国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

以信達雅譯杜詩 傳中華韻致出?!觥肚俺鋈攀住て淞啡⒆g

0
分享至

作者 王永利

在文化強國建設(shè)與高質(zhì)量文化出海的背景下,古典詩詞作為中華文脈的精粹,成為向世界講述中國故事的重要載體。杜甫《前出塞九首·其六》兼具軍事智慧與和平內(nèi)核,凝萃著中國人“止戈為武”的戰(zhàn)爭觀與家國情懷,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的鮮活縮影。詩詞翻譯是跨文化傳播的橋梁,而信達雅正是這一橋梁的基石。唯有以信達雅譯解此詩,既忠實原詩的字句主旨與精神內(nèi)核,又以優(yōu)美的譯筆貼合域外的語言審美,方能讓西方讀者真正讀懂中國的和平理念與人文底蘊,讓杜詩的韻致跨越山海,讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球語境中落地生根,為文化出海注入深沉的文化力量。

前出塞九首·其六

杜甫〔唐代〕

挽弓當(dāng)挽強,用箭當(dāng)用長。

射人先射馬,擒賊先擒王。

殺人亦有限,列國自有疆。

茍能制侵陵,豈在多殺傷。



首先,我們精選了美國著名漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)的譯作

Frontier Songs (nine songs) – No. 6
First, select the stoutest bow;
The arrows must be long.
Before you shoot a man,
First shoot his horse;
To take the rebels captive,
Take first their chief.
But there are limits to killing —
Each state has its own borders;
If you can curb invasion,
Why need more slaughter?

(摘自Stephen Owen (宇文所安)《The Poetryof Du Fu》(杜甫詩) De Gruyter出版社,2016年ISBN: 978-1-5015-0189-0 所在卷冊: 此套叢書共六卷。這首詩收錄在 第一卷(Volume 1) 中。頁碼: 第142頁。)

宇文所安(Stephen Owen)的杜詩譯介一貫以‘信’為本,注重傳遞詩意與思想,適度淡化格律形式,以適應(yīng)英文讀者的接受習(xí)慣。具體分析如下:

優(yōu)點:

第一,忠實度拉滿,精準(zhǔn)還原原詩的雙層主旨。原詩的核心分為兩層:前六句講邊塞用兵的實用智慧(擇器、擒敵的策略),后三句抒反戰(zhàn)的核心主張(用兵有界,制侵而非嗜殺),譯作一字未增刪,完全貼合原詩的邏輯層次與思想內(nèi)核,無錯譯、漏譯、增譯,是杜詩說理類詩作翻譯“信”的典范。

從用詞來看,用詞精準(zhǔn)貼合原詩語義:stoutest bow(強弓,“stoutest”比單純的“strongest”更貼合弓的“堅韌有力”,符合兵器的特質(zhì))、take their chief(擒王,直白且精準(zhǔn))、curb invasion(制侵陵)、slaughter(殺傷),均貼合原詩的動作與語義指向;

從主旨來看,反戰(zhàn)主旨無偏差:“But there are limits to killing”,“Why need more slaughter?”直接還原了原詩的勸誡語氣,把杜甫對邊塞戰(zhàn)爭“節(jié)制用兵”的核心主張傳遞得清晰直白,讓英文讀者能瞬間理解詩作的思想內(nèi)核。

第二,語氣貼合原詩的“勸誡感”,無過度抒情的失真?!肚俺鋈攀住て淞肥嵌鸥懡o邊塞從軍者的勸誡詩,語氣是冷靜的提點、理性的勸諭,無豪壯的抒情,也無悲戚的感慨。譯作采用客觀的陳述句(Each state has its own borders)、直白的條件句(Ifyou can curb invasion, Why need more slaughter?),精準(zhǔn)還原了這種“理性勸誡”的語氣,避免了部分譯詩為追求文學(xué)性而過度抒情、偏離原詩主旨的問題。

第三,英文表達流暢自然,適配英文讀者接受的言說方式。原詩是杜甫的五言古體,并非格律詩,語言本身偏直白、口語化,以“勸誡”為目的,譯作貼合這一特點,采用簡潔的祈使句、陳述句、條件句,句式短小明快,無拗口的復(fù)雜結(jié)構(gòu),符合英文詩歌的表達習(xí)慣,也貼合原詩“直抒胸臆”的詩風(fēng)。比如“First,select the stoutest bow; The arrows must be long.”的短句節(jié)奏,與原詩五言的短促感形成跨語言的呼應(yīng),讀來流暢,無翻譯腔,這也是宇文所安杜詩翻譯的一大特點——拒絕為了貼合中文形式而強行雕琢英文,讓譯詩成為“英文讀者可接受的作品”。

