国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

“曲徑通幽處”信達(dá)雅互鑒,看中國(guó)詩(shī)詞的文化出海

0
分享至

作者 王永利

常建《題破山寺后禪院》一詩(shī),以極簡(jiǎn)筆墨寫盡空靈禪意:古寺晨光、曲徑通幽、山光鳥性、潭影空心。尤其是“禪房花木深”一句,藏著東方文化獨(dú)有的靜氣與哲思——靜不是無聲,而是心歸澄澈;美不在喧囂,而在幽遠(yuǎn)深沉。把這樣的詩(shī)譯成英文,并且譯得可誦、可感、可傳世,就是以“信達(dá)雅”為舟,載東方意境,渡向世界人心。

常建(708年-765年),京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人,唐代詩(shī)人,祖籍邢臺(tái)(根據(jù)墓碑記載)。開元十五年(727年)與王昌齡同榜進(jìn)士,仕宦不得志,后隱居山林。其詩(shī)歌主要描寫田園風(fēng)光和山林隱逸情趣。

這首詩(shī)抒寫清晨游寺后禪院的觀感,詩(shī)人借優(yōu)美的景致來禪悟超塵脫俗的感悟,表達(dá)了詩(shī)人游覽名勝的喜悅和對(duì)高遠(yuǎn)境界的強(qiáng)烈追求。全詩(shī)筆調(diào)古樸,層次分明,興象深微,意境渾融,簡(jiǎn)潔明凈,感染力強(qiáng),藝術(shù)上相當(dāng)完整,是唐代山水詩(shī)中獨(dú)具一格的名篇。

常建(唐)《題破山寺后禪院》

清晨入古寺,初日照高林。

曲徑通幽處,禪房花木深。

山光悅鳥性,潭影空人心。

萬籟此都寂,但余鐘磬音。



下面我們看看戴清一女士的翻譯

Inscription in Poshan Monastery

By Chang Jian Tr. by DaiQingyi

I came to an old temple in the morning,

The rising sun shone through lofty forest.

A winding path led me to a retreat,

Amid deep woods was a Zen house lying.

Charming hills enticed birds into singing,

A shadowy tam cleansed my mind to ease.

All earthy voices were at once in silence,

Only the chime of the bell was sounding.

(摘自戴清一編譯《中國(guó)古典詩(shī)詞英釋100首》中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2011年版,46頁(yè))

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是功能對(duì)等較好,敘事清晰:譯者采用了流暢的英語(yǔ)句法,清晰地交代了人物的行動(dòng)軌跡。例如,將“清晨入古寺”處理為“Icame to an old temple in the morning”,雖然加上了主語(yǔ)“I”,失去了中文的無我之境,但符合英文的表達(dá)習(xí)慣,敘事邏輯清晰。

二是意脈貫通,意象轉(zhuǎn)化自然:在處理“山光悅鳥性”這句時(shí),譯文使用了“enticed...into singing”(引誘/吸引鳥兒歌唱),這是一個(gè)比較成功的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化。它不僅描繪了山色的美好,還用“enticed”一詞賦予了山光以生命力,動(dòng)態(tài)地展現(xiàn)了自然對(duì)鳥類的吸引。

可商榷之處:

首先,平行結(jié)構(gòu)的破壞:原詩(shī)最精妙之處在于頷聯(lián)(曲徑通幽處,禪房花木深)和頸聯(lián)(山光悅鳥性,潭影空人心)的工整對(duì)仗。戴譯這種平行結(jié)構(gòu)有所削弱:“A winding path led me to a retreat.”(動(dòng)賓結(jié)構(gòu))“Amid deep woods was a Zen house lying.”(倒裝的靜態(tài)描寫)這兩句的句式結(jié)構(gòu)不一致,使得原詩(shī)那種工整的建筑美感在英文中難以復(fù)現(xiàn)。

