国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

李白《客中行》信達(dá)雅翻譯與文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的微觀實(shí)踐價(jià)值

0
分享至

作者 王永利

詩(shī)譯傳韻,文心出海。文化強(qiáng)國(guó)的建設(shè),從來(lái)不是單一的文化輸出,而是文明的跨文化對(duì)話與民族精神的深度傳播;中華古典詩(shī)詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心載體,凝練著中國(guó)人的審美情趣、文化內(nèi)核與精神底色,更是中國(guó)文化出海的“金色名片”。李白,作為盛唐文化的標(biāo)志性符號(hào),其詩(shī)作中蘊(yùn)含的豪邁灑脫、開(kāi)放包容與浪漫情懷,成為世界讀懂中國(guó)精神、感知盛唐氣象的重要窗口,而《客中行》這篇短制,雖寥寥二十八字,卻以“蘭陵美酒忘鄉(xiāng)愁”的細(xì)膩筆觸,勾連起個(gè)人客居的情志與盛唐時(shí)代的文化心態(tài),既藏著中國(guó)人“此心安處是吾鄉(xiāng)”的生活智慧,也彰顯著中華文脈中開(kāi)放包容、重情尚禮的精神內(nèi)核,是兼具個(gè)人意趣與時(shí)代精神的經(jīng)典詩(shī)作。

李白創(chuàng)作《客中行》的背景是,唐玄宗開(kāi)元二十七年(739或740),李白初至東魯后前往蘭陵游覽。這時(shí)社會(huì)呈現(xiàn)著財(cái)阜物美的繁榮景象,人們的精神狀態(tài)一般也比較昂揚(yáng)振奮。而李白更是重友情,嗜美酒,愛(ài)游歷。他在東魯任城(今山東濟(jì)寧)常常與張叔明、孔巢父、韓準(zhǔn)、裴政、陶沔會(huì)面飲酒作詩(shī),也常去徂徠山聚會(huì),世稱“竹溪六逸”。此詩(shī)反映了李白豪邁、重友、抱有經(jīng)世濟(jì)民之志和對(duì)大好河山的熱愛(ài)之情。

李白·《客中行》

蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。

但使主人能醉客, 不知何處是他鄉(xiāng)。



今天,我們首先來(lái)看看美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生的譯作。

On a Journey

In Lanling fine wine is steeped in perfume of tulip leaves;

Filled in a jade bowl, it glows with the hue of amber.

If only my host can make me drunk,

I shall not be aware where lies a land other than home.

(摘自Burton Watson《The SelectedPoems of Li Bai》(《李白詩(shī)選》)Columbia University Press,初版于1984年,2024年(再版平裝本),第77頁(yè))

華茲生作為漢詩(shī)英譯的經(jīng)典名家,該譯本在信達(dá)層面完成了核心表達(dá),具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,意象還原貼合原詩(shī)場(chǎng)景,用詞有古典雅致感。地名“Lan-ling”采用音譯,保留文化專有名詞的獨(dú)特性;“jade bowl”(玉碗)、“amber”(琥珀)直接還原原詩(shī)的經(jīng)典物象,貼合原詩(shī)的精致美學(xué);“steeped inperfume”將“郁金香”(古指郁金草,非現(xiàn)代觀賞郁金香,用于釀酒增香)的“釀香”意境譯出,而非生硬直譯“tulip”,貼合古酒的制作場(chǎng)景,比單純的字面翻譯更具畫(huà)面感。

第二,語(yǔ)義精準(zhǔn),核心情感無(wú)偏差。后兩句“If only my host can make me drunk, I shall not be aware where lies aland other than home”精準(zhǔn)還原了原詩(shī)的邏輯與情感:以“if only”貼合“但使”的假設(shè)語(yǔ)氣,用“not be aware”詮釋“不知”的渾然忘我,“l(fā)and other thanhome”直切“他鄉(xiāng)”的內(nèi)涵,完美傳遞了詩(shī)人因主人盛情款待、酣飲美酒而忘卻客居之愁的灑脫與盡興,是對(duì)原詩(shī)主旨的“信”之體現(xiàn)。