值得商榷的地方:

首先,完全舍棄原詩的對仗美與格律凝練度,失去古典詩詞的形式核心。對仗是中國古典詩詞的靈魂,原詩的對仗堪稱典范:挽弓對用箭,當(dāng)挽強對當(dāng)用長;射人對擒賊,先射馬對先擒王,句式對稱、詞性對應(yīng)、節(jié)奏鏗鏘,且全詩為五言,一字千金,語言極度凝練。而譯作完全忽略了這一形式美:句式無對仗:First, select the stoutest bow(祈使句)與Thearrows must be long(陳述句)、Before you shoot a man(時間狀語從句)與Take first their chief(祈使句),句式雜亂,無任何對稱感。語言失去凝練:原詩一句五言,譯作動輒用6-8個英文單詞,比如“挽弓當(dāng)挽強”譯作First, select the stoutest bow,多了“First”、“select”等詞匯,把原詩的“凝練之美”消解為直白的口語化表達,失去了古典詩詞“言有盡而意無窮”的語言張力。這是宇文所安杜詩翻譯的核心取舍——為了思想的傳遞,犧牲形式的還原,也是其譯詩最受詬病的點。

其次,部分文化意象與詞匯的翻譯弱化了原詩的語境與語義深度。原詩的詞匯與意象帶有唐代的邊塞背景與中式文化內(nèi)涵,譯作的部分譯法過于泛化,弱化了這種專屬的語境與語義:“出塞”是唐代特有的文化意象——詩人/從軍者離開中原,前往邊塞戍邊,帶有明確的動作感與身份背景,而“FrontierSongs”只是“邊塞的歌”,無“出塞”的動作與戍邊的語境,弱化了詩作的邊塞從軍背景?!扒至辍钡恼Z義弱化:原詩的“侵陵”是帶有“恃強凌弱、肆意侵犯”的雙層含義,不僅是“入侵”,還有“欺凌、壓迫”的意味,而curb invasion僅譯作“遏制入侵”,丟失了“陵”的核心語義,讓原詩對“非正義邊塞戰(zhàn)爭”的批判力度有所減弱。

再次,部分句式的口語化,消解了原詩的豪壯氣與古典韻味。原詩雖直白勸誡,但作為邊塞詩,仍帶有軍人的豪壯氣與古典詩詞的簡潔韻味,而譯作的部分句式過于口語化,讓這種氣質(zhì)流失:比如“射人先射馬,擒賊先擒王”譯作Beforeyou shoot a man, First shoot his horse; To take the rebels captive, Take firsttheir chief.其中“Before you shoot a man”的表述過于生活化,像日常的“提點”,而非邊塞從軍者的軍事箴言,失去了原詩的豪壯與凝練的箴言感;再如“豈在多殺傷?”譯作Why needmore slaughter?,雖直白,但“need”的用詞過于平淡,弱化了原詩反問句的堅定勸誡語氣,少了原詩的力度。

此外,標(biāo)點與斷句的處理,割裂了原詩的句間呼應(yīng)。原詩八句,句間環(huán)環(huán)相扣,前四句是“擇器-擒敵”的連續(xù)策略,后四句是“殺人有限-制侵即可”的連續(xù)主張。而譯作的斷句(分號+句號)過于細(xì)碎,比如`First, select the stoutest bow;The arrows must be long. Before you shoot a man, First shoot his horse;`,句號的使用割裂了“挽弓-用箭-射馬-擒王”的連續(xù)策略感,讓句間的邏輯呼應(yīng)變得松散。

總之,這首譯作是宇文所安杜詩翻譯的縮影,其得在于:守住了翻譯的核心——“信”,精準(zhǔn)傳遞了杜詩的思想內(nèi)核,讓英文讀者能真正理解杜甫的邊塞觀與反戰(zhàn)思想,且譯詩是“活的英文詩”,無翻譯腔。其小小的瑕疵,是文化差異所致,一位外國人如此熱愛中華文化,熱心翻譯古詩詞傳播到西方,為東學(xué)西漸做出了突出貢獻,值得我們每個人學(xué)習(xí),值得我們每個中國人尊敬!在這里我向這位中西文化使者獻上最誠摯的敬意!



