国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

比較李白《望廬山瀑布》四個(gè)英譯版本,探索讓世界讀懂中國(guó)之美

0
分享至

作者 王永利

在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的浪潮中,中國(guó)古典詩(shī)詞出海是文明互鑒的重要橋梁。李白《望廬山瀑布》以雄奇筆觸繪就千古絕唱,其翻譯絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,更是東方浪漫主義精神的跨文化傳遞。如何讓“飛流直下三千尺”的磅礴氣勢(shì)、“疑是銀河落九天”的奇幻想象,突破語(yǔ)言壁壘,在異質(zhì)語(yǔ)境中喚起共鳴?唯有兼顧詩(shī)意精準(zhǔn)與文化適配,方能讓這首詩(shī)煥發(fā)跨越時(shí)空的活力,成為世界讀懂中國(guó)之美的閃亮名片。

李白(701-762)唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人。又被稱為“詩(shī)仙”。李白的詩(shī)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧流暢。他的詩(shī)達(dá)到了自屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰,也代表著中國(guó)古典詩(shī)詞的最高水平,對(duì)后世影響極大。據(jù)研究文獻(xiàn),李白創(chuàng)出這首詩(shī)的背景是唐玄宗開(kāi)元十三年(725)前后,李白出游金陵途中初游廬山時(shí),觸景生情,揮毫所作。



《望廬山瀑布》

李白

日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

這首詩(shī)描繪了廬山瀑布的壯麗景觀。詩(shī)人以形象的比喻和大膽夸張的手法,贊美了這一人間盛景。

我們首先來(lái)看看戴清一女士的翻譯:

Watching a Waterfall on Mount Lu

By Li Bai

The Censer Peak is sunlit to raise its purple mist,

Hanging over there is a distant waterfall.

The torrent of waters pours down three thousand feet,

As if from the azure sky the Milky Way fell.

(摘自戴清一《中國(guó)古典詩(shī)歌英釋100首》62頁(yè))

戴清一女士這首《望廬山瀑布》的英譯,很令人賞心悅目。在“信”的基礎(chǔ)上做到了簡(jiǎn)潔明快,同時(shí)兼顧了原詩(shī)的意象框架,但在“雅”的文學(xué)性和韻律感上還有提升空間。

優(yōu)點(diǎn):

第一,意象傳遞準(zhǔn)確,貼合原詩(shī)核心畫(huà)面。

非常令人心喜地看到,原詩(shī)的核心意象“香爐峰”“紫煙”“瀑布”“飛流”“三千尺”“銀河”“九天”,在譯文中都有清晰對(duì)應(yīng)。

“Censer Peak”精準(zhǔn)翻譯“香爐峰”,“purplemist”對(duì)應(yīng)“紫煙”,用詞平實(shí)且不易產(chǎn)生歧義?!癮 distant waterfall”點(diǎn)明瀑布的“遠(yuǎn)觀”視角,契合原詩(shī)首聯(lián)的眺望之感?!皃ours down three thousand feet”直譯“飛流直下三千尺”,保留了夸張手法的直觀性?!皌he azure sky”(湛藍(lán)天空)對(duì)應(yīng)“九天”,“the Milky Wayfell”對(duì)應(yīng)“銀河落”,把神話感轉(zhuǎn)化為讀者易理解的具象場(chǎng)景。

第二,句式簡(jiǎn)潔流暢,符合英文詩(shī)歌的短句習(xí)慣。

譯文采用四行詩(shī)體,每行句式長(zhǎng)短相近,沒(méi)有冗余修飾,讀起來(lái)節(jié)奏明快,符合英文讀者對(duì)短詩(shī)的閱讀期待。As if fromthe azure sky the Milky Way fell還原了原詩(shī)后兩句“先寫(xiě)實(shí)夸張,后想象比喻”的邏輯層次。

第三,標(biāo)題翻譯清晰直白。

“Watching a Waterfall on Mount Lu”直接點(diǎn)出“觀賞廬山瀑布”的核心動(dòng)作與地點(diǎn),一目了然,無(wú)任何歧義,適合作為詩(shī)歌譯本的標(biāo)題。

