国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“黃河遠(yuǎn)上白云間” 《涼州詞》英譯互鑒與東方美學(xué)的國(guó)際表達(dá)

0
分享至

作者 王永利

王之渙的《涼州詞·其一》(又稱(chēng)《出塞》),短短二十八字,繪黃河遠(yuǎn)上、孤城萬(wàn)仞,抒邊塞蒼涼、鄉(xiāng)思悠悠,既是盛唐氣象的縮影,也是中華邊塞詩(shī)的巔峰之作。而讓這首詩(shī)真正走向世界,關(guān)鍵不在簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而在于信、達(dá)、雅的統(tǒng)一:忠于原意,通達(dá)流暢,更要再現(xiàn)原作的意境與風(fēng)骨。

王之渙(688年—742年),字季淩(也有“季凌”或“季陵”的說(shuō)法),絳州(今山西新絳)人。祖籍并州晉陽(yáng)(今山西省太原市),是盛唐的邊塞詩(shī)人之一。(王之渙與岑參、高適、王昌齡一同被稱(chēng)為唐代“四大邊塞詩(shī)人”。)他的《涼州詞·其一》,描寫(xiě)了邊疆的壯美風(fēng)光并抒發(fā)了對(duì)邊塞生活的感受。格調(diào)激昂,是詠嘆黃河的千古絕唱。

王之渙(唐)《涼州詞·其一》

黃河遠(yuǎn)上白云間,

一片孤城萬(wàn)仞山。

羌笛何須怨楊柳,

春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)。



今天,我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Song of Liangzhou

By Wang Zhihuan / Tr.by Stephen Owen

The Yellow River rises far into the white clouds,

A single lonely fortress amid ten-thousand-foot mountains.

Why must the Qiang flute lament the willow trees?

The spring wind never crosses the Jade Gate Pass.

(Stephen Owen. AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 W. W. Norton &Company. 1996 p.407)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,詩(shī)中有畫(huà):動(dòng)詞的精準(zhǔn)與畫(huà)面的構(gòu)建。首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”中的“遠(yuǎn)上”,譯為“rises far into”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)極具動(dòng)感,比直譯“flows”或“goes”更能精準(zhǔn)捕捉到中文里“由下而上、由近及遠(yuǎn)、最終融入天際”的視覺(jué)透視效果。他成功地在英文讀者腦海中構(gòu)建了一幅黃河如一條巨龍騰升入云的畫(huà)面。

二是,文化負(fù)載詞的巧妙轉(zhuǎn)化。“羌笛”的處理:他沒(méi)有將“羌笛”音譯為“Qiang flute”并加注,而是直接處理為“the Qiang flute”。這既保留了異域感(Qiang作為一個(gè)民族符號(hào)),又用“flute”這一西方讀者熟悉的樂(lè)器概念作為載體,實(shí)現(xiàn)了意義的傳遞。“玉門(mén)關(guān)”譯為“theJade Gate Pass”不僅是對(duì)“玉門(mén)”的直譯,富有色彩和質(zhì)感,且保留了“Pass”(關(guān)隘)這一地理概念,傳遞了邊塞的險(xiǎn)要與隔絕。

三是,形式上的簡(jiǎn)潔與對(duì)仗。宇文所安通常不追求押韻,而是追求“無(wú)韻詩(shī)”的節(jié)奏感。這首詩(shī)的譯文長(zhǎng)短句結(jié)合,雖然不完全工整,但內(nèi)部節(jié)奏控制得當(dāng)。第二句“A single lonely fortress amid ten-thousand-foot mountains”中,“l(fā)onely”對(duì)應(yīng)“孤”,“ten-thousand-foot”對(duì)應(yīng)“萬(wàn)仞”,在視覺(jué)比例上形成了強(qiáng)烈的對(duì)比(孤小 vs 巨大),保留了原詩(shī)的空間蒼茫感。

可商榷之處:

首先,失去了原句“雙關(guān)”的機(jī)巧。將“楊柳”譯為“willow trees”,原句“羌笛何須怨楊柳”含義雙關(guān)。1:何必吹奏那哀怨的《折楊柳》曲調(diào)。2:楊柳(樹(shù))本身是無(wú)辜的,笛子何必對(duì)著它埋怨春天不來(lái)(擬人)。譯文“l(fā)ament the willow trees”只捕捉到了第二層(對(duì)著柳樹(shù)悲嘆),而忽略了第一層(曲調(diào))。這使得英文讀者可能會(huì)想:“為什么笛子要哀悼柳樹(shù)?”雖然結(jié)合下一句“春風(fēng)不度”可以理解其中的聯(lián)系,但那種由音樂(lè)引發(fā)的文化聯(lián)想(折柳送別、思鄉(xiāng))被弱化了。