接下來,我們精選許淵沖大師的譯作:

Song of the Conscripts (VI)

By Du Fu

Pull your arrow strong!

Bend your bow long!

To shoot a man on horse, first shoot his horse down.

To capture rebels, first capture their ringleader crowned.

There should be a limit to killing;

Each state has its own frontier.

If we could ward off invasion,

What’s the use of more frontier?

(摘自許淵沖《唐詩三百首》(英漢對照)160頁,中國出版集團中國對外翻譯出版公司,北京)

與宇文所安‘重意輕形’的譯法形成對比,許淵沖的翻譯則追求‘形、音、意’三美兼顧,具體分析如下:

優(yōu)點:

第一,譯作核心優(yōu)點:緊扣“三美”,還原古典詩詞的形式與氣韻。音美拉滿:韻律和諧,節(jié)奏鏗鏘,貼合邊塞詩的豪壯節(jié)奏。譯詩全程兼顧尾韻、頭韻與短句節(jié)奏,讀來朗朗上口,與原詩五言的短促、鏗鏘形成跨語言的韻律呼應(yīng),完美貼合邊塞詩的豪壯氣質(zhì)。首兩句strong/long押尾韻,且均為單音節(jié)重讀結(jié)尾,復(fù)刻原詩“挽弓-用箭”的對仗節(jié)奏,短促有力。三四句down/crowned押尾韻,句式長度基本一致,形成韻律上的對稱感。后四句采用平行短句結(jié)構(gòu)(There should be.../Each state has.../If we could.../What’s theuse...),節(jié)奏舒緩且一致,與前四句的急促形成對比,貼合原詩“先述軍事策略,后抒反戰(zhàn)主張”的語氣轉(zhuǎn)折。這種韻律雕琢,讓譯詩不再是單純的“語義翻譯”,而是真正的英文格律詩,保留了原詩的“詩味”。

第二,形美貼合:句式對稱,對仗工整,還原原詩的對仗精髓。對仗是原詩的靈魂,許淵沖的譯文在英文的表達框架內(nèi),最大程度還原了原詩的句式對稱、詞性對應(yīng),讓英文讀者能感知中國古典詩詞的形式美:首兩句Pull your arrow strong! / Bend your bow long! 均為“動詞+賓語+形容詞”的祈使句,完全對仗,復(fù)刻原詩“挽弓對用箭,當(dāng)挽強對當(dāng)用長”的對仗結(jié)構(gòu)。三四句To shoot... / To capture... 均為不定式開頭的句式,結(jié)構(gòu)完全平行,貼合原詩“射人對擒賊,先射馬對先擒王”的對仗。后四句均為陳述句/條件句/反問句的平行結(jié)構(gòu),句間邏輯呼應(yīng)緊密,無宇文所安譯法的斷句割裂問題,還原了原詩“環(huán)環(huán)相扣”的句間關(guān)系。

第三,意美核心:軍事策略與反戰(zhàn)主旨精準(zhǔn),保留原詩的“箴言感”。譯詩精準(zhǔn)傳遞了原詩的雙層核心主旨,且用詞比宇文所安的譯法更貼合邊塞語境,保留了原詩的軍事箴言感。軍事策略部分:ringleader(賊首)比宇文所安的chief更貼合原詩“賊王”的貶義與邊塞平叛的語境。wardoff invasion(抵御侵犯)比curb invasion(遏制入侵)更貼合“制侵陵”中“主動抵御、制止欺凌”的語義,力度更強。反戰(zhàn)主張部分:There should be a limit tokilling/Each state has its own frontier精準(zhǔn)還原“殺人亦有限,列國自有疆”的語義,無詞匯泛化問題,frontier(邊境)比宇文所安的borders更貼合唐代邊塞的地理語境。同時,譯詩采用祈使句+不定式的表達,替代了宇文所安過于口語化的“Before you shoot a man”,讓軍事策略的表述更具軍人的箴言感,貼合原詩作為邊塞從軍勸誡詩的語境。

