国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

震撼!杜甫《望岳》四個(gè)英譯本的驚人差異,你絕對(duì)想不到!

0
分享至

詩(shī)詞是中華文化的璀璨瑰寶,杜甫(712-770),是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。他出生宦臣世家,少年時(shí),就早露才華。《望岳》是他青年時(shí)期的作品。對(duì)這首詩(shī)的英譯實(shí)踐,正是傳統(tǒng)文化跨越山海的生動(dòng)注腳。今天我們聚焦其三版譯作,探討意美、韻美、形美的翻譯追求如何成為文化傳播的橋梁。從意象還原到韻律營(yíng)造,從文化內(nèi)涵傳遞到詩(shī)性重構(gòu),優(yōu)秀的英譯不僅讓泰山的巍峨與詩(shī)圣的豪情為世界所識(shí),更彰顯著文化強(qiáng)國(guó)語(yǔ)境下,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的核心路徑——唯有以美的譯筆叩擊異質(zhì)文化的心門(mén),方能讓千年文脈在全球語(yǔ)境中煥發(fā)新生。

《望岳》

杜甫

岱宗夫如何? 齊魯青未了。

造化鐘神秀, 陰陽(yáng)割昏曉。

蕩胸生層云, 決眥入歸鳥(niǎo)。

會(huì)當(dāng)凌絕頂, 一覽眾山小。



首先,我們先來(lái)分析一下網(wǎng)上流傳的譯作,翻譯者姓氏不詳。

Five-character-ancient-verse

A VIEW OF TAISHAN

By Du Fu

What shall I say of the Great Peak?

The ancient dukedoms are everywhere green,

Inspired and stirred by the breath of creation,

With the Twin Forces balancing day and night.

I bare my breast toward opening clouds,

I strain my sight after birds flying home.

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance?

這首譯作是杜甫五言古詩(shī)《望岳》的英譯本,譯者以清新的筆觸試圖還原原作的雄闊意境與精神內(nèi)核。

優(yōu)點(diǎn):

第一,比較契合原作的中心意思。

譯作以Whatshall I say of the Great Peak? —— The ancient dukedomsare everywhere green開(kāi)篇,用the Great Peak代指泰山的巍峨身份,ancient dukedoms精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“齊魯”的歷史地理概念。

everywhere green則凝練出“青未了”的綿延綠意,將原作的空間感轉(zhuǎn)化為英文讀者可感知的視覺(jué)畫(huà)面。

尾聯(lián)似有點(diǎn)睛效果,hold一詞以擬人的動(dòng)作強(qiáng)化了登頂者的掌控感,in a single glance 則濃縮了“一覽”的豪邁視角,精準(zhǔn)傳遞出杜甫青年時(shí)期的壯志豪情。

第二,自由詩(shī)體,不拘泥原作五言詩(shī)。

自由詩(shī)體,為譯作的自由表達(dá)打開(kāi)了廣闊的空間,以跨行句內(nèi)停頓等營(yíng)造韻律起伏,貼合英文自由體詩(shī)歌的閱讀節(jié)奏。以bare my breast(敞懷)、strain my sight(極目)的動(dòng)作描寫(xiě),還原了“蕩胸生曾云,決眥入歸鳥(niǎo)”的動(dòng)態(tài)畫(huà)面,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且富有張力。

第三,文化概念的通俗轉(zhuǎn)譯。

原作中“造化鐘神秀,陰陽(yáng)割昏曉”的“造化”“陰陽(yáng)”是中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心概念,譯作以the breath of creation譯“造化”,弱化了其宗教哲學(xué)意味,轉(zhuǎn)化為“自然之力的氣息”,符合英文讀者的認(rèn)知習(xí)慣;以the Twin Forces balancing day and night譯“陰陽(yáng)割昏曉”,用Twin Forces對(duì)應(yīng)“陰陽(yáng)”的二元對(duì)立內(nèi)涵,balancing day andnight則具象化“割昏曉”的光影分割效果,避免了文化概念的生硬直譯。

譯作的可商榷之處:

第一,核心意象的意蘊(yùn)損耗。

“岱宗”作為泰山的尊稱,蘊(yùn)含著“五岳之首”的文化地位,譯作僅以the Great Peak指代,雖能點(diǎn)明“高峰”屬性,但丟失了“宗”字承載的神圣性與歷史厚重感。

“蕩胸生曾云”的“曾云”(層層疊疊的云),譯作以opening clouds譯出“云開(kāi)”的動(dòng)態(tài),卻弱化了“曾”字的層次感;“決眥入歸鳥(niǎo)”的“決眥”(眼角幾乎要裂開(kāi))是夸張手法,體現(xiàn)極目遠(yuǎn)眺的專注,譯作strain my sight雖能表達(dá)“用力看”,但缺少了原作中身體感官的極致張力。

第二,韻律與對(duì)仗的深度欠缺。

原作是五言古詩(shī),雖不似律詩(shī)嚴(yán)格押韻,但句內(nèi)平仄相間,讀來(lái)朗朗上口。譯作采用自由詩(shī)體,雖保留了整體節(jié)奏,但缺少系統(tǒng)性的韻律設(shè)計(jì),部分詩(shī)句的銜接略顯松散。結(jié)構(gòu)上未能形成對(duì)仗,如inspired and stirred是并列短語(yǔ),與with the TwinForces的介詞短語(yǔ)不對(duì)仗,削弱了原作的對(duì)仗美學(xué)。

全譯作未能押韻,所有尾詞韻腳違和,失去了韻美。

第三,題目直譯,顯得平淡,體裁的辨識(shí)度不足。

原作《望岳》的“望”字是核心動(dòng)作,貫穿全詩(shī)“遠(yuǎn)望—近望—凝望—暢想”的層次,譯作標(biāo)題A VIEW OF TAISHAN 雖直譯“望泰山”,但略顯平淡,不如Gazing atMount Tai更能體現(xiàn)“望”的主動(dòng)性與持續(xù)性。

此外,詩(shī)題上方標(biāo)注Five-character-ancient-verse雖點(diǎn)明體裁,但在英文詩(shī)歌語(yǔ)境中略顯生硬,若調(diào)整為Five-character Ancient Poem或直接省略,更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。



接下來(lái),我們看一下漢學(xué)家宇文所安翻譯的作品:

Gazing on the Peak

By Du Fu

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending.

Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

宇文所安(StephenOwen)是美國(guó)著名漢學(xué)家,專攻中國(guó)古典文學(xué)研究,尤其以唐詩(shī)研究享譽(yù)國(guó)際。宇文所安著作頗豐,代表作有《初唐詩(shī)》《全唐詩(shī)》《追憶:中國(guó)古典文學(xué)中的往事再現(xiàn)》《迷樓:詩(shī)與欲望的迷宮》《杜甫詩(shī)》等等。宇文所安的研究推動(dòng)了西方學(xué)界對(duì)中國(guó)文學(xué)的深入理解,其著作也成為中國(guó)學(xué)者反思自身文學(xué)傳統(tǒng)的重要參照。他主持的《杜甫詩(shī)》全譯本更是中西學(xué)術(shù)合作的里程碑,展現(xiàn)了漢學(xué)研究的國(guó)際視野。

這首《望岳》譯作,被視為地道英文作家的母語(yǔ)譯作,英文的地道和雅,就不必細(xì)說(shuō)了,我們僅在信這個(gè)層面,看看這位漢學(xué)家是否真正讀懂了杜甫的《望岳》。

譯本最大的優(yōu)勢(shì)在于對(duì)原詩(shī)關(guān)鍵詞的直譯還原,避免了詩(shī)意的稀釋?!搬纷诜蛉绾巍敝弊gAnd what then isDaizong like? “Daizong”保留泰山的文化專名音譯,比意譯更能傳遞“五岳之首”的神圣性;“齊魯青未了”的green unending 精準(zhǔn)捕捉“青未了”的綿延質(zhì)感,無(wú)冗余修飾。