其次,節(jié)奏與韻律的松散:原詩(shī)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈逖越^句變體詩(shī),講究平仄和押韻。戴譯采用了自由詩(shī)的形式,雖然讀起來順暢,但失去了原詩(shī)那種通過韻律帶來的禪意節(jié)奏感。例如最后一句“Only the chime of the bell was sounding”,表達(dá)略顯松散和口語(yǔ)化。如果改為“Only the bell’s chime did resound”,可能在音韻上會(huì)更凝練一些。

此外,tam 為潭(tan)的拼寫錯(cuò)誤,正確應(yīng)為tank(潭水)/pool(池塘),是核心翻譯用字錯(cuò)誤。倒裝略顯生硬,禪意被稀釋:第三聯(lián)中“Amid deep woods was a Zen house lying”這種倒裝雖然是為了追求詩(shī)意,但略顯刻意,讀起來不如前兩句自然流暢?!疤队翱杖诵摹敝械摹翱铡弊郑▌?dòng)詞,使...空明),譯文用“cleansed...to ease”(清洗...以放松)來解釋,雖然意思對(duì)了,但那種直指人心的禪意沖擊力被稀釋了。

總之,戴譯是典型的“以流暢性為先”的翻譯,不足之處在于,為了遷就英文語(yǔ)法的流暢性,犧牲了中文原詩(shī)那種“字字珠璣”的凝練感以及“對(duì)仗工整”的形式美。



接下來,我們看看另一位翻譯家的譯作:

At the Po-shan Monastery

By Chang Jian Tr. by SunDayu

Clear dawn enters the ancient temple,

First sun brightens lofty grove.

Winding paths lead off toward secret places,

Chan chamber: flowers deep among the trees.

Mountain light: joy, the birds' nature,

Pool shadows: empty, the hearts of men.

All sounds, here fall to silence,

All that remains, the bell-stones tone.

(收錄于孫大雨《An Anthology of Tang Poetry》電子書,ISBN號(hào):978-962-996-658-4 第248頁(yè))

孫大雨先生的這版譯文是一篇極具實(shí)驗(yàn)性和學(xué)者色彩的翻譯。選擇了一條極端貼近中文原作的“字面翻譯”與“結(jié)構(gòu)再現(xiàn)”之路。

優(yōu)點(diǎn):

一是保留了“詩(shī)眼”的動(dòng)詞力量:最經(jīng)典的例子是頸聯(lián)“潭影空人心”中的“空”字。原詩(shī)中,“空”在此處是使動(dòng)用法(使...空明/純凈)。戴譯本將其處理為“cleansed...to ease”(清洗...以放松),是一種解釋;而孫譯直接譯為“empty, the hearts ofmen”,用“empty”這個(gè)形容詞作動(dòng)詞用,保留了原詩(shī)中那種直指本心的、近乎禪宗的頓悟感。這種用法雖然不符合常規(guī)英語(yǔ)語(yǔ)法,但極富沖擊力。

二是再現(xiàn)了“意象并置”:中文古詩(shī)常省略連詞和動(dòng)詞,直接堆疊意象(如“雞聲茅店月”)。孫譯在第五、六行大膽地采用了這種結(jié)構(gòu):“Mountain light: joy, the birds' nature.”他用冒號(hào)代替動(dòng)詞,讓“山光”與“鳥性”直接對(duì)話,這種句法上的“陌生化”效果,成功地將中文詩(shī)歌的思維模式帶入了英語(yǔ)。

可商榷之處:

首先,語(yǔ)法犧牲帶來的閱讀門檻,如冠詞缺失導(dǎo)致生硬感:英語(yǔ)是注重“有定”和“無定”的語(yǔ)言。孫譯大量省略了“The”、“A”等冠詞(如“Clear dawn enters the ancienttemple.”中保留了冠詞,但后半部分省略嚴(yán)重)。對(duì)于不熟悉中文詩(shī)歌的英語(yǔ)讀者而言,這種表述會(huì)顯得像電報(bào)文,缺乏英語(yǔ)詩(shī)歌自然的韻律流動(dòng)感。