第四,用詞凝練:舍棄冗余成分,復(fù)刻原詩的語言凝練度。許譯刻意壓縮了英文的冗余表達,盡量貼合原詩五言的凝練度,比如首兩句直接用祈使短句,省去宇文所安的“First, select”等冗余詞匯,讓譯詩更簡潔,更符合古典詩詞“言有盡而意無窮”的特點。標(biāo)題Song of the Conscripts (VI) 比宇文所安的Frontier Songs更精準(zhǔn):conscripts(征人、被征召的士兵)完美貼合原詩“出塞”的核心語境——唐代士子/百姓被征召戍邊,帶有明確的動作感與身份背景,還原了“出塞詩”的征人視角,文化意象傳遞更精準(zhǔn)。

值得商榷的地方:

首先,譯作致命缺憾:硬傷式誤譯+用詞錯位,消解語義精準(zhǔn)度。原詩最后一句“豈在多殺傷?”是全詩的核心點睛之筆,是杜甫反戰(zhàn)主張的直接表達,而許淵沖譯作“What’s the use of more frontier?”(再多的邊境又有何用?),與原詩語義完全背離,屬于硬傷式誤譯——這并非簡單的用詞偏差,而是語義的徹底錯位。從“古典詩詞形式美傳播”的角度,“翻譯的根本原則——信”的角度,此譯文存在核心句誤譯與核心意象錯位,讓全詩的反戰(zhàn)主旨變得模糊,遠(yuǎn)非完美譯例。(即便存在排版/筆誤的可能,這一誤譯也直接摧毀了譯詩的“意美”核心,是最致命的缺陷。)

其次,部分詞句核心錯位:如首兩句詞匯搭配顛倒,違背原詩意象。原詩“挽弓當(dāng)挽強,用箭當(dāng)用長”的核心是“弓強、箭長”,這是唐代邊塞用兵的基本常識,也是原詩的核心意象,而許淵沖譯作Pull your arrow strong! / Bend your bow long!(拉箭要勁!彎弓要長!),直接將“強”“長”的修飾對象顛倒——變成了“箭強、弓長”,完全違背原詩的意象與常識,屬于核心詞匯的搭配錯位。這一錯位是為了追求首兩句的尾韻(strong/long)刻意為之,是許氏譯法“為形美犧牲意美”的典型體現(xiàn)。

再次,個別表達:刻意化/西式化,貼合韻律卻稍顯違和。crowned:修飾ringleader(賊首)的crowned(加冕的)是典型的西式文化意象,帶有“君主加冕”的含義,而原詩的“王”是邊塞叛亂的賊首、首領(lǐng),無任何“加冕”的意味,此詞的使用為了押down的尾韻刻意為之,略顯西式違和。shoot his horse down:down(倒下)屬于冗余成分,原詩“射馬”的核心是“射傷/射倒馬,讓騎兵失去戰(zhàn)力”,無需顯性表達“down”,此詞的使用同樣是為了押尾韻,略顯刻意。To shoot a man onhorse:表述稍顯模糊,可理解為“射馬上的人”,與原詩“射人先射馬”的邏輯(先射馬,再射人)稍有偏差,不如更精準(zhǔn)的“To shoot a man, first shoot his horse”清晰。

再其次,細(xì)節(jié)疏漏:“列國”的文化內(nèi)涵仍未完全還原。原詩的“列國”并非單純的“各個國家”,而是貼合唐代邊疆政治格局的“周邊邦國、游牧部族”,也帶有先秦以來“邦國分疆”的文化內(nèi)涵。許淵沖譯作Each state has its own frontier,其中state與宇文所安的譯法一樣,屬于通用泛化詞,未能還原“列國”的唐代邊疆文化語境,這是古典詩詞文化意象翻譯的共性難題,但仍屬于細(xì)節(jié)上的語義弱化。

總之,這首譯文是許淵沖大師的亮點在于,讓中國古典詩詞的格律美、韻律美、豪壯氣在英文中得以體現(xiàn),打破了宇文所安等譯者“重意輕形”的譯法局限,讓譯詩成為“有詩味的英文詩”,偶然的失誤,如最后一句的硬傷式誤譯,人非圣賢,孰能無過?毫不影響許淵沖大師在中華文化傳播中的“領(lǐng)頭羊”地位,不愧是“北極星”終身翻譯獎榮譽稱號獲得者。



這首詩,其他翻譯家也紛紛翻譯了,但是,或多或少都存在硬傷。為了不傷及面子,我還是把自己翻譯的拙作拿出來獻丑,一來向大師和前輩學(xué)習(xí)致敬,二來試圖不讓中國“文化出?!泵媾R“文化折扣”,力圖讓中國古典詩詞在異語境煥發(fā)活力。

Frontier Ballad (VI)

Du Fu

Translated By Wang Yongli

Draw the bow of utmost strength;

Fit the arrow of full length.