對(duì)詩(shī)眼的處理尤為考究:“決眥入歸鳥(niǎo)”譯作 splitting eye-pupils, it has homing birds entering,splitting eye-pupils直白呈現(xiàn)“眼角欲裂”的極致張力,homingbirds 明確點(diǎn)出“歸鳥(niǎo)”的鄉(xiāng)愁意境。

毋庸諱言,文化轉(zhuǎn)譯存在隔閡,傳播門(mén)檻較高。譯本對(duì)文化專有名詞的直譯,雖保留了文化內(nèi)涵,卻也抬高了英文讀者的理解門(mén)檻。Daizong若沒(méi)有注釋,普通讀者無(wú)法知曉其指代泰山;Qi and Lu直接音譯,也難以讓不了解中國(guó)歷史的讀者聯(lián)想到“齊魯大地”的地理概念。

宇文所安舍棄了格律與押韻的追求,譯作讀來(lái)更像“詩(shī)意化的散文”。對(duì)仗美學(xué)的缺失,弱化原詩(shī)的結(jié)構(gòu)美。原詩(shī)四聯(lián)對(duì)仗工整,宇文所安的譯本未在句式結(jié)構(gòu)上追求對(duì)稱。完全打破了原詩(shī)的對(duì)仗節(jié)奏,丟失了五言古詩(shī)的形式美感。

宇文所安的譯作是“學(xué)術(shù)型翻譯”的典型代表,其優(yōu)點(diǎn)在于極致的語(yǔ)義保真與文化細(xì)節(jié)還原,適合深入研讀原詩(shī)的學(xué)者與讀者;不足之處則是弱化了詩(shī)歌的韻律美與傳播性,在“意美、韻美、形美”的平衡中,更偏向“意美”的忠實(shí)性,卻犧牲了詩(shī)歌作為文學(xué)體裁的審美感染力。這也體現(xiàn)了漢學(xué)家翻譯與本土譯者翻譯的核心差異——前者重“還原”,后者重“再造”。



接下來(lái),我們看一看許淵沖大師的譯作:

Gazing on Mount Tai

By Du Fu

O peak ofpeaks, how high it stands!

Oneboundless green o’er spreads two states.

A marveldone by Nature’s hands,

O’erlight and shade it dominates.

Clouds risethere from and lave my breast;

My eyes arestrained to see birds fleet.

Try toascend the mountain’s crest;

It dwarfsall peaks under our feet.

許淵沖大師的這首《望岳》譯作,是其“意美、音美、形美”翻譯三美論的典型實(shí)踐,既精準(zhǔn)傳遞了原作的豪邁氣魄,又契合英文詩(shī)歌的審美范式。

接下來(lái),我們就其優(yōu)缺點(diǎn)可結(jié)合原詩(shī)內(nèi)涵與翻譯美學(xué)展開(kāi)深度分析。

優(yōu)點(diǎn):

第一,意美:準(zhǔn)確還原原作的精神內(nèi)核與意境層次。

許譯緊扣《望岳》由“望”到“愿”的情感脈絡(luò),將杜甫青年時(shí)期的壯志豪情轉(zhuǎn)化為英文讀者可共情的詩(shī)意表達(dá)。如開(kāi)篇peak of peaks以疊詞強(qiáng)化泰山“五岳之首”的獨(dú)尊地位,比普通表述更具氣勢(shì);oneboundless green凝練“青未了”的綿延蒼茫,two states精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“齊魯”的地理概念,寥寥數(shù)語(yǔ)勾勒出泰山橫亙千里的壯闊畫(huà)面。

頷聯(lián)Nature’s hands以擬人化手法詮釋“造化”的神性,避開(kāi)了直譯的生硬;dominates一詞精準(zhǔn)傳遞“割”字的力量感——泰山以巍峨身軀分割晝夜光影,盡顯其主宰天地的雄渾氣象。

尾聯(lián)堪稱神來(lái)之筆。dwarfs一詞以動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)張力,將“眾山小”的視覺(jué)效果轉(zhuǎn)化為泰山對(duì)群山的俯視感,完美復(fù)刻原作中登頂者的豪邁胸襟,是“意美”的絕佳體現(xiàn)。

