国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

大宛馬傳奇:三英共譯杜甫詩(shī)的跨文化價(jià)值

0
分享至

作者 王永利

在文明互鑒與文化出海的全球化浪潮中,以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則翻譯杜甫《房兵曹胡馬詩(shī)》,絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是東方美學(xué)與精神內(nèi)核的跨時(shí)空傳遞,更是中國(guó)古典文學(xué)走向世界的重要實(shí)踐。作為唐代詠物詩(shī)的代表作,這首詩(shī)以胡馬為媒,凝鑄了中國(guó)人驍騰壯志的精神圖騰與“托以死生”的情感哲思,是盛唐風(fēng)骨與文人情懷的濃縮載體。

《房兵曹胡馬詩(shī)》

杜甫

胡馬大宛名,鋒棱瘦骨成。

竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕。

所向無空闊,真堪托死生。

驍騰有如此,萬(wàn)里可橫行。



接下來,我們看看著名美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的譯作:

Household Soldier Cao’s Barbarian Horse

By Du Fu Translated byStephen Owen

A barbarian horse from Dayuan’s fame,

its bony frame like sharp-edged rock.

Ears like bamboo slices, trim and sharp,

wind in its four hooves, light its tread.

Wherever it goes, there’s no distance too vast,

truly one to trust in life and death.

With such a soaring, spirited steed,

one could gallop ten thousand miles and conquer.

(摘自宇文所安(Stephen Owen)編纂的英譯《杜甫詩(shī)》(ThePoetry of Du Fu,De Gruyter出版社,2015年版,全六卷中,《房兵曹胡馬詩(shī)》收錄于第一卷第10頁(yè))

作為漢學(xué)研究的頂尖學(xué)者,宇文所安(Stephen Owen)的這版譯作是兼具學(xué)術(shù)精準(zhǔn)與文學(xué)美感的高階譯法。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,譯作核心優(yōu)點(diǎn):信達(dá)雅兼具,形神皆備。此版譯作精準(zhǔn)抓住了原詩(shī)的“詩(shī)眼”與核心動(dòng)詞/形容詞的意境,做到了“字對(duì)意合”,遠(yuǎn)超普通直譯:“鋒棱瘦骨成”:譯“its bony frame like sharp-edged rock”,用sharp-edged rock(棱角分明的巖石)精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“鋒棱”,既體現(xiàn)馬骨的剛硬感。“竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯bambooslices(竹片),直接還原了“以竹削成”的動(dòng)作意象;“峻”(挺拔剛勁)譯trim andsharp(齊整而剛利),既體現(xiàn)耳朵的形態(tài),又傳遞出“峻”的風(fēng)骨?!罢婵巴兴郎保骸巴小笔侨?shī)的情感關(guān)鍵,譯trust in life and death(生死相托),直接點(diǎn)出“托付”的核心——主馬之間的信任聯(lián)結(jié)。

第二,句式對(duì)仗,譯作在英語(yǔ)的表達(dá)框架內(nèi),復(fù)刻了原詩(shī)的句式對(duì)仗與詞性對(duì)稱,做到了“形對(duì)意諧”:“Ears likebamboo slices, trim and sharp, / wind in its four hooves, light its tread.”:前句以“Ears like...”起,后句以“wind in its fourhooves...”起,皆是“名詞+修飾成分”的結(jié)構(gòu);“trim and sharp”(形容詞短語(yǔ))與“l(fā)ight its tread”(形容詞+名詞)形成節(jié)奏對(duì)仗,讀來明快有力,與胡馬的驍騰氣質(zhì)契合。全詩(shī)以八音節(jié)左右的短句為主,行與行之間的音步相近,節(jié)奏平穩(wěn)且明快,與詠馬的題材相契合,避免了長(zhǎng)句的繁復(fù)拖沓。