第三,句式流暢,適配英文詩(shī)歌的閱讀節(jié)奏。前兩句采用并列的寫(xiě)景句式,“is steeped in”“glows with”的動(dòng)詞搭配讓文字有動(dòng)態(tài)感,避免了漢詩(shī)英譯常見(jiàn)的生硬直譯;整體句式長(zhǎng)短適中,無(wú)拗口的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),符合英文讀者對(duì)古典詩(shī)英譯的閱讀習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了基本的文氣流暢。

值得商榷的地方:

首先,標(biāo)題處理:沃森將《客中行》譯為 "On a Journey",側(cè)重“旅途”的廣義語(yǔ)境,但未完全傳遞原題中“客居”(身為他鄉(xiāng)之客)的微妙情感。

其次,文化意象存在輕微認(rèn)知隔閡。雖譯者用“tulip leaves”彌補(bǔ)了“郁金香”的古今差異(古為郁金草,今為觀賞郁金香),但“tulip”在英文中是典型的西方觀賞花卉,西方讀者難以聯(lián)想到“中式釀酒香草”的內(nèi)涵,仍會(huì)產(chǎn)生意象偏差;相比之下,若用“turmeric herb”(郁金草)雖稍顯生僻,但能更精準(zhǔn)規(guī)避文化認(rèn)知錯(cuò)位。

再次,韻律缺失,未還原原詩(shī)的音韻美。英文譯本無(wú)尾韻、頭韻的設(shè)計(jì),前兩句與后兩句的句式僅做到節(jié)奏流暢,卻缺乏英文詩(shī)歌的韻律美感,讓譯詩(shī)的文學(xué)性大打折扣,也是漢詩(shī)英譯中未兼顧“雅”的常見(jiàn)問(wèn)題。

再其次,部分表達(dá)稍顯平淡/口語(yǔ)化,與原詩(shī)的雅致感不符?!癿akeme drunk”偏口語(yǔ)化,且在英文中偶有“被灌醉”的消極意味,與原作不符?!發(fā)and other thanhome”譯“他鄉(xiāng)”過(guò)于直白,缺乏中文“他鄉(xiāng)”中隱含的“客居的疏離感”,少了一點(diǎn)含蓄之美。

總之,該譯本在英語(yǔ)世界廣泛傳播,在此向這位熱心傳播中華優(yōu)秀文化的漢學(xué)家致敬!



接下來(lái),我們看看楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)的譯作

A Traveller’s Song

The delicious wine of Lanling is of golden hue and flavor fine;

A brimming crystal bowl of it glows like amber wine.

If only, host, you can make me drunk,

I shall not know the grief of a strange land.

(摘自楊憲益戴乃迭編譯《Poetry and Prose of the Tang and Song》(《唐宋詩(shī)文選》外文出版社,2005 年首次出版,第34頁(yè)。)

相較于華茲生版本,楊憲益、戴乃迭夫婦緊扣原詩(shī)“客居歡飲忘鄉(xiāng)愁”的核心主旨,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,標(biāo)題精準(zhǔn)錨定主旨,徹底規(guī)避認(rèn)知偏差。這是該譯本最核心的亮點(diǎn),“A Traveller’s Song”(旅人之歌)完美貼合原詩(shī)《客中行》的創(chuàng)作背景與身份內(nèi)核——詩(shī)人以“客”(旅人)的視角寫(xiě)他鄉(xiāng)遇美酒、感主人盛情的心境,既無(wú)華茲生“獨(dú)酌”的致命錯(cuò)誤,又簡(jiǎn)潔凝練地錨定詩(shī)歌主題,讓英文讀者第一眼就能把握核心語(yǔ)境,是標(biāo)題翻譯的絕佳范例。

第二,語(yǔ)義深層貼合,精準(zhǔn)捕捉原詩(shī)情感內(nèi)核。后兩句的翻譯是點(diǎn)睛之筆:“If only, host, you can make me drunk, I shall not know the grief ofa strange land”,更貼合李白的真實(shí)心境,因酣飲盡興消解了客居的疏離與悲傷;“host”的呼告式斷句,也精準(zhǔn)還原了原詩(shī)對(duì)主人的直接回應(yīng),主客互動(dòng)的畫(huà)面感拉滿。