接下來(lái)我們探討一下可商榷的地方:

首選,韻律感薄弱,缺乏詩(shī)歌的音樂(lè)性。

原作七言絕句,朗朗上口,押韻,節(jié)奏鮮明。而戴譯全詩(shī)沒(méi)有明顯的尾韻(mist / waterfall / feet /fell 無(wú)押韻關(guān)聯(lián));而且每行的音節(jié)數(shù)和重音分布不夠均勻,缺少英文格律詩(shī)的抑揚(yáng)頓挫感,更像一首“散文化的詩(shī)”,削弱了詩(shī)歌的韻律美感。

其次,部分用詞偏口語(yǔ)化,文學(xué)性稍顯不足。

“Hanging over there is a distant waterfall”一句中,“over there”略顯口語(yǔ)化,放在詩(shī)中稍顯直白,若替換為更凝練的表達(dá)(如“Hangsafar a waterfall”),會(huì)更符合詩(shī)歌語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性。

“the torrent of waters”中“torrent”雖能體現(xiàn)水勢(shì),但“of waters”略顯累贅,直接用“the torrent pours down”即可,更顯精煉。

“the azure sky”雖然準(zhǔn)確,但相比“the vaultof heaven”這類更具文學(xué)色彩的表達(dá),少了一點(diǎn)原詩(shī)“九天”的遼闊與縹緲感。

再次,夸張手法的感染力略有減弱。

原詩(shī)“飛流直下三千尺”的“直下”,強(qiáng)調(diào)瀑布的陡峭與迅猛之勢(shì),譯文用“pours down”側(cè)重“傾瀉”,少了“直”所蘊(yùn)含的垂直落差的沖擊力;另外“三千尺”是虛指的夸張,譯文直譯“three thousand feet”在英文語(yǔ)境中容易被理解為具體長(zhǎng)度,弱化了浪漫主義的夸張張力。

總的來(lái)說(shuō),戴譯本更適合作為入門(mén)級(jí)的詩(shī)歌翻譯,便于讀者快速理解詩(shī)意;這是一首合格且易懂的譯作,尤其適合詩(shī)歌的普及傳播,只是在文學(xué)性和韻律的打磨上,還有進(jìn)一步提升的空間。



下面我們來(lái)看看許淵沖大師的譯作:

CATARACT ON MOUNT LU

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.

(摘自外文出版社許淵沖《李白詩(shī)選》(英譯本)第34頁(yè))

許淵沖先生的這首《CATARACT ON MOUNT LU》譯本, 精準(zhǔn)踐行了“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,在韻律營(yíng)造、意境重構(gòu)和文學(xué)性表達(dá)上極具匠心,但也存在幾處與原詩(shī)意象略有偏差的細(xì)節(jié),具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,韻律工整,極具英文詩(shī)歌的音樂(lè)性。

譯本采用AA+BB雙行押韻(couplet)的格律,第一、二句尾詞cloud和 loud押韻,第三、四句尾詞high和sky押韻,讀起來(lái)朗朗上口,完全符合英文格律詩(shī)的節(jié)奏美感。許大師一貫的亮點(diǎn)是,對(duì)比原詩(shī)七言絕句的押韻特質(zhì)(煙、川、天),許譯做到了“以英詩(shī)之形,傳中詩(shī)之韻”,避免了很多譯本“散文化”的弊端,這也是許淵沖詩(shī)歌翻譯的標(biāo)志性優(yōu)勢(shì)。

第二,用詞凝練傳神,動(dòng)態(tài)與氣勢(shì)兼?zhèn)洹?/p>

許譯的遣詞精準(zhǔn)且富有文學(xué)張力,完美契合李白詩(shī)歌豪放浪漫的風(fēng)格:如首句 The sunlit Censer peakexhales a wreath of cloud中,“exhales”(呼出)一詞以擬人手法寫(xiě)“香爐生紫煙”,賦予山峰靈動(dòng)的生命力,比直譯“raise”更具詩(shī)意;“a wreath of cloud”(一圈云氣)則把“紫煙”的縹緲繚繞具象化,比“purple mist”更顯細(xì)膩。