其次,直白,原作含蓄丟失。末句“春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”,譯為“The spring wind never crossesthe Jade Gate Pass”。優(yōu)點(diǎn)極其準(zhǔn)確,但是中文原詩(shī)中的“春風(fēng)”不僅指自然節(jié)氣,更暗喻“皇恩”或“朝廷的溫暖(關(guān)懷)”。英文的“spring wind”雖然在浪漫主義詩(shī)歌中常帶有溫暖、復(fù)蘇的寓意,但在缺乏注解的情況下,英文讀者很難聯(lián)想到這是對(duì)皇恩浩蕩不到邊關(guān)的隱喻。譯本保留了表層意象的優(yōu)美,但犧牲了深層的政治諷喻含義。

再次,缺乏韻腳設(shè)計(jì)。原作是押韻的七言詩(shī),而譯作不押韻,丟失了韻律美。

總之,宇文所安選擇了保留詩(shī)歌的意境美而非歷史的政治性,這不是錯(cuò)誤,而是翻譯的一種抉擇。



接下來(lái),我們看看楊憲益戴乃迭的譯作:

Song of Liangzhou

By Wang Zhihuan / Tr.by Yang Xianyi & Gladys Yang

The Yellow River runs far up into the white clouds;

A lonely fortress stands amid ten?thousand?foot mountains.

Why must the Qiang flute grieve for the willow trees?

The spring wind never blows beyond the Jade Gate Pass.

(楊憲益、戴乃迭編譯《唐宋文選》Poetry and Prose of the Tang and Song 中國(guó)文學(xué)出版社,熊貓叢書(shū),1984年,第112頁(yè)。)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,動(dòng)詞的精準(zhǔn)與動(dòng)態(tài)平衡。首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”中的“遠(yuǎn)上”,楊譯為 “runs far up into”。相比宇文所安的“rises far into”,“runs”更符合黃河作為河流的動(dòng)態(tài)特征(流淌),而“up into”則精準(zhǔn)地再現(xiàn)了視覺(jué)上河流向高處延伸、直至融入云端的空間感。這個(gè)動(dòng)詞組合既有水的流動(dòng)感,又有向上的延伸感,非常貼切。第二句的“stands”(矗立)也是一個(gè)精準(zhǔn)的選擇。“孤城”在萬(wàn)仞山中是靜態(tài)的、堅(jiān)毅的、孤獨(dú)的存在。“stands”賦予了這個(gè)城池?cái)M人化的堅(jiān)毅姿態(tài),比宇文所安的“amid”單純的空間描述更具畫(huà)面感。

二是,文化負(fù)載詞的清晰傳遞。“羌笛”的處理與宇文所安一樣,楊憲益也采用了“the Qiang flute”的譯法。這體現(xiàn)了學(xué)術(shù)界的共識(shí):保留民族名稱(chēng)“Qiang”,有助于傳遞這是特定少數(shù)民族樂(lè)器的信息,保持了文化特異性。“玉門(mén)關(guān)”譯為“theJade Gate Pass”,與宇文所安的譯本一致。這是“玉門(mén)關(guān)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法,既保留了“Jade”的意象,又明確了“Pass”的軍事地理屬性,傳遞準(zhǔn)確。

三是,句式結(jié)構(gòu)的工整與對(duì)應(yīng)。楊憲益的譯本在句式上非常工整,基本上是嚴(yán)格遵循原詩(shī)的行序和句法結(jié)構(gòu)。第一句:黃河+動(dòng)詞+白云間(The Yellow River runs... into the whiteclouds),第二句:孤城+動(dòng)詞+萬(wàn)仞山中(A lonely fortress stands... mountains),這種工整性體現(xiàn)了譯者對(duì)原詩(shī)形式的尊重,有助于英文讀者理解中文古詩(shī)“一句一景”的敘事邏輯。

可商榷之處:

首先,語(yǔ)義強(qiáng)度與文化聯(lián)想差異?!霸埂痹谥形睦锸恰鞍г?、埋怨、怨恨”的混合體,通常帶有一種因不滿(mǎn)或思念而產(chǎn)生的哀愁?!癎rieve”則更偏向“悲痛、傷心”,通常與失去或死亡相關(guān)。在英文詩(shī)歌傳統(tǒng)中,柳(willow)確實(shí)常與悲傷、失戀、死亡聯(lián)系在一起(如前所述,如《奧賽羅》中黛斯德莫娜的《楊柳歌》)。因此,“grieve for the willow trees”在英文讀者聽(tīng)來(lái),可能會(huì)被理解為“為柳樹(shù)的凋零或死亡而悲傷”,這雖然營(yíng)造了一種凄美的畫(huà)面,但可能強(qiáng)化了原詩(shī)中并不存在的“死亡”或“凋零”的聯(lián)想,而弱化了原詩(shī)“埋怨春風(fēng)不度”的那種帶有怨氣的思鄉(xiāng)之情。

其次,直白。末句“春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”,楊譯為“The spring wind never blows beyondthe Jade Gate Pass”。優(yōu)點(diǎn):“never blows”(從不吹過(guò))比宇文所安的“never crosses”(從不越過(guò))更加具體,強(qiáng)調(diào)了“風(fēng)”作為氣流無(wú)法吹過(guò)的自然屬性,畫(huà)面感很強(qiáng)。缺乏隱喻:與宇文所安面臨同樣的問(wèn)題。無(wú)論“blows”還是“crosses”,在缺少上下文語(yǔ)境的情況下,英文讀者都很難將“春風(fēng)”與“皇恩”聯(lián)系起來(lái)。楊憲益夫婦的譯本同樣選擇了保留詩(shī)歌的表層自然意象。這是為“可讀性”所做的必要犧牲,因?yàn)槿绻谠?shī)中加注或解釋?zhuān)瑫?huì)破壞詩(shī)歌的意境。

總之,楊憲益夫婦的翻譯策略通常是“盡可能接近原文”,這個(gè)譯本很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Out of the Great Wall

By Wang Zhihuan / Tr. by Xu Yuanchong

The Yellow River rises to the white cloud;

The lonely town is lost amid the mountains proud.

Why should the Mongol flute complain no willows grow?

Beyond the Gate of Jade no vernal wind will blow.

(摘自許淵沖《唐詩(shī)三百首(漢英對(duì)照)》中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)2021年(經(jīng)典重版;初版1987年),第146頁(yè)。)

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,音韻美(音美),全詩(shī)采用AABB的押韻格式,讀起來(lái)朗朗上口,極具韻律感。對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的普通讀者而言,這聽(tīng)起來(lái)更像他們傳統(tǒng)認(rèn)知中的“詩(shī)”。相比之下,宇文所安和楊憲益的譯本都是無(wú)韻體(blank verse),在聽(tīng)覺(jué)享受上,許譯本的沖擊力更強(qiáng)。

二是,動(dòng)詞的創(chuàng)意性與畫(huà)面張力。首句“黃河遠(yuǎn)上白云間”,許譯為“rises to the white cloud”。相比于楊憲益的“runs far up into”和宇文所安的“rises far into”,許譯的“rises to”更為簡(jiǎn)潔、直接,省略了“遠(yuǎn)”的過(guò)程,強(qiáng)化了“上”的動(dòng)勢(shì),畫(huà)面如同一條黃龍直沖云霄,極具視覺(jué)沖擊力。第二句“孤城萬(wàn)仞山”,許譯為“The lonely town is lost amid the mountains proud”。這個(gè)“is lost”表現(xiàn)了在萬(wàn)仞群山的巨大包圍下,那座孤城仿佛被吞沒(méi)、隱沒(méi)不見(jiàn)的感覺(jué)。這不僅寫(xiě)出了空間關(guān)系,更寫(xiě)出了一種心理上的渺小感和迷失感,意境非常深邃。