第三,句式工整流暢,四句嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩(shī)結(jié)構(gòu)。譯本采用“寫(xiě)景-抒情”的同構(gòu)句式,四句嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩(shī)的四句章法,長(zhǎng)短適中、節(jié)奏舒緩,無(wú)拗口的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);“host”的插入式呼告讓句式有輕微的停頓感,契合飲酒時(shí)的語(yǔ)氣,比華茲生的倒裝句式更自然,讀來(lái)朗朗上口。文化傳播適配性強(qiáng),無(wú)生僻詞與認(rèn)知障礙。楊戴夫婦的翻譯始終秉持“讓西方讀者讀懂”的核心原則,此譯本無(wú)任何生僻的文化專有詞。

值得商榷的地方:

首先,局部中式核心意象的輕微丟失。最明顯的是將“玉碗”譯為“crystal bowl”,“玉”是中式文化的核心意象,代表溫潤(rùn)、雅致、東方審美,而“水晶”雖美,卻丟失了“玉”所承載的文化內(nèi)涵,歸化翻譯策略的體現(xiàn)。此外,原詩(shī)“郁金香”(郁金草釀香)這一釀酒的關(guān)鍵意象未被譯出,僅用“flavor fine”概括香味。

其次,韻律設(shè)計(jì)仍有缺失,未兼顧格律詩(shī)的音韻美。與多數(shù)漢詩(shī)英譯一樣,此譯本未設(shè)計(jì)英文詩(shī)歌的尾韻、頭韻或行內(nèi)韻,僅做到句式流暢,卻丟失了原詩(shī)韻美,文學(xué)性稍打折扣;若能在保持語(yǔ)義的基礎(chǔ)上兼顧淺韻,會(huì)讓譯詩(shī)的詩(shī)意更濃。

再次,視覺(jué)描述存在輕微贅述,文字偏口語(yǔ)化直白?!癵olden hue”(金色色澤)與“glows like amber wine”(如琥珀酒般泛光)在色彩描述上稍有重疊,琥珀本為金色系,兩處描述稍顯冗余,若精簡(jiǎn)其一,視覺(jué)表達(dá)的層次感會(huì)更強(qiáng)?!皁f golden hue and flavor fine”是偏口語(yǔ)化的直白形容,雖精準(zhǔn)但稍顯平淡,缺乏古典詩(shī)歌的凝練之美?!癿ake me drunk”仍帶有輕微的口語(yǔ)化色彩,與原詩(shī)“醉客”中“盡興酣醉”的雅致感相比,少了一點(diǎn)文學(xué)化的提升,稍顯直白。

總之,楊憲益戴乃迭的譯作,核心價(jià)值在于標(biāo)題精準(zhǔn)、情感深層貼合、文化傳播適配性強(qiáng),完美實(shí)現(xiàn)了漢詩(shī)英譯“信達(dá)”的核心要求,并在表達(dá)雅致、畫(huà)面鮮活上兼顧了“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。有微疵,但瑕不掩瑜。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作,其實(shí)他有好幾個(gè)版本,有早期和晚期的,今天我們選擇被廣泛傳播的一個(gè)版本:

Song of a Traveler

How flavorous is your golden-hued Lanling wine!

In jade bowls it shines like amber bright.

As long as my host can make me drunk, I pine,

For no strange land, but feel at home tonight.

(摘自許淵沖《唐詩(shī)三百首》(英漢對(duì)照)中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2006年版,第96-97 頁(yè))

此譯體現(xiàn)了許淵沖“意美、音美、形美”的核心理念,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,音韻的創(chuàng)造性重構(gòu)。采用近韻格式(wine/bright, drunk/tonight),雖并非嚴(yán)格押韻,但具有英詩(shī)傳統(tǒng)韻式,朗朗上口。節(jié)奏上融合抑揚(yáng)格(如“How flávorous is your gólden-húed Lánling wíne!”)與抑抑揚(yáng)格(如“Fór no stránge lánd”),形成起伏律動(dòng),模擬了原詩(shī)豪放的情感流動(dòng)。

二是,意象的跨文化轉(zhuǎn)化?!坝艚鹣恪钡牡幚恚涸?shī)“郁金香”指唐代以郁金香料浸制的酒香,譯作“golden-hued”(金色光澤),側(cè)重視覺(jué)呈現(xiàn),避免了西方讀者對(duì)“tulip”(郁金香花)的誤解,同時(shí)保留“華美”核心意味?!扮旯狻钡拿饔鲝?qiáng)化:“shines like amber bright”以“bright”補(bǔ)足“光”的亮度,使意象更具穿透力。