第三句Its torrent dashes down three thousand feet from high中,“”“dashes down”(猛沖而下)精準(zhǔn)傳遞了原詩(shī)“飛流直下”的迅猛之勢(shì),比“poursdown”更有沖擊力,強(qiáng)化了瀑布的磅礴氣勢(shì)。

“Silver River”(銀河流)對(duì)應(yīng)“銀河”,“azuresky”(湛藍(lán)蒼穹)對(duì)應(yīng)“九天”,用詞典雅,既保留了原詩(shī)的神話感,又符合英文讀者的審美習(xí)慣。

第三,意境重構(gòu)巧妙,兼顧“寫(xiě)實(shí)”與“想象”。

原詩(shī)的邏輯層次是“實(shí)景鋪墊(日照紫煙、遙看瀑布)——夸張寫(xiě)實(shí)(飛流三千尺)——浪漫想象(疑是銀河落九天)”,許譯完全復(fù)刻了這一脈絡(luò):

前兩句先鋪陳香爐峰的云氣、瀑布的轟鳴,構(gòu)建出立體的視聽(tīng)場(chǎng)景;

后兩句以“三千尺”的夸張和“銀河落九天”的想象收尾,把李白式的浪漫主義情懷精準(zhǔn)傳遞到英文語(yǔ)境中。

接下來(lái)我們來(lái)探討尚可商榷的地方:

首先,個(gè)別意象與原詩(shī)視覺(jué)畫(huà)面略有偏差。

原詩(shī)第二句“遙看瀑布掛前川”的核心是“掛”字——將瀑布比作掛在山川前的白色簾子,是靜態(tài)的視覺(jué)美感。而許大師用anupended stream(倒置的溪流)替代“掛前川”的靜態(tài)畫(huà)面,更偏向動(dòng)態(tài)的“傾瀉”感;增加soundsloud(轟鳴作響)的聽(tīng)覺(jué)元素,雖然強(qiáng)化了瀑布的氣勢(shì),但偏離了原句“遙看”的視覺(jué)聚焦點(diǎn),一定程度上弱化了“掛”字的精妙。

其次,省略了原詩(shī)的色彩意象。

原詩(shī)首句“日照香爐生紫煙”的“紫”是關(guān)鍵色彩詞,既點(diǎn)明了廬山云霧在陽(yáng)光照射下的獨(dú)特景致,也為全詩(shī)增添了浪漫的色調(diào)。但許譯用“a wreath of cloud”模糊了顏色屬性,雖然避免了直譯“purplecloud”可能帶來(lái)的生硬感,卻也丟失了原詩(shī)的色彩辨識(shí)度。

再次,三千尺”的夸張感在英文語(yǔ)境中略有折損。

和多數(shù)直譯版本一樣,許譯的“three thousand feet”在英文讀者的認(rèn)知中,容易被理解為具體的長(zhǎng)度數(shù)值,而原詩(shī)“三千尺”是典型的中式虛指夸張,意在強(qiáng)調(diào)瀑布落差極大。許譯雖用“dashes down”的動(dòng)態(tài)強(qiáng)化氣勢(shì),但未能完全消解英文讀者對(duì)“具體數(shù)值”的認(rèn)知慣性。



其實(shí),許淵沖大師,還翻譯了一版更簡(jiǎn)潔更美的《望廬山瀑布》

Viewing the Waterfall at Mount Lu

Li Bai

The CenserPeak wreathed in cloud like smoke;

A cataract hangs o'er the cliff remote.

Plungingthree thousand feet straight down the height,

As if theSilver River fell from blue sky bright.