三是,形容詞的移就與擬人。將“萬(wàn)仞山”譯為“mountains proud”(驕傲的/巍峨的山)。許淵沖使用了“移就”修辭,將人的情感(proud)賦予給山。這不僅解決了押韻問(wèn)題(proud 與 cloud 押韻),更讓群山具有了一種冷漠、高傲、俯視人間的姿態(tài),反襯出孤城的渺小與守邊士卒的悲涼。這是原文字面沒(méi)有,但意境上可以延伸的神來(lái)之筆。第四句“vernal”是一個(gè)書(shū)面語(yǔ)/詩(shī)歌用語(yǔ),意為“春天的”,比“spring wind”更具詩(shī)意。整句“沒(méi)有春風(fēng)吹過(guò)”,簡(jiǎn)潔有力,與第三句的“nowillows grow”(沒(méi)有柳樹(shù)生長(zhǎng))形成呼應(yīng),構(gòu)成了因果邏輯:因?yàn)榇猴L(fēng)吹不過(guò),所以楊柳不長(zhǎng)(笛子你何必抱怨?)。

可商榷之處:

首先,文化意象的更替。第三句的“羌笛”被譯為“the Mongol flute”?!扒肌笔侵袊?guó)古代的少數(shù)民族,主要分布在西部;“蒙古”則是北方的少數(shù)民族。雖然在西方語(yǔ)境中,“Mongol”的認(rèn)知度遠(yuǎn)高于“Qiang”,讀者更容易聯(lián)想到廣袤的草原和游牧民族,從而理解這是一種“來(lái)自邊塞/異族的笛聲”。其代價(jià),這種處理犧牲了歷史的精確性。羌和蒙古是兩個(gè)完全不同的民族。這種替換相當(dāng)于把“胡琴”譯成了“Japanese koto”。為了讀者的“可接受性”而犧牲文化的“準(zhǔn)確性”,是許淵沖翻譯中常有的策略,也常因此被批評(píng)為“文化錯(cuò)位”。

其次,“楊柳”意象的改寫(xiě):從“哀柳”到“抱怨無(wú)柳”。許譯“Why should the Mongol flutecomplain no willows grow?”(為何笛子要抱怨沒(méi)有柳樹(shù)生長(zhǎng)?)。他完全放棄了“怨楊柳”可能存在的雙關(guān)(既怨曲調(diào)、又怨柳樹(shù)),將其明確化為一個(gè)單一的邏輯:笛子在抱怨這里不長(zhǎng)柳樹(shù)。其代價(jià)是原詩(shī)那種幽微的、含蓄的、擬人化的“哀怨”情緒(怨的對(duì)象是模糊的、多重的),變成了直白的“抱怨”(complain)和具體的“物質(zhì)缺失”(沒(méi)有柳樹(shù))。原詩(shī)的意境深度被簡(jiǎn)化了,詩(shī)意的模糊性被清晰的邏輯取代了。

其次,“孤城”與“town”的語(yǔ)義偏差。將“孤城”譯為“thelonely town”。英文中,“town”通常指“城鎮(zhèn)”,帶有一定的規(guī)模和商業(yè)氣息。而中文古詩(shī)中的“城”,尤其是在“孤城”這個(gè)意象中,通常指的是**軍事要塞、戍邊堡壘(fortress, citadel)。用“town”來(lái)翻譯邊塞詩(shī)中的“城”,會(huì)弱化其軍事色彩和荒涼感,讓英文讀者可能想象成一個(gè)“孤獨(dú)的小鎮(zhèn)”,而非“孤立無(wú)援的軍事?lián)c(diǎn)”。相比之下,宇文所安的“fortress”和楊憲益的“fortress”在選詞上更為精準(zhǔn)。

此外,為押韻而“增義”。如第二句的“mountains proud”雖然精彩,但“proud”這個(gè)品質(zhì)是原文字面沒(méi)有的。這是譯者為了押韻和修辭添加進(jìn)去的。同樣,第四句的“vernal”也是一個(gè)高度詩(shī)化的增溢選詞。

總之,這是一個(gè)極具個(gè)人風(fēng)格的創(chuàng)造性翻譯。它不屬于追求字面對(duì)應(yīng)的“學(xué)術(shù)型翻譯”,而屬于追求審美再現(xiàn)的“藝術(shù)型翻譯”。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。筆者不揣谫陋,謹(jǐn)作此譯,以向漢學(xué)家和大師們致敬。

Farewell at the Frontier

By Wang Zhihuan / Tr. by Wang Yongli

Where the Yellow River climbs to meet the cloud,

A lone fort stands amid the mountains proud.

Why should the Qiang flute lament the willow bare?

No spring wind blows past the Jade Gate there.