To slay the man, first slay his steed;

To seize the foe, first seize their head.

There’s a limit to all bloodshed;

Each realm has its own bound spread.

If we can check the fierce invasion;

Why crave for endless carnage?

首先,在信的層面,我力圖錨定原詩內(nèi)核。如最后一句以Why crave for endless carnage?精準(zhǔn)還原 “豈在多殺傷?”“弓強、箭長”的修飾邏輯,bow of utmost strength/arrow of full length貼合“挽弓當(dāng)挽強,用箭當(dāng)用長”?!傲袊弊g做each realm,貼合唐代邊疆“中原與周邊部族邦國” 的歷史語境;“侵陵”譯做fierce invasion,以fierce補出“陵”的恃強凌弱、肆意侵犯之意。

其次,在達的層面:貼合英文格律詩的表達習(xí)慣。前四句用祈使句 + 不定式,貼合軍事箴言的“提點感”,后四句用陳述句 + 條件反問句,與原詩“理性勸誡”的語氣契合,Whycrave for...的詰問比Why need...貼合杜甫對無度殺伐的批判。

再次,在雅的層面,我力圖采用英文格律詩經(jīng)典的AABB CCDD隔行押韻方式,韻腳均為長元音韻,讀來朗朗上口,貼合邊塞詩的豪壯鏗鏘的節(jié)奏。我力圖復(fù)刻原作的對仗:句式、詞性完全對稱,保留原詩的對仗精髓。此外,語言簡潔,凝練無沉余字詞。

當(dāng)然,拙譯仍有諸多不足,如在對仗工整上不及許淵沖先生精妙,在傳播影響力上亦遠(yuǎn)遜于宇文所安教授的跨文化實踐。唯愿以此嘗試,為中國古典詩詞的外譯略盡綿力,希望大家不吝賜教。大師和前輩為我們晚輩蹚出一條捷徑,既是他們的小失誤,也是為我們晚輩試錯插下避雷針,我們站在前輩和大師的肩膀上,是他們在托舉我們向上!沒有最好,只有更好,讓我們做得更好。

總之,在文化強國語境下,古詩詞翻譯應(yīng)錨定‘信達雅’內(nèi)核,既忠于原詩精神,又賦予其跨文化的生命力。宇文所安的‘信’、許淵沖的‘美’與吾輩譯者的‘融’,共同構(gòu)成了中國古典詩詞外譯的多元路徑。唯有如此,中華文化的韻致方能真正跨越山海,在世界文學(xué)園地中扎根生長,為人類精神家園貢獻東方的智慧與美感。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
體壇:蓉城尊重元敏誠意愿,他與鐵人簽3年,轉(zhuǎn)會費可浮動到500萬

體壇:蓉城尊重元敏誠意愿,他與鐵人簽3年,轉(zhuǎn)會費可浮動到500萬

懂球帝
2026-02-26 22:39:46
民主黨在弗吉尼亞遭遇重挫丨美國中期選舉觀察9

民主黨在弗吉尼亞遭遇重挫丨美國中期選舉觀察9

風(fēng)陽生
2026-02-26 17:37:41
2月重慶多地氣溫破紀(jì)錄,氣象專家解讀原因

2月重慶多地氣溫破紀(jì)錄,氣象專家解讀原因

上游新聞
2026-02-26 20:07:03
45歲吉賽爾·邦辰素顏遛娃,狀態(tài)依舊能打!

45歲吉賽爾·邦辰素顏遛娃,狀態(tài)依舊能打!

述家娛記
2026-02-26 13:11:46
史上最亂倫成語“上蒸下報”

史上最亂倫成語“上蒸下報”

華人星光
2026-02-21 11:24:05
這次荷蘭沒話說了!中方正式宣布:更換國內(nèi)供應(yīng)商,從此不再合作

這次荷蘭沒話說了!中方正式宣布:更換國內(nèi)供應(yīng)商,從此不再合作

卷史
2026-02-27 04:11:03
華為重磅發(fā)布!代碼“神器”來了!

華為重磅發(fā)布!代碼“神器”來了!