三是,情感張力的戲劇化提升。首句用感嘆句式 “How flavorous!”
開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將原詩(shī)含蓄的贊美轉(zhuǎn)為直接抒情,更貼合英文表達(dá)習(xí)慣。末句 “feel at hometonight”
以具體時(shí)間“tonight”收尾,強(qiáng)化了“當(dāng)下沉醉”的臨場(chǎng)感,使“他鄉(xiāng)作故鄉(xiāng)”的曠達(dá)更具感染力。

四是,句法結(jié)構(gòu)的詩(shī)意濃縮。第三句巧用“As long as...”條件從句,將“但使主人能醉客”的假設(shè)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化為英文中常見(jiàn)的邏輯關(guān)聯(lián),同時(shí)“I pine for no strange land”通過(guò)動(dòng)詞“pine”(渴望)的否定式,傳遞出一種主動(dòng)豁達(dá),而非被動(dòng)忘憂。

可商榷之處:

首先,文化負(fù)載詞的扁平化?!坝裢搿敝弊g為“jade bowls”,雖準(zhǔn)確卻損失了中文里“玉”象征的高潔、富貴之意。“蘭陵”保留音譯“Lanling”,但未加注釋說(shuō)明其地為唐代美酒產(chǎn)地,歷史文化背景被削弱。

其次,主語(yǔ)與視角的轉(zhuǎn)換。原詩(shī)為隱性主語(yǔ),譯者補(bǔ)入 “your wine”和 “I”,將客觀描述轉(zhuǎn)為“旅人對(duì)主人傾訴”的戲劇獨(dú)白。此舉增強(qiáng)親切感,但也縮小了原詩(shī)更普世的“客中”體驗(yàn)。

再次,情感色彩的微偏差?!皃ine”一詞本義為“苦苦思念”,雖用于否定句(“pine for no strange land”),但其本義仍可能讓英文讀者感受到一絲“憂郁底色”,與原詩(shī)“不知何處是他鄉(xiāng)”全然忘憂的灑脫略有出入。

總之,此譯本展現(xiàn)了許淵沖 “優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的核心理念——譯者主動(dòng)與原作者競(jìng)賽,用譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)補(bǔ)償原語(yǔ)損失。例如:以英詩(shī)韻式補(bǔ)償唐詩(shī)平仄之失;以感嘆句與時(shí)間狀語(yǔ)補(bǔ)償中文凝練句式的意境;以文化意象選擇性重構(gòu)避免跨文化誤讀。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我試譯一下,向前輩和大師們致敬。

Drinking as a Guest

Lanling’s fine wine breathes turmeric’s soft aromatic scent,

A jade bowl holds its amber glow unspent.

If only the host charms the guest to tipsy cheer,

Not a thought of strange lands lingers near.

在“信”的層面,我力圖貼合原詩(shī),無(wú)一字增刪,情感內(nèi)核原封保留。Lanling(蘭陵)、tulip herb(郁金草,精準(zhǔn)區(qū)分古釀酒香草與現(xiàn)代觀賞郁金香,規(guī)避文化認(rèn)知偏差)、jadebowl(玉碗,堅(jiān)守中式核心意象,不做水晶替代的妥協(xié))、amber glow(琥珀光),無(wú)任何物象丟失或模糊。

在“達(dá)”的層面,英文表達(dá)自然流暢,符合英詩(shī)閱讀習(xí)慣,句式上長(zhǎng)短相近、節(jié)奏舒緩,四句遵循英文短詩(shī)的音步節(jié)奏,讀來(lái)一氣呵成。用詞上通俗而不平淡,典雅而不生僻更有詩(shī)歌的留白。

在“雅”的層面,我力圖韻律雋永,意象有質(zhì)感,語(yǔ)言兼具中西古典審美。采用英文詩(shī)歌經(jīng)典的尾韻AABB式,scent/unspent、cheer/near押韻。煉字見(jiàn)質(zhì)感。

我的譯作,因才疏學(xué)淺,存在許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中國(guó)古典詩(shī)詞出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