我力圖嚴(yán)格遵循:原詩(shī)意境不增不減,英文詩(shī)體流暢、押韻自然,文化內(nèi)涵到位(楊柳、羌笛、玉門(mén)關(guān)、邊塞怨),標(biāo)題得體、詩(shī)行整齊、無(wú)冗余。

但是,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。

總而言之,今天我們以王之渙《涼州詞·其一》為切入點(diǎn),信達(dá)雅多譯本互鑒,看一首唐詩(shī)如何跨越千年、連通中外,讓世界聽(tīng)見(jiàn)來(lái)自中國(guó)的詩(shī)意與心聲。不積跬步無(wú)以至千里,這就是古典詩(shī)詞海外傳播中的實(shí)踐與意義。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
男子過(guò)年殺鴨殺出多顆黃金,重量超6克

男子過(guò)年殺鴨殺出多顆黃金,重量超6克

南國(guó)今報(bào)
2026-02-27 10:51:20
美國(guó)推動(dòng)“谷愛(ài)凌法案”,沒(méi)收全部收入:背叛美國(guó),必須付出代價(jià)

美國(guó)推動(dòng)“谷愛(ài)凌法案”,沒(méi)收全部收入:背叛美國(guó),必須付出代價(jià)

十點(diǎn)街球體育
2026-02-27 11:42:31
“實(shí)在站不動(dòng)了”,一等9分鐘,有人干脆直接坐地上!上海一地鐵站“無(wú)座可坐”,工作人員回應(yīng)

“實(shí)在站不動(dòng)了”,一等9分鐘,有人干脆直接坐地上!上海一地鐵站“無(wú)座可坐”,工作人員回應(yīng)

揚(yáng)子晚報(bào)
2026-02-27 12:17:53
最新!衛(wèi)星圖像顯示美國(guó)11架F-22隱形戰(zhàn)機(jī)抵達(dá)以色列!美軍最大航母前往中東!伊朗拒絕向國(guó)外轉(zhuǎn)移濃縮鈾

最新!衛(wèi)星圖像顯示美國(guó)11架F-22隱形戰(zhàn)機(jī)抵達(dá)以色列!美軍最大航母前往中東!伊朗拒絕向國(guó)外轉(zhuǎn)移濃縮鈾

每日經(jīng)濟(jì)新聞
2026-02-27 07:08:08
突發(fā)!香港發(fā)生山火,深圳可見(jiàn)!

突發(fā)!香港發(fā)生山火,深圳可見(jiàn)!

港你知
2026-02-26 19:59:41
賺大了!網(wǎng)友網(wǎng)購(gòu)一條32GB DDR5內(nèi)存 打開(kāi)包裹目瞪口呆:竟收到十條

賺大了!網(wǎng)友網(wǎng)購(gòu)一條32GB DDR5內(nèi)存 打開(kāi)包裹目瞪口呆:竟收到十條

快科技
2026-02-27 09:37:04
32000分里程碑!杜蘭特40+8末節(jié)連獻(xiàn)關(guān)鍵球 431場(chǎng)30+追平科比