(摘自2020年中譯出版社《許淵沖譯李白詩(shī)選》第17頁(yè))

顯然這一版譯作,比較上一版文縐縐的,更實(shí)現(xiàn)了“淺化、等化和深化”。如“九天”,翻譯為blue sky,非常淺顯易懂,消除了異語(yǔ)文化隔閡。而且改善了上一版中“遙看瀑布掛前川”的核心是“掛”字的譯作不足,A cataract hangs o'er the cliff remote既簡(jiǎn)潔又傳神。全詩(shī)AA+BB押韻格式,英雄雙韻體,韻律工整,朗朗上口。但是,微疵是“紫煙”和“三千尺”的問(wèn)題,還沒(méi)有改善。

從中我們看出,許淵沖大師對(duì)自己的翻譯,也是在不斷反復(fù)打磨,他的這種治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)和精益求精的態(tài)度,值得我們后輩學(xué)習(xí),為所有學(xué)者樹(shù)立了榜樣。他的這兩個(gè)譯本,是“信達(dá)雅”翻譯理念的典范之作——它不僅準(zhǔn)確傳遞了原詩(shī)的核心內(nèi)容,更以英文格律詩(shī)的形式重構(gòu)了詩(shī)歌的韻律美和意境美,最大程度保留了李白詩(shī)歌的豪放浪漫。而幾處小瑕疵,更多是不同語(yǔ)言、文化背景下意象取舍的權(quán)衡問(wèn)題,并不影響其作為經(jīng)典譯本的地位。



雖然其他翻譯家也紛紛翻譯了李白的《望廬山瀑布》,但是,和許淵沖大師的譯作相比,確實(shí)相形見(jiàn)絀,為了不傷及這些翻譯家的面子,我還是拿出自己的拙作,獻(xiàn)丑,分析一下,如何才能減少硬傷,和消除異語(yǔ)境的文化隔閡。

Viewing theCataract at Mount Lu

By Li Bai

Thesun-kissed Censer Peak wreathes purple haze;

From afar acataract hangs o’er the stream’s broadmaze.

It plungesdown three thousand fathoms straight and steep,

As if theSilver Stream bursts from the vault of heaven deep!

首先,在意象深化方面,我努力還原了原作的意美。

還原色彩核心:首句用“purple haze”明確點(diǎn)出原詩(shī)“紫煙”的色彩特質(zhì)?!癶aze”比“mist”更顯云霧縹緲的朦朧感,契合廬山云海的空靈意境。

守住“掛”字精髓:第二句hangs over the stream以“cataract”喻瀑布, “the stream’s broad maze”指激流和瀑布的壯闊帶給人迷惑感,較好還原“遙看瀑布掛前川”的靜態(tài)視覺(jué)美。

消解夸張的文化隔閡:我用fathoms(英尋,古長(zhǎng)度單位)替代“feet”,和中文“尺”一樣屬于虛指單位,避免英文讀者將“三千尺”誤解為具體長(zhǎng)度;“plunges down”更具垂直俯沖的沖擊力,貼合“飛流直下”的豪壯。

升華“九天”意境:末句“the vault of heaven ,符合西方神話用語(yǔ),是一個(gè)非常經(jīng)典的詩(shī)歌用語(yǔ),意為“上天之穹”。Vault(拱頂)這個(gè)詞形象地傳達(dá)了天空如巨大穹窿般覆蓋大地的意象,極具空間感和莊嚴(yán)感,是翻譯“九天”意境的絕佳選擇,用來(lái)對(duì)應(yīng)“九天”,比“azure sky”更具遼闊高遠(yuǎn)的神話感;“Silver Stream”是“銀河”的詩(shī)化表達(dá)。

其次,我采用了AA+BB押韻格式,雙行押韻,契合英詩(shī)格律。

英文詩(shī)的格律,英雄雙韻體是基石,是一種高貴、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)歌形式。我努力采用這種由兩行押韻的對(duì)句組成,每行采用抑揚(yáng)格。每行音節(jié)數(shù)符合英文格律詩(shī)的抑揚(yáng)節(jié)奏,讀來(lái)朗朗上口。

再次,四行對(duì)仗工整,視覺(jué)與結(jié)構(gòu)對(duì)稱。

似乎可以這樣說(shuō),除了字?jǐn)?shù)比許淵沖大師的多了一些,我的詩(shī)歌不如他的簡(jiǎn)潔,但在意境和信達(dá)雅方面,差距在縮小。