其次,特定表達(dá)的晦澀:最后一句“the bell-stones tone”。在英語(yǔ)中,寺廟的鐘通常用“bell”,而“bell-stones”可能是在對(duì)應(yīng)中文的“磬”(磬為石制敲擊法器,鐘為銅制敲擊法器,二者為中國(guó)佛教寺廟中配套使用的禮佛樂器)?!皌one”也略顯抽象。雖然這準(zhǔn)確地指出了是“石磬”的聲音,但對(duì)于普通讀者來說,這個(gè)意象的清晰度不如戴譯的“chime of the bell”來得直接。

總之,孫譯更像是一份“學(xué)術(shù)性拆解”。它是為了讓你對(duì)照著原詩(shī),去理解每一個(gè)漢字在句子中的位置和作用。



接下來我們看看許淵沖大師的譯作:

The Old Temple At Dawn

By Chang Jian Tr. by Xu Yuanchong

I come to the old temple at first light,

Only treetops are steeped in sunbeams bright.

A winding footpath leads to deep retreat,

The abbot's cell is hid' mid flowers sweet.

In mountain's aura flying birds feel pleasure,

In shaded pool a carefree mind finds leisure.

All worldly noises are quieted here,

I only hear temple bells ringing clear.

(摘自許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶《唐詩(shī)三百首新譯》,1987年商務(wù)印書館(香港)有限公司首次出版,1988 年中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司內(nèi)地翻印,第128頁(yè))

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是工整的韻律美(音美):這是許譯最突出的特征。全詩(shī)采用了規(guī)范的AABBCCDD 押韻格式(light/bright, retreat/sweet, pleasure/leisure, here/clear)。每行音步整齊(大致為抑揚(yáng)格五音步),讀起來朗朗上口,具有強(qiáng)烈的詩(shī)歌韻律感。這最大程度地彌補(bǔ)了英譯唐詩(shī)時(shí)最容易流失的“音樂性”。

二是意境和畫面的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化:對(duì)于“初日照高林”,許譯沒有直譯“sun shone through loftyforest”,而是轉(zhuǎn)化為“Only treetops are steeped in sunbeamsbright”(只有樹梢沉浸在明亮的陽(yáng)光里)。這種“沉浸”(steeped)的用法非常生動(dòng),富有油畫般的質(zhì)感,比直譯更具詩(shī)意。

可商榷之處:

首先,解釋性增補(bǔ)與原意的偏離,原詩(shī)那種“萬物靜觀皆自得”、人融于景的禪宗空靈之感,詩(shī)境呈現(xiàn)一種“無我”,而許譯的增補(bǔ)變成了“有我”。中文古詩(shī),常省略主語(yǔ)“我”,而英文必須有主語(yǔ),因此如何恰當(dāng)還原主語(yǔ)“我”,則應(yīng)本著符合英文語(yǔ)法、不突出,不剝奪原作意境為宜。這是一種兩難,在翻譯界很難做到兩全。

其次,詩(shī)眼意境被稀釋:“潭影空人心”這句是整首詩(shī)的詩(shī)眼,核心在于“空”字的使動(dòng)用法(潭水的倒影使人心變得空明)。許譯處理為“In shaded pool a carefree mind finds leisure”(在陰影的池水中,一顆無憂的心找到了閑適)。這種翻譯雖然優(yōu)美,但存在較大偏離:“空人心”被解釋性地譯成了“find leisure”(找到閑適),原詩(shī)中那種深邃的、近乎宗教體驗(yàn)的“空”感,被世俗化為一種輕松的“休閑”狀態(tài)。

再次,意象的簡(jiǎn)化:最后一句“但余鐘磬音”中的“磬”(音qìng,一種石制或銅制的法器),在許譯中直接被簡(jiǎn)化為“temple bells”(寺鐘)。雖然“鐘”在英語(yǔ)中更容易理解,但這丟失了中國(guó)佛教文化中“鐘”與“磬”兩種不同樂器的區(qū)分,以及它們?cè)诜ㄊ轮械莫?dú)特韻味。

總之,這個(gè)譯本可以看作是“以詩(shī)譯詩(shī)”的范本,其瑕疵,瑕不掩瑜。



紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我才疏學(xué)淺,不揣谫陋,謹(jǐn)作試譯,以向大師致敬。

Behind the Chan Yard at Poshan Temple

By Chang Jian Tr. byWang Yongli

At dawn I enter the old shrine,

The sun gilds tall trees with light divine.