第二,韻美:韻律工整貼合英文格律詩(shī)審美。

許淵沖大師摒棄了自由詩(shī)體的松散,采用AB+AB隔行押韻的格律形式(stands-states,hands-dominates, breast-fleet, crest-feet),韻腳工整且聲調(diào)鏗鏘,讀來(lái)朗朗上口。這種韻律設(shè)計(jì)既貼近原詩(shī)五言古詩(shī)的節(jié)奏明快之美,又符合英文讀者對(duì)格律詩(shī)的閱讀習(xí)慣,形成均勻的語(yǔ)流節(jié)奏,避免了“散文化翻譯”的枯燥感。

第三,形美:對(duì)仗與句式呼應(yīng)原詩(shī)的結(jié)構(gòu)美學(xué)。

頸聯(lián)“蕩胸生曾云,決眥入歸鳥(niǎo)”譯為Clouds rise there from and lave my breast; My eyes are strained tosee birds fleet,兩句均采用“主謂結(jié)構(gòu)+動(dòng)作補(bǔ)語(yǔ)”的句式,lave my breast(滌蕩胸懷)與strained to see(極目遠(yuǎn)眺)形成感官與動(dòng)作的對(duì)仗,呼應(yīng)原詩(shī)的對(duì)仗美學(xué)。全詩(shī)八句分為四聯(lián),與原詩(shī)結(jié)構(gòu)一一對(duì)應(yīng),形成“起—承—轉(zhuǎn)—合”的完整脈絡(luò),體現(xiàn)出“形美”的翻譯追求。

第四,語(yǔ)言凝練。許大師拒絕添加文化注釋,而是用簡(jiǎn)潔的詩(shī)意語(yǔ)言傳遞內(nèi)涵。比如“齊魯”不譯作the ancient states of Qi and Lu,而是濃縮為 twostates,既避免了文化負(fù)載詞的冗長(zhǎng)解釋,又讓讀者聚焦于“千里青綠”的畫(huà)面感,符合詩(shī)歌翻譯的簡(jiǎn)潔性原則。

接下來(lái),我們探討一下值得商榷的地方:

首先,部分文化意象的內(nèi)涵損耗?!搬纷凇笔翘┥降淖鸱Q,蘊(yùn)含“五岳之長(zhǎng)”的神圣地位與文化底蘊(yùn),許譯用peak of peaks突出其高度,卻弱化了“宗”字承載的歷史文化內(nèi)涵——英文讀者無(wú)法從譯文中感知泰山在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“神山”屬性,僅能理解其“高峰之最”的物理特征。

“決眥入歸鳥(niǎo)”的“歸鳥(niǎo)”指“歸巢的飛鳥(niǎo)”,暗含日暮時(shí)分的悠遠(yuǎn)意境,許大師用birds fleet(疾飛的鳥(niǎo)),雖突出了飛鳥(niǎo)的動(dòng)態(tài),卻丟失了“歸”字的鄉(xiāng)愁感與寧?kù)o感;“決眥”是“眼角幾乎要裂開(kāi)”的夸張手法,體現(xiàn)極目遠(yuǎn)眺的極致專注,譯作strained to see僅表達(dá)“用力看”,缺少了原作中身體感官的張力。

其次,個(gè)別詞匯的語(yǔ)義精準(zhǔn)度稍顯弱化。如頷聯(lián)的“割”字是原詩(shī)的“詩(shī)眼”,形象地寫(xiě)出泰山如刀割般分割晝夜的陡峭巍峨,許譯用dominates(主宰),雖能體現(xiàn)泰山的氣勢(shì),但“分割”的動(dòng)作感不如“割”字精準(zhǔn)——前者是抽象的“掌控”,后者是具象的“切割”,語(yǔ)義上存在細(xì)微偏差?!笆幮厣啤钡摹霸啤敝浮皩訉盈B疊的云”,“曾”通“層”,許譯Clouds rise there from只寫(xiě)出“云起”的動(dòng)態(tài),卻未體現(xiàn)“層疊”的層次感,lave my breast雖貼合“蕩胸”的意境,但云的形態(tài)細(xì)節(jié)有所缺失。