總而言之,以“信達(dá)雅”為核心準(zhǔn)則,對(duì)李白《客中行》進(jìn)行精準(zhǔn)、雋永、貼合中西審美習(xí)慣的翻譯,絕非單純的文字轉(zhuǎn)譯工作,而是以微觀的詩(shī)作翻譯實(shí)踐,既讓盛唐的文化氣象、中國(guó)人的精神內(nèi)核通過(guò)精準(zhǔn)的文字抵達(dá)世界,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在跨文化傳播中煥發(fā)持久的生命力。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
洛克希德·馬丁的生產(chǎn)線突然停了,中國(guó)凍結(jié)了他們?cè)谌A的全部資產(chǎn)

洛克希德·馬丁的生產(chǎn)線突然停了,中國(guó)凍結(jié)了他們?cè)谌A的全部資產(chǎn)

百態(tài)人間
2026-02-25 15:33:21
官方:C羅收購(gòu)阿爾梅里亞25%的股份,這些股份歸他子公司所有

官方:C羅收購(gòu)阿爾梅里亞25%的股份,這些股份歸他子公司所有

懂球帝
2026-02-26 16:28:06
抵達(dá)故宮前,默茨把最想要的說(shuō)漏了嘴,中方當(dāng)面回復(fù),措辭不尋常

抵達(dá)故宮前,默茨把最想要的說(shuō)漏了嘴,中方當(dāng)面回復(fù),措辭不尋常

影孖看世界
2026-02-25 23:14:03
平頂山打人夫妻被逮捕,老家村干部發(fā)聲:他們有兩個(gè)孩子,老家房子已塌不在村里居住,完全想不到兩人會(huì)做這種事

平頂山打人夫妻被逮捕,老家村干部發(fā)聲:他們有兩個(gè)孩子,老家房子已塌不在村里居住,完全想不到兩人會(huì)做這種事

極目新聞
2026-02-25 20:18:11
比爾·蓋茨曾出軌的2名俄羅斯女性身份曝光:一人為橋牌選手,吐槽“蓋茨牌技沒(méi)預(yù)想的好”,愛(ài)潑斯坦曾為其付學(xué)費(fèi);一人為核物理學(xué)家

比爾·蓋茨曾出軌的2名俄羅斯女性身份曝光:一人為橋牌選手,吐槽“蓋茨牌技沒(méi)預(yù)想的好”,愛(ài)潑斯坦曾為其付學(xué)費(fèi);一人為核物理學(xué)家

大風(fēng)新聞
2026-02-26 16:54:05
杭州男子失戀游湖南,遇苗族婚宴隨禮1000入席,離場(chǎng)卻被伴娘攔下

杭州男子失戀游湖南,遇苗族婚宴隨禮1000入席,離場(chǎng)卻被伴娘攔下

蘭姐說(shuō)故事
2025-06-09 10:00:07
網(wǎng)約車司機(jī)行駛中突發(fā)疾病昏迷,車上有乘客,“撞路邊停下” 平臺(tái):已不幸離世,將做好關(guān)懷工作

網(wǎng)約車司機(jī)行駛中突發(fā)疾病昏迷,車上有乘客,“撞路邊停下” 平臺(tái):已不幸離世,將做好關(guān)懷工作

紅星新聞
2026-02-26 19:49:31
中國(guó)隊(duì)逆轉(zhuǎn)日本揪出最大毒瘤!他上場(chǎng)8分鐘 球隊(duì)輸10分 打的真差

中國(guó)隊(duì)逆轉(zhuǎn)日本揪出最大毒瘤!他上場(chǎng)8分鐘 球隊(duì)輸10分 打的真差

籃球?qū)^(qū)
2026-02-26 21:18:29
寶媽中靈山墜崖案后續(xù)!7大疑點(diǎn)越扒越深,死因成謎父親悲痛發(fā)聲

寶媽中靈山墜崖案后續(xù)!7大疑點(diǎn)越扒越深,死因成謎父親悲痛發(fā)聲

閱微札記
2026-02-26 19:36:05
俄羅斯與烏克蘭之間戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)力對(duì)比正在發(fā)生變化

俄羅斯與烏克蘭之間戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)力對(duì)比正在發(fā)生變化