總而言之,在對(duì)比李白《望廬山瀑布》四個(gè)譯本中,我們仔細(xì)探討了如何在“信”的層面,精準(zhǔn)傳遞了原詩(shī)的意象、夸張手法與情感基調(diào);在“達(dá)”的層面,怎樣翻譯才能符合英文讀者的詩(shī)歌審美習(xí)慣;在“雅”的層面,怎樣才能以更凝練的詩(shī)化語(yǔ)言、更工整的韻律結(jié)構(gòu),傳遞中國(guó)古典詩(shī)詞的美。而這一首是中國(guó)之美的“名片”,無(wú)數(shù)翻譯家勇于精心打磨,許淵沖大師甚至翻譯了兩版,都是在努力消除異語(yǔ)境的文化隔閡,真正實(shí)現(xiàn)“意美、韻美、形美”的統(tǒng)一,讓中國(guó)文化在異語(yǔ)環(huán)境煥發(fā)活力!(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
美媒爆料:中國(guó)去年對(duì)美出口多達(dá)1120億美元商品涉嫌偷逃關(guān)稅

美媒爆料:中國(guó)去年對(duì)美出口多達(dá)1120億美元商品涉嫌偷逃關(guān)稅

壹航運(yùn)
2026-02-26 11:53:42
236億,是不是保利為越秀挖的坑

236億,是不是保利為越秀挖的坑

科學(xué)發(fā)掘
2026-02-27 05:13:03
巴拿馬強(qiáng)奪港口還禁人!中國(guó)反制加碼:錢(qián)凱港提速,運(yùn)河不再必需

巴拿馬強(qiáng)奪港口還禁人!中國(guó)反制加碼:錢(qián)凱港提速,運(yùn)河不再必需

策略述
2026-02-26 16:49:44
歐聯(lián)杯16強(qiáng)出爐,1/8決賽抽簽將于2月27日20時(shí)進(jìn)行

歐聯(lián)杯16強(qiáng)出爐,1/8決賽抽簽將于2月27日20時(shí)進(jìn)行

懂球帝
2026-02-27 06:57:13
如今黃金價(jià)格變成了一個(gè)天大的笑話,買(mǎi)黃金可笑到什么程度

如今黃金價(jià)格變成了一個(gè)天大的笑話,買(mǎi)黃金可笑到什么程度

小蜜情感說(shuō)
2026-02-26 17:45:21
個(gè)稅年度匯算開(kāi)始,這些坑你可別跳進(jìn)去

個(gè)稅年度匯算開(kāi)始,這些坑你可別跳進(jìn)去

賈話連篇
2026-02-26 17:55:13
突發(fā)!阿森納王牌被主帥主動(dòng)甩賣,巴薩準(zhǔn)備 2600 萬(wàn)撿漏

突發(fā)!阿森納王牌被主帥主動(dòng)甩賣,巴薩準(zhǔn)備 2600 萬(wàn)撿漏

奶蓋熊本熊
2026-02-27 06:47:20
國(guó)乒女單大滿貫8強(qiáng)揭曉,朱雨玲爆冷勝出

國(guó)乒女單大滿貫8強(qiáng)揭曉,朱雨玲爆冷勝出

格斗社
2026-02-26 22:24:23
登場(chǎng)8分鐘只收獲1次犯規(guī),正負(fù)值全隊(duì)最低,球迷:下半場(chǎng)表現(xiàn)不錯(cuò)

登場(chǎng)8分鐘只收獲1次犯規(guī),正負(fù)值全隊(duì)最低,球迷:下半場(chǎng)表現(xiàn)不錯(cuò)

弄月公子
2026-02-26 20:47:06
平頂山打人事件仍在發(fā)酵!網(wǎng)傳劉某飛,名下竟有多達(dá)4家企業(yè)關(guān)聯(lián)

平頂山打人事件仍在發(fā)酵!網(wǎng)傳劉某飛,名下竟有多達(dá)4家企業(yè)關(guān)聯(lián)

火山詩(shī)話
2026-02-26 07:38:12
克努佩爾到底有多強(qiáng),新秀第一年刷爆三大紀(jì)錄,完爆弗拉格!