整體而言,許大師這首譯作的優(yōu)點(diǎn)遠(yuǎn)大于不足,堪稱“以詩(shī)譯詩(shī)”的標(biāo)桿,充分體現(xiàn)了許淵沖大師“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理念。



盡管還有不少翻譯家翻譯了這首《望岳》,各有特色,但是,因?yàn)檫@首詩(shī)中有岱宗、齊魯、造化、陰陽(yáng)等抽象的文化內(nèi)涵,難度高于其他詩(shī)歌,存在文化差異與詩(shī)歌翻譯的固有矛盾,到目前為止,還沒(méi)有哪一個(gè)翻譯家做到完美,這是很難同時(shí)兼顧“文化內(nèi)涵”“語(yǔ)義精準(zhǔn)”與“韻律工整”的難題。

為了不傷及其他翻譯家的面子,我斗膽把自己翻譯的拙作拿出來(lái)獻(xiàn)丑,看看在這首難度非常高的古詩(shī)詞的翻譯上,如何挑戰(zhàn),跨越文化隔閡?

Gazing at Taishan'sHeight

By Du Fu

O Lordly Peak ofTaishan, say!

O’erQi and Lu, green vistas stray.

Nature’sgrace doth all grace lay;

It cleaves day fromnight straightway.

Clouds pile high, mybreast they sway;

Eyes strained wide,homing birds I survey.

I’llclimb its utmost height some day;

All peaks seem smallfar, far away.

首先,在“信”的層面,我力求做到文化意象與語(yǔ)義精準(zhǔn)的雙重落地。如標(biāo)題《望岳》,我既保留山名音譯的文化辨識(shí)度,又以Height錨定全詩(shī)“望高”的核心視角。

在解決四個(gè)難度很高的詞匯上,“岱宗”譯為L(zhǎng)ordlyPeak,用Lordly補(bǔ)足“五岳之首”的神圣尊崇感,比單純的“高峰之最”更貼合“宗”的文化內(nèi)涵?!褒R魯青未了”,摒棄模糊的two states,直接音譯Qi and Lu保留地域文化符號(hào),green vistas stray以stray(漫延)的動(dòng)態(tài)感,精準(zhǔn)還原“青未了”的綿延無(wú)垠。

“造化”,我用了Nature’s grace(上天的恩賜),貼合英語(yǔ)中的宗教用語(yǔ)。用古英語(yǔ)助動(dòng)詞doth提升文學(xué)典雅感,far, far away的疊詞強(qiáng)化遠(yuǎn)眺視角。

詩(shī)眼“陰陽(yáng)割昏曉”的翻譯是關(guān)鍵。我用cleaves dayfrom night straightway,“cleaves”是“劈開(kāi)、割裂”的具象動(dòng)詞,完美復(fù)刻“割”字的鋒利力道,straightway強(qiáng)化泰山分割晝夜的絕對(duì)氣勢(shì)。

“決眥入歸鳥(niǎo)”我用Eyes strained wide直白呈現(xiàn)“眼角欲裂”的極致專注,homing birds明確點(diǎn)出“歸鳥(niǎo)”的鄉(xiāng)愁意境。

其次,韻律工整與英文詩(shī)性的自然融合。我采用了AB+AB(隔行押韻)的押韻格式,韻腳清脆且聲調(diào)遞進(jìn),讀來(lái)鏗鏘有力。句式上嚴(yán)格控制每句音節(jié)數(shù)(8-10音節(jié)),形成與原詩(shī)五言句式對(duì)應(yīng)的緊湊節(jié)奏,避免了自由詩(shī)體的松散感。

再次,我意境張力與情感層次的極致傳遞。如我用了感嘆詞和感嘆句O Lordly Peak of Taishan, say!在結(jié)尾我用far, faraway的疊詞拉長(zhǎng)時(shí)空感,讓“眾山小”的豪邁,從靜態(tài)的“俯視”變?yōu)閯?dòng)態(tài)的“遠(yuǎn)眺”,更貼近杜甫青年時(shí)期的凌云壯志。