A winding path leads to the quiet place,

Where flowers and trees shroud the Zen’s space.

The mountain joy fills birds on wing,

The pool clears all the strings of heartstring.

All mortal noises fade and die,

But bell and chime still float and fly.

我力圖在信達(dá)雅三個(gè)方面功能對(duì)等地把原作意境和美傳遞出來,不丟一字原意:清晨入古寺、初日照高林、曲徑通幽、禪房花木、山光悅鳥性、潭影空人心、萬籟俱寂、但余鐘磬音。押韻工整,嚴(yán)格AABB CCDD 一韻到底,每句音節(jié)均衡、結(jié)構(gòu)對(duì)稱。用詞簡(jiǎn)練,意境深邃。

但是,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,希望大家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。

今天我們探討了四首譯作的互鑒,讓世界不僅讀懂中國(guó)古典詩(shī)詞的文字之美,更能體悟東方文明的精神內(nèi)核與心境之韻。真正優(yōu)秀的翻譯,能讓遠(yuǎn)隔重洋的讀者,在一行行英文里,同樣看見那片幽深花木、聽見那縷悠遠(yuǎn)鐘磬、感受到那份洗盡塵囂的寧?kù)o。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
春節(jié)后第一批受害者:超市老板哭訴禮盒滯銷,今年大家終于清醒了

春節(jié)后第一批受害者:超市老板哭訴禮盒滯銷,今年大家終于清醒了

王姐懶人家常菜
2026-02-25 15:07:32
1比3!迎來一場(chǎng)慘??!35歲男單名將出局,網(wǎng)友:實(shí)力差距大

1比3!迎來一場(chǎng)慘??!35歲男單名將出局,網(wǎng)友:實(shí)力差距大

籃球看比賽
2026-02-26 16:09:19
3-0橫掃進(jìn)8強(qiáng)!中國(guó)女乒28歲王牌閃耀:世界第3追趕王曼昱孫穎莎

3-0橫掃進(jìn)8強(qiáng)!中國(guó)女乒28歲王牌閃耀:世界第3追趕王曼昱孫穎莎

李喜林籃球絕殺
2026-02-26 22:11:55
日本2025年新生兒數(shù)量再創(chuàng)新低

日本2025年新生兒數(shù)量再創(chuàng)新低

上觀新聞
2026-02-26 16:34:30
司機(jī):“不好意思,你差評(píng)有點(diǎn)多,不敢接”,乘客當(dāng)場(chǎng)破防!

司機(jī):“不好意思,你差評(píng)有點(diǎn)多,不敢接”,乘客當(dāng)場(chǎng)破防!

寶哥精彩賽事
2026-02-27 01:37:35
演員于某在北京被抓

演員于某在北京被抓

感覺會(huì)火
2026-02-26 22:17:40
哈登!骨折?騎士接下來怎么辦?

哈登!骨折?騎士接下來怎么辦?

籃球盛世
2026-02-26 10:40:39
外交部:中方支持伊朗政府和人民維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定和正當(dāng)權(quán)益

外交部:中方支持伊朗政府和人民維護(hù)國(guó)家穩(wěn)定和正當(dāng)權(quán)益

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-26 15:25:31
春節(jié)旅行,看完三亞賬單我沉默了:一家三口10天,燒掉一年血汗錢

春節(jié)旅行,看完三亞賬單我沉默了:一家三口10天,燒掉一年血汗錢

夜深愛雜談
2026-02-24 22:41:54
英偉達(dá),深夜大跌!“AI恐慌”被放大,機(jī)構(gòu)密集發(fā)聲!