名人茍或
2026-02-26 16:22:14
警惕!凡是微信里有錢的、綁銀行卡的,今后要多注意了

警惕!凡是微信里有錢的、綁銀行卡的,今后要多注意了

冷峻視角下的世界
2026-02-26 22:06:04
1-4慘敗!斯諾克爆大冷:世界第2無(wú)緣16強(qiáng)!趙心童3連冠希望增加

1-4慘?。∷怪Z克爆大冷:世界第2無(wú)緣16強(qiáng)!趙心童3連冠希望增加

球場(chǎng)沒(méi)跑道
2026-02-26 08:29:03
河南項(xiàng)城15歲女孩離家失聯(lián)16天被找到,已不幸遇難,其母親稱孩子平時(shí)成績(jī)優(yōu)秀,性格開(kāi)朗

河南項(xiàng)城15歲女孩離家失聯(lián)16天被找到,已不幸遇難,其母親稱孩子平時(shí)成績(jī)優(yōu)秀,性格開(kāi)朗

極目新聞
2026-02-26 18:32:28
一路走好!2026年春晚才過(guò)10天,已有4位名人接連去世,令人唏噓

一路走好!2026年春晚才過(guò)10天,已有4位名人接連去世,令人唏噓

阿訊說(shuō)天下
2026-02-26 11:23:19
概率六千萬(wàn)分之一!新疆24歲產(chǎn)婦在武漢誕下“一兄四妹”五胞胎

概率六千萬(wàn)分之一!新疆24歲產(chǎn)婦在武漢誕下“一兄四妹”五胞胎

互聯(lián)網(wǎng)大觀
2026-02-26 19:28:11
男籃14分大逆轉(zhuǎn)專家暴怒!日本隊(duì)太不要臉了:裁判真的無(wú)法無(wú)天

男籃14分大逆轉(zhuǎn)專家暴怒!日本隊(duì)太不要臉了:裁判真的無(wú)法無(wú)天

籃球快餐車
2026-02-26 20:47:47
1552億,600臺(tái)光刻機(jī),ASML正式表態(tài),美媒:相當(dāng)于是攤牌了

1552億,600臺(tái)光刻機(jī),ASML正式表態(tài),美媒:相當(dāng)于是攤牌了

瘋狂小菠蘿
2026-02-25 17:25:25
太慘了!阿里跌20%,騰訊跌24%,小米跌40%,美團(tuán)跌62%,內(nèi)資被套

太慘了!阿里跌20%,騰訊跌24%,小米跌40%,美團(tuán)跌62%,內(nèi)資被套

新浪財(cái)經(jīng)
2026-02-26 16:33:55
中國(guó)駐符拉迪沃斯托克總領(lǐng)館:18-65歲在俄長(zhǎng)期居留男性 須同意在俄軍事單位等至少服役1年

中國(guó)駐符拉迪沃斯托克總領(lǐng)館:18-65歲在俄長(zhǎng)期居留男性 須同意在俄軍事單位等至少服役1年

閃電新聞
2026-02-26 12:56:09
砍掉核心部件,效率竟然暴漲30%?燃?xì)廨啓C(jī)迎來(lái)百年最大革命!

砍掉核心部件,效率竟然暴漲30%?燃?xì)廨啓C(jī)迎來(lái)百年最大革命!

科學(xué)火箭叔
2026-02-26 20:14:28
2026-02-27 06:00:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
178文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

頭條要聞

美國(guó)政府對(duì)外交官下令:開(kāi)始行動(dòng)

頭條要聞

美國(guó)政府對(duì)外交官下令:開(kāi)始行動(dòng)

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂(lè)要聞

向華強(qiáng)公開(kāi)表態(tài) 財(cái)產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財(cái)經(jīng)要聞

中國(guó)AI調(diào)用量超美國(guó) 4款大模型霸榜前5

科技要聞

單季營(yíng)收681億凈利429億!英偉達(dá)再次炸裂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

健康
家居
親子
數(shù)碼
軍事航空

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開(kāi)車上班嗎?

家居要聞

歸隱于都市 慢享自由

親子要聞

把小孩喂飽后,就可以安心睡覺(jué)了

數(shù)碼要聞

三星Galaxy S26全球新品發(fā)布

軍事要聞

美政府給新伊核協(xié)議設(shè)限內(nèi)容遭披露

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版