克努佩爾到底有多強(qiáng),新秀第一年刷爆三大紀(jì)錄,完爆弗拉格!

君子一劍似水流年
2026-02-26 07:32:08
63歲何超瓊抱侄女合照,豪門(mén)掌門(mén)人竟如此溫柔?

63歲何超瓊抱侄女合照,豪門(mén)掌門(mén)人竟如此溫柔?

娛樂(lè)領(lǐng)航家
2026-02-26 20:30:08
慘烈的仗,要打到2030年?

慘烈的仗,要打到2030年?

中國(guó)新聞周刊
2026-02-26 22:44:14
事實(shí)證明,人一輩子最艱難的,就是50歲到60歲這十年,原因有6點(diǎn)

事實(shí)證明,人一輩子最艱難的,就是50歲到60歲這十年,原因有6點(diǎn)

健康之光
2026-02-26 19:20:03
年僅23歲!香港女警英年早逝,入職僅半年令人扼腕!

年僅23歲!香港女警英年早逝,入職僅半年令人扼腕!

朗威談星座
2026-02-26 04:54:45
秦志戩1刀驚人!棄用樊振東究竟在賭什么,藏何玄機(jī)?

秦志戩1刀驚人!棄用樊振東究竟在賭什么,藏何玄機(jī)?

卿子書(shū)
2026-02-26 08:27:43
中超重磅引援 浙江新10號(hào) 上賽季歐冠攻破拜仁球門(mén) 29歲中場(chǎng)核心

中超重磅引援 浙江新10號(hào) 上賽季歐冠攻破拜仁球門(mén) 29歲中場(chǎng)核心

智道足球
2026-02-26 16:35:50
據(jù)悉日內(nèi)瓦談判上午時(shí)段伊朗所告知內(nèi)容令美方“失望”

據(jù)悉日內(nèi)瓦談判上午時(shí)段伊朗所告知內(nèi)容令美方“失望”

財(cái)聯(lián)社
2026-02-27 02:59:08
新加坡大滿貫賽:國(guó)乒連丟2冠!國(guó)乒女雙1:3日本,張本美和進(jìn)決賽

新加坡大滿貫賽:國(guó)乒連丟2冠!國(guó)乒女雙1:3日本,張本美和進(jìn)決賽

國(guó)乒二三事
2026-02-26 18:44:31
沉默整整9天,毛寧一錘定音,中美戰(zhàn)機(jī)已交手,美方要見(jiàn)中國(guó)代表

沉默整整9天,毛寧一錘定音,中美戰(zhàn)機(jī)已交手,美方要見(jiàn)中國(guó)代表

聚焦真實(shí)瞬間
2026-02-26 10:09:37
2026-02-27 07:39:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

頭條要聞

高市早苗有麻煩了 日本政界人士:令人難以抑制憤怒

頭條要聞

高市早苗有麻煩了 日本政界人士:令人難以抑制憤怒

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂(lè)要聞

向華強(qiáng)公開(kāi)表態(tài) 財(cái)產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財(cái)經(jīng)要聞

中國(guó)AI調(diào)用量超美國(guó) 4款大模型霸榜前5

科技要聞

英偉達(dá)業(yè)績(jī)亮眼仍跌5% 兩大因素成核心隱憂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

家居
游戲
教育
藝術(shù)
時(shí)尚

家居要聞

歸隱于都市 慢享自由

原神牛逼和鳴潮牛逼,感覺(jué)都不如我們???逼逼?!"/> 主站 商城 論壇 自運(yùn)營(yíng) 登錄 注冊(cè) 原神牛逼和鳴潮牛逼,感覺(jué)都不如我們?。勘票??! 泥頭車 20...

教育要聞

女生學(xué)材料科學(xué)與工程別慌!揭秘高需求領(lǐng)域

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

今年春天最美搭配:西裝+半裙,怎么穿都好看!

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版