧

這應該是劉詩詩穿得最少的一次了吧

鄉(xiāng)野小珥
2026-03-10 14:57:15
人大代表建議每年給私家車2000公里高速免費額度

人大代表建議每年給私家車2000公里高速免費額度

界面新聞
2026-03-10 17:04:14
福建一正處級干部履新(附簡歷)

福建一正處級干部履新(附簡歷)

人民資訊
2026-03-10 18:05:07
越南、印度回家,中國女足創(chuàng)紀錄,亞洲杯八強誕生,附最終積分榜

越南、印度回家,中國女足創(chuàng)紀錄,亞洲杯八強誕生,附最終積分榜

侃球熊弟
2026-03-10 19:30:08
柳某、王某等4人被西安警方查獲

柳某、王某等4人被西安警方查獲

91.6陜西交通廣播
2026-03-10 08:09:25
諷刺!張嘉倪沒等到的婚禮,買超全給了小三

諷刺!張嘉倪沒等到的婚禮,買超全給了小三

西樓知趣雜談
2026-03-10 21:46:27
《柳葉刀》重磅:前所未有的降壓效果,新型降壓藥或攻克難治性高血壓

《柳葉刀》重磅:前所未有的降壓效果,新型降壓藥或攻克難治性高血壓

醫(yī)諾維
2026-03-10 17:00:21
中國女足逆轉(zhuǎn)晉級八強,亞足聯(lián)開出首張罰單,四強再戰(zhàn)朝鮮

中國女足逆轉(zhuǎn)晉級八強,亞足聯(lián)開出首張罰單,四強再戰(zhàn)朝鮮

李絙在北漂
2026-03-10 14:18:09
戰(zhàn)術航空旅指揮官在烏克蘭東部陣亡

戰(zhàn)術航空旅指揮官在烏克蘭東部陣亡

桂系007
2026-03-09 23:49:42
特朗普最怕的事發(fā)生了:俄羅斯原油成搶手貨!伊朗油輪駛向中國?

特朗普最怕的事發(fā)生了:俄羅斯原油成搶手貨!伊朗油輪駛向中國?

現(xiàn)代小青青慕慕
2026-03-10 10:03:16
粟裕一度鎮(zhèn)不住許世友,四大野戰(zhàn)軍的幾位首長,有幾人能鎮(zhèn)住他?

粟裕一度鎮(zhèn)不住許世友,四大野戰(zhàn)軍的幾位首長,有幾人能鎮(zhèn)住他?

浩渺青史
2026-03-10 18:31:00
午后異動!002281,垂直漲停!“龍蝦”概念大爆發(fā)

午后異動!002281,垂直漲停!“龍蝦”概念大爆發(fā)

證券時報e公司
2026-03-10 14:39:11
1949年,萬余名山東干部南下,大多數(shù)終生未歸,到底去干什么了

1949年,萬余名山東干部南下,大多數(shù)終生未歸,到底去干什么了

鶴羽說個事
2026-03-05 17:15:25
重慶最不像鎮(zhèn)的一個鎮(zhèn),人口13萬繁華叫板縣城,被稱為小香港

重慶最不像鎮(zhèn)的一個鎮(zhèn),人口13萬繁華叫板縣城,被稱為小香港

帶著瓶蓋兒去旅行
2026-03-10 21:41:03
瑞幸被曝多家門店使用鮮果做咖啡 涉及檸檬、草莓、橙子……

瑞幸被曝多家門店使用鮮果做咖啡 涉及檸檬、草莓、橙子……

飲界
2026-03-09 09:57:03
AI短劇演員逼真到根本看不出來是AI,網(wǎng)友:演員恐怕要失業(yè)了

AI短劇演員逼真到根本看不出來是AI,網(wǎng)友:演員恐怕要失業(yè)了

風月得自難尋
2026-03-02 23:21:02
65歲陳玉蓮罕現(xiàn)身,白發(fā)不染、素顏紅衣狀態(tài)驚艷,小龍女優(yōu)雅老去

65歲陳玉蓮罕現(xiàn)身,白發(fā)不染、素顏紅衣狀態(tài)驚艷,小龍女優(yōu)雅老去

一娛三分地
2026-03-10 18:06:39
WTT重慶冠軍賽:霸氣復仇法國17歲小將!溫瑞博3-0晉級男單十六強

WTT重慶冠軍賽:霸氣復仇法國17歲小將!溫瑞博3-0晉級男單十六強

釘釘陌上花開
2026-03-10 20:10:54
2026-03-10 23:24:49
澎湃新聞 incentive-icons
澎湃新聞
專注時政與思想的新聞平臺。
881654文章數(shù) 5088694關注度
往期回顧 全部

娛樂要聞

《逐玉》注水風波升級!315評論區(qū)淪陷

頭條要聞

小伙輾轉(zhuǎn)8天回國:后悔賺錢賺到伊朗 赴死的心都有了

頭條要聞

小伙輾轉(zhuǎn)8天回國:后悔賺錢賺到伊朗 赴死的心都有了

體育要聞

加蘭沒那么差,但鱸魚會用嗎?

財經(jīng)要聞

“龍蝦補貼”密集出爐 最高1000萬!

科技要聞

全民"養(yǎng)蝦"背后:大廠集體下場瘋狂賣Token

汽車要聞

MG4有SUV衍生 上汽乘用車多款新車規(guī)劃曝光

態(tài)度原創(chuàng)

教育
藝術
健康
數(shù)碼
游戲

教育要聞

近10年,全國普通高校畢業(yè)生規(guī)模連年增長!

藝術要聞

30000畝杏花開了,新疆的春天這么美!

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

數(shù)碼要聞

羅德R?DE新推一體化音視頻方案,功能超強大!

羨慕嗎?國外圖書館都能借上3A大作了

無障礙瀏覽 進入關懷版