32000分里程碑!杜蘭特40+8末節(jié)連獻(xiàn)關(guān)鍵球 431場(chǎng)30+追平科比

顏小白的籃球夢(mèng)
2026-02-27 11:09:21
小卡傷停快船惜敗森林狼吞3連敗 華子31分連中關(guān)鍵球蘭德?tīng)?0中1

小卡傷停快船惜敗森林狼吞3連敗 華子31分連中關(guān)鍵球蘭德?tīng)?0中1

醉臥浮生
2026-02-27 13:41:48
突發(fā)!2026年全國(guó)第一巨額搶劫案在江蘇發(fā)生了,197萬(wàn),疑犯已捕

突發(fā)!2026年全國(guó)第一巨額搶劫案在江蘇發(fā)生了,197萬(wàn),疑犯已捕

離離言幾許
2026-02-26 10:14:26
德國(guó)總理默茨首訪中國(guó),杭州企業(yè)家午餐會(huì)充滿(mǎn)隱喻

德國(guó)總理默茨首訪中國(guó),杭州企業(yè)家午餐會(huì)充滿(mǎn)隱喻

識(shí)局Insight
2026-02-26 23:55:46
為了拯救沙化草原,我們一口氣養(yǎng)了5萬(wàn)只雞,結(jié)果很快被打臉

為了拯救沙化草原,我們一口氣養(yǎng)了5萬(wàn)只雞,結(jié)果很快被打臉

果殼
2026-02-26 16:26:23
南京市檔案館查到谷愛(ài)凌外婆馮國(guó)珍的珍貴歷史檔案,確定其為南京戶(hù)籍

南京市檔案館查到谷愛(ài)凌外婆馮國(guó)珍的珍貴歷史檔案,確定其為南京戶(hù)籍

極目新聞
2026-02-27 10:42:46
高市早苗有麻煩了

高市早苗有麻煩了

第一財(cái)經(jīng)資訊
2026-02-26 21:47:44
17歲恒大混血中衛(wèi)加盟中超新軍!曾率國(guó)少奪東亞杯,不自律被除名

17歲恒大混血中衛(wèi)加盟中超新軍!曾率國(guó)少奪東亞杯,不自律被除名

我愛(ài)英超
2026-02-27 10:17:28
全網(wǎng)慌了!大量調(diào)料檢出致癌物,這3種別再往菜里放

全網(wǎng)慌了!大量調(diào)料檢出致癌物,這3種別再往菜里放

呼呼歷史論
2026-02-26 14:13:57
新加坡大滿(mǎn)貫賽:女單大爆冷!世界第4被淘汰,陳幸同3:0日本名將

新加坡大滿(mǎn)貫賽:女單大爆冷!世界第4被淘汰,陳幸同3:0日本名將

國(guó)乒二三事
2026-02-27 10:14:54
不裝了?FIBA官方竟稱(chēng)中國(guó)隊(duì)偷走一場(chǎng)勝利 媒體人怒斥:無(wú)法無(wú)天

不裝了?FIBA官方竟稱(chēng)中國(guó)隊(duì)偷走一場(chǎng)勝利 媒體人怒斥:無(wú)法無(wú)天

念洲
2026-02-27 07:49:08
近期,一名中國(guó)男子去泰國(guó)玩,花6000泰銖找21歲女孩,悲劇發(fā)生了

近期,一名中國(guó)男子去泰國(guó)玩,花6000泰銖找21歲女孩,悲劇發(fā)生了

哄動(dòng)一時(shí)啊
2026-02-26 23:49:09
湖人登全美第一熱搜!連場(chǎng)被準(zhǔn)絕殺 專(zhuān)家直言令人發(fā)笑 該做出改變

湖人登全美第一熱搜!連場(chǎng)被準(zhǔn)絕殺 專(zhuān)家直言令人發(fā)笑 該做出改變

顏小白的籃球夢(mèng)
2026-02-27 13:00:37
升級(jí)!中國(guó)男籃15分逆轉(zhuǎn)日本僅1夜,F(xiàn)IBA官方被沖,裁判身份揭曉

升級(jí)!中國(guó)男籃15分逆轉(zhuǎn)日本僅1夜,F(xiàn)IBA官方被沖,裁判身份揭曉

大秦壁虎白話(huà)體育
2026-02-27 09:23:00
2026-02-27 14:04:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

頭條要聞

牛彈琴:中國(guó)的兩個(gè)鄰國(guó)大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

頭條要聞

牛彈琴:中國(guó)的兩個(gè)鄰國(guó)大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

體育要聞

一場(chǎng)必須要贏的比賽,男籃何止擊敗了裁判

娛樂(lè)要聞

繼網(wǎng)暴谷愛(ài)凌后 美國(guó)欲沒(méi)收其全部收入

財(cái)經(jīng)要聞

魅族手機(jī),終成棄子?

科技要聞

英偉達(dá)業(yè)績(jī)亮眼仍跌5% 兩大因素成核心隱憂(yōu)

汽車(chē)要聞

寶馬X5傳承版發(fā)布:給經(jīng)典G05的一場(chǎng)體面謝幕?

態(tài)度原創(chuàng)

旅游
房產(chǎn)
本地
數(shù)碼
教育

旅游要聞

無(wú)錫黿頭渚實(shí)拍 將開(kāi)啟賞櫻模式

房產(chǎn)要聞

巨虧160億后,這家房企巨頭,轉(zhuǎn)戰(zhàn)海南做貿(mào)易!

本地新聞

津南好·四時(shí)總相宜

數(shù)碼要聞

ROG幻系列,讓每一份靈感都能完美落地

教育要聞

教育部實(shí)施學(xué)生體質(zhì)強(qiáng)健計(jì)劃,減輕用眼負(fù)擔(dān),把體育課還給孩子們

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版