應(yīng)該承認(rèn),詩(shī)歌翻譯永遠(yuǎn)存在“不可譯”的文化鴻溝:比如“岱宗”的宗教祭祀內(nèi)涵、“齊魯”的歷史厚重感,無(wú)法完全通過(guò)英文詞匯傳遞;原詩(shī)五言的平仄節(jié)奏,也難以在英文中復(fù)刻。

總而言之,翻譯從無(wú)終點(diǎn),《望岳》的數(shù)版英譯恰是明證。沒(méi)有最優(yōu),只有更優(yōu),每一次字句的打磨,都是對(duì)文化內(nèi)核的深度叩問(wèn)。唯有以“三美”為尺,在信達(dá)雅的平衡中不斷精進(jìn),方能讓中華詩(shī)詞的豪邁氣韻穿透語(yǔ)言壁壘,讓千年文脈在異質(zhì)語(yǔ)境里,永遠(yuǎn)煥發(fā)蓬勃活力。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
“七十不添衣,八十不祝壽”,這句話指的是啥?看完后漲知識(shí)了

“七十不添衣,八十不祝壽”,這句話指的是啥?看完后漲知識(shí)了

阿龍美食記
2026-02-26 14:30:14
澳門(mén)的賭臺(tái),大面積關(guān)停!不是沒(méi)人去,而是被“算法”割廢的?

澳門(mén)的賭臺(tái),大面積關(guān)停!不是沒(méi)人去,而是被“算法”割廢的?

水泥土的搞笑
2026-02-27 17:09:36
老朋友伊朗,快要退出群聊了

老朋友伊朗,快要退出群聊了

基本常識(shí)
2026-02-27 23:10:46
張本智和快哭了!爆冷輸球呆若木雞,被樊振東聯(lián)賽隊(duì)友逆轉(zhuǎn)淘汰

張本智和快哭了!爆冷輸球呆若木雞,被樊振東聯(lián)賽隊(duì)友逆轉(zhuǎn)淘汰

全言作品
2026-02-27 20:54:20
歐冠又現(xiàn)“死亡”半?yún)^(qū)!6大豪門(mén)齊聚 阿森納獲絕世好簽 或直通4強(qiáng)

歐冠又現(xiàn)“死亡”半?yún)^(qū)!6大豪門(mén)齊聚 阿森納獲絕世好簽 或直通4強(qiáng)

我愛(ài)英超
2026-02-27 19:38:34
黎智英案再次開(kāi)審,美方高層在特朗普訪華前,先要求中方放人

黎智英案再次開(kāi)審,美方高層在特朗普訪華前,先要求中方放人

東極妙嚴(yán)
2026-02-27 14:34:31
忍無(wú)可忍,直搗黃龍!巴基斯坦空襲阿富汗首都

忍無(wú)可忍,直搗黃龍!巴基斯坦空襲阿富汗首都

武器縱論
2026-02-27 13:34:35
四川自貢市榮縣發(fā)生3.0級(jí)地震,震源深度6千米

四川自貢市榮縣發(fā)生3.0級(jí)地震,震源深度6千米

北青網(wǎng)-北京青年報(bào)
2026-02-27 19:53:05
兩位英雄駕機(jī)撞向俄軍!不是所有烏克蘭人都是扎波羅熱哥薩克的種

兩位英雄駕機(jī)撞向俄軍!不是所有烏克蘭人都是扎波羅熱哥薩克的種

鷹眼Defence
2026-02-27 12:55:26
歷史性大聯(lián)合!匈牙利反對(duì)黨集體退選,歐爾班16年統(tǒng)治迎來(lái)倒計(jì)時(shí)

歷史性大聯(lián)合!匈牙利反對(duì)黨集體退選,歐爾班16年統(tǒng)治迎來(lái)倒計(jì)時(shí)

老馬拉車(chē)莫少裝
2026-02-27 23:58:33
美國(guó)推動(dòng)“谷愛(ài)凌法案”,沒(méi)收全部收入:背叛美國(guó),必須付出代價(jià)

美國(guó)推動(dòng)“谷愛(ài)凌法案”,沒(méi)收全部收入:背叛美國(guó),必須付出代價(jià)

十點(diǎn)街球體育
2026-02-27 11:42:31
突發(fā) | 知名品牌宣布:關(guān)閉中國(guó)所有門(mén)店!