每日經(jīng)濟新聞
2026-02-26 20:25:06
羅馬諾:曼聯(lián)欣賞范德文,但他們沒有什么實質(zhì)性動作;拉門斯:曼聯(lián)沒有向我承諾過任何事情,但我抓住機會了

羅馬諾:曼聯(lián)欣賞范德文,但他們沒有什么實質(zhì)性動作;拉門斯:曼聯(lián)沒有向我承諾過任何事情,但我抓住機會了

MUREDS
2026-02-26 23:52:22
不查不知道一查嚇一跳,掌管少林寺38年的釋永信,私下到底多享受

不查不知道一查嚇一跳,掌管少林寺38年的釋永信,私下到底多享受

凡知
2025-08-16 09:25:44
逃離三亞大潰?。∫蝗f四天價機票逼瘋打工人,中產(chǎn)游客已窮哭

逃離三亞大潰?。∫蝗f四天價機票逼瘋打工人,中產(chǎn)游客已窮哭

烈史
2026-02-26 14:51:59
當(dāng)你接觸的人多了,你會明白:如果一個人還在穿5年前的衣服,只說明3個問題

當(dāng)你接觸的人多了,你會明白:如果一個人還在穿5年前的衣服,只說明3個問題

LULU生活家
2026-01-16 18:51:53
現(xiàn)場簽約!中方給出重磅見面禮,默茨輕飄飄2句話,斷了波音后路

現(xiàn)場簽約!中方給出重磅見面禮,默茨輕飄飄2句話,斷了波音后路

諦聽骨語本尊
2026-02-26 19:16:27
78歲連路都走不穩(wěn)還開演唱會,全網(wǎng)罵聲一片,她卻揚言回饋粉絲

78歲連路都走不穩(wěn)還開演唱會,全網(wǎng)罵聲一片,她卻揚言回饋粉絲

洲洲影視娛評
2026-01-28 12:23:18
傅彪兒子近照曝光!過年和張一山聚餐,生活奢華難掩35歲滿頭白發(fā)

傅彪兒子近照曝光!過年和張一山聚餐,生活奢華難掩35歲滿頭白發(fā)

叨嘮
2026-02-24 21:53:09
朝鮮“新星女將軍”金主愛:下一代領(lǐng)導(dǎo)者?她頻頻露面原因為何?

朝鮮“新星女將軍”金主愛:下一代領(lǐng)導(dǎo)者?她頻頻露面原因為何?

洞鑒歷史
2024-04-24 15:10:54
安徽省委統(tǒng)戰(zhàn)部部長調(diào)整

安徽省委統(tǒng)戰(zhàn)部部長調(diào)整

大風(fēng)新聞
2026-02-26 20:25:13
德媒:在中國,默茨或從“外交總理”變?yōu)椤敖?jīng)濟總理”

德媒:在中國,默茨或從“外交總理”變?yōu)椤敖?jīng)濟總理”

中國青年報
2026-02-25 17:37:04
巴拿馬總統(tǒng)慌了!他猛然發(fā)現(xiàn):強吞中國18億資產(chǎn),竟是自尋死路

巴拿馬總統(tǒng)慌了!他猛然發(fā)現(xiàn):強吞中國18億資產(chǎn),竟是自尋死路

健身狂人
2026-02-27 02:49:56
85花格局又變了!3人上桌、2人下桌,楊冪尷尬,趙麗穎贏麻了

85花格局又變了!3人上桌、2人下桌,楊冪尷尬,趙麗穎贏麻了

查爾菲的筆記
2026-02-10 22:46:16
去俄羅斯旅游的人,到底圖個啥?

去俄羅斯旅游的人,到底圖個啥?

蔥哥說
2026-02-26 22:17:05
2026-02-27 09:15:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運一整年!

頭條要聞

牛彈琴:中國的兩個鄰國大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

頭條要聞

牛彈琴:中國的兩個鄰國大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂要聞

向華強公開表態(tài) 財產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財經(jīng)要聞

魅族手機,終成棄子?

科技要聞

英偉達業(yè)績亮眼仍跌5% 兩大因素成核心隱憂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

教育
數(shù)碼
手機
家居
健康

教育要聞

圓內(nèi)接四邊形第2講,一個視頻學(xué)會!

數(shù)碼要聞

供應(yīng)鏈危機!蘋果或為iPhone和Mac支付兩倍內(nèi)存費

手機要聞

蘋果iPhone和iPad首批獲準(zhǔn)處理北約機密信息

家居要聞

歸隱于都市 慢享自由

轉(zhuǎn)頭就暈的耳石癥,能開車上班嗎?

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版