英偉達(dá),深夜大跌!“AI恐慌”被放大,機(jī)構(gòu)密集發(fā)聲!

證券時(shí)報(bào)
2026-02-26 23:35:04
突然昏倒在地!嚴(yán)重的黑眼圈!龍王活著已經(jīng)是幸運(yùn)!

突然昏倒在地!嚴(yán)重的黑眼圈!龍王活著已經(jīng)是幸運(yùn)!

德譯洋洋
2026-02-26 11:58:07
春節(jié)假期結(jié)束一天,鹿哈官宣得女,感謝了鹿晗,曾7個(gè)月賺3500萬

春節(jié)假期結(jié)束一天,鹿哈官宣得女,感謝了鹿晗,曾7個(gè)月賺3500萬

叨嘮
2026-02-25 16:37:17
上海為何越來越北方化?

上海為何越來越北方化?

虔青
2026-02-26 11:40:25
兩性關(guān)系:女人最抵抗不了男人的是什么?告訴你這三個(gè)致命吸引力

兩性關(guān)系:女人最抵抗不了男人的是什么?告訴你這三個(gè)致命吸引力

熱心市民小黃
2026-02-27 03:48:56
讓你暢快拉屎的6種食物,排便困難的人每天吃一種,腸道暢通無阻

讓你暢快拉屎的6種食物,排便困難的人每天吃一種,腸道暢通無阻

增肌減脂
2026-02-26 17:05:00
鹿哈突然“官宣得女”,圈內(nèi)炸了!

鹿哈突然“官宣得女”,圈內(nèi)炸了!

情感大頭說說
2026-02-27 05:09:52
東風(fēng)導(dǎo)彈總工深陷“美人+苦肉”連環(huán)計(jì),國(guó)家機(jī)密險(xiǎn)被一鍋端!

東風(fēng)導(dǎo)彈總工深陷“美人+苦肉”連環(huán)計(jì),國(guó)家機(jī)密險(xiǎn)被一鍋端!

干史人
2026-02-24 09:48:19
撒貝寧一家回武漢走完親戚返京!老婆太漂亮,龍鳳胎身高沒有隨爹

撒貝寧一家回武漢走完親戚返京!老婆太漂亮,龍鳳胎身高沒有隨爹

大中國(guó)
2026-02-26 18:05:01
太狠了!特朗普官宣紐森出局:已退出2028年總統(tǒng)競(jìng)選;紐森:糊涂

太狠了!特朗普官宣紐森出局:已退出2028年總統(tǒng)競(jìng)選;紐森:糊涂

天氣觀察站
2026-02-26 08:04:02
重磅!李大霄:第三次大轉(zhuǎn)移已啟動(dòng),馬年股市將迎“黃金三年”!

重磅!李大霄:第三次大轉(zhuǎn)移已啟動(dòng),馬年股市將迎“黃金三年”!

徐sir財(cái)經(jīng)
2026-02-26 09:33:12
2026-02-27 05:55:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
178文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

頭條要聞

美國(guó)政府對(duì)外交官下令:開始行動(dòng)

頭條要聞

美國(guó)政府對(duì)外交官下令:開始行動(dòng)

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂要聞

向華強(qiáng)公開表態(tài) 財(cái)產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財(cái)經(jīng)要聞

中國(guó)AI調(diào)用量超美國(guó) 4款大模型霸榜前5

科技要聞

單季營(yíng)收681億凈利429億!英偉達(dá)再次炸裂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

房產(chǎn)
親子
教育
時(shí)尚
藝術(shù)

房產(chǎn)要聞

2.2萬/m2起!三亞主城性價(jià)比標(biāo)桿 海墾·桃花源實(shí)景現(xiàn)房春節(jié)被瘋搶

親子要聞

把小孩喂飽后,就可以安心睡覺了

教育要聞

高考100天倒計(jì)時(shí)!3招寄語(yǔ)助孩子沖刺金榜

今年春天最美搭配:西裝+半裙,怎么穿都好看!

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版