突發(fā) | 知名品牌宣布:關(guān)閉中國(guó)所有門(mén)店!

天津廣播
2026-02-28 00:02:12
徹底涼涼!不到24小時(shí),打人夫妻再迎3大噩耗,勢(shì)力再大也沒(méi)用

徹底涼涼!不到24小時(shí),打人夫妻再迎3大噩耗,勢(shì)力再大也沒(méi)用

西莫的藝術(shù)宮殿
2026-02-27 17:35:54
淮安人徐亮被查!

淮安人徐亮被查!

淮安網(wǎng)
2026-02-27 14:18:25
小米應(yīng)召回37萬(wàn)輛SU7,震驚全網(wǎng)!

小米應(yīng)召回37萬(wàn)輛SU7,震驚全網(wǎng)!

新零售參考Pro
2026-02-27 17:10:09
新加坡第1冠!雨果愛(ài)侶狀態(tài)高昂,3-0橫掃頭號(hào)種子首奪冠獲2000分

新加坡第1冠!雨果愛(ài)侶狀態(tài)高昂,3-0橫掃頭號(hào)種子首奪冠獲2000分

乒談
2026-02-27 21:15:34
游客吐槽“杭州西湖景區(qū)停車(chē)費(fèi)30元一小時(shí)”,官方回應(yīng):節(jié)假日差別化收費(fèi),倡導(dǎo)公交出行,日常收費(fèi)10元一小時(shí)

游客吐槽“杭州西湖景區(qū)停車(chē)費(fèi)30元一小時(shí)”,官方回應(yīng):節(jié)假日差別化收費(fèi),倡導(dǎo)公交出行,日常收費(fèi)10元一小時(shí)

大象新聞
2026-02-27 15:45:09
去政府部門(mén)借廁所,被懟“我還把你當(dāng)神敬嘞”

去政府部門(mén)借廁所,被懟“我還把你當(dāng)神敬嘞”

中國(guó)新聞周刊
2026-02-27 21:04:19
5.5億元索賠“砍”至6400萬(wàn)元,實(shí)地探訪東莞大面積停運(yùn)純電公交:生產(chǎn)企業(yè)已停產(chǎn)兩年,司機(jī)稱顯示能跑近400公里實(shí)際只跑160公里

5.5億元索賠“砍”至6400萬(wàn)元,實(shí)地探訪東莞大面積停運(yùn)純電公交:生產(chǎn)企業(yè)已停產(chǎn)兩年,司機(jī)稱顯示能跑近400公里實(shí)際只跑160公里

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-26 22:31:30
這張照片是真的,確實(shí)不是AI。

這張照片是真的,確實(shí)不是AI。

籃球大圖
2026-02-27 16:15:29
2026-02-28 06:19:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

王個(gè)簃『清供圖』

頭條要聞

特朗普警告伊朗:“有時(shí)候不得不打”

頭條要聞

特朗普警告伊朗:“有時(shí)候不得不打”

體育要聞

一場(chǎng)必須要贏的比賽,男籃何止擊敗了裁判

娛樂(lè)要聞

郭晶晶霍啟剛現(xiàn)身香港藝術(shù)節(jié)盡顯恩愛(ài)

財(cái)經(jīng)要聞

沈明高提共富建議 百姓持科技股國(guó)家兜底

科技要聞

狂攬1100億美元!OpenAI再創(chuàng)融資神話

汽車(chē)要聞

嵐圖泰山黑武士版3月上市 搭載華為四激光智駕方案

態(tài)度原創(chuàng)

教育
時(shí)尚
藝術(shù)
公開(kāi)課
軍事航空

教育要聞

寫(xiě)字歪歪扭扭?四線格本輕松搞定!

舒淇最?lèi)?ài)穿的裙子搭配,真的很適合春天!

藝術(shù)要聞

王個(gè)簃『清供圖』

公開(kāi)課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

美國(guó)11架F-22隱形戰(zhàn)機(jī)抵達(dá)以色列

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版