第三,學(xué)術(shù)精準(zhǔn),文化專有名詞的處理貼合原詩(shī)語(yǔ)境。作為漢學(xué)學(xué)者,宇文所安對(duì)唐代文化與詞匯的處理極具學(xué)術(shù)性:“大宛”直接譯Dayuan(漢語(yǔ)拼音),而非前一版的“Ferghana”(現(xiàn)代地理名),精準(zhǔn)還原了原詩(shī)中唐代對(duì)西域古國(guó)的稱謂,保留了歷史語(yǔ)境?!氨堋弊gHouseholdSoldier,雖有可商榷之處,但相較于前一版的“Officer”,更貼合唐代府兵制的官職屬性,體現(xiàn)了對(duì)歷史背景的考量。

值得商榷的地方:

首先,中西文化的細(xì)微偏差,如傳統(tǒng)認(rèn)為“Barbarian”一詞的貶義,與原詩(shī)“胡”的中性語(yǔ)境錯(cuò)位。但現(xiàn)代解釋,這是古典詩(shī)詞翻譯中常見的文化詞匯難題。總之,原詩(shī)中的“胡”是唐代對(duì)西域/域外民族的中性稱謂,無任何褒貶,僅表“地域?qū)傩浴薄5⒄Z(yǔ)中Barbarian的核心語(yǔ)義是“野蠻的、未開化的”,帶有強(qiáng)烈的西方中心主義的貶義。現(xiàn)代英語(yǔ)有可以中性替換的詞匯,我們不能苛求宇文所安當(dāng)時(shí)的時(shí)代局限。

其次,“Household Soldier Cao”的官職翻譯,稍顯生硬?!胺勘堋奔刺拼谋軈④?,是府兵制中掌管軍務(wù)的基層官職,并非“Household Soldier(家兵)”,宇文所安的譯法雖兼顧了“兵”的屬性,但偏離了唐代官職的正式內(nèi)涵。

再次,開篇句式稍顯平鋪直敘,丟失原詩(shī)的倒裝強(qiáng)調(diào)感。原詩(shī)開篇“胡馬大宛名”是倒裝句式,以“胡馬”起筆,后點(diǎn)出“大宛名”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“此馬乃大宛名駒”,有詩(shī)歌的起勢(shì)與強(qiáng)調(diào)意味;而宇文所安的譯法“A barbarian horsefrom Dayuan’s fame”是英語(yǔ)的常規(guī)陳述句,稍顯平鋪直敘,丟失了原詩(shī)的開篇張力。若調(diào)整為OfDayuan’s fame is this barbarian steed,用英語(yǔ)的倒裝句式復(fù)刻原詩(shī),會(huì)更有詩(shī)歌的起勢(shì)。

整體而言,這是一版兼具學(xué)術(shù)價(jià)值與文學(xué)價(jià)值的優(yōu)質(zhì)譯作,遠(yuǎn)超一般的直譯版本。



下面我們看看許淵沖大師的譯作:

The Steed of an Officer in the Vanguard

Translated by Xu Yuanchong

The steed from Ferghana is a famous steed,

So bony that its edges like sharp blades stand.

Its ears look as if slanted with sharpened bamboo;

Its hoofs so light that they seem to tread on wind.

Where is the distance it cannot run with ease?

In life or death you may trust its loyalty.

A steed so brave and speedy as it is

Can run for miles and miles and miles in victory.

(摘自許淵沖編譯的《唐詩(shī)三百首》(英漢對(duì)照),中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2007年,第35頁(yè))

相較于前兩版譯作,許淵沖大師的譯作更貼合古典詩(shī)詞英譯的韻律化、典雅化要求,在韻律對(duì)仗、文化詞匯中性化處理、情感意涵強(qiáng)化上實(shí)現(xiàn)了突破。具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,意美音美形美兼?zhèn)?,信達(dá)雅高度融合?!耙饷馈笔窃S淵沖翻譯的核心,此版譯作未拘泥于字面直譯,而是抓住原詩(shī)的詩(shī)眼與情感內(nèi)核,用貼合英語(yǔ)語(yǔ)境的表達(dá)復(fù)刻漢語(yǔ)的一字傳神?!颁h棱瘦骨成”:譯“So bonythat its edges like sharp blades stand”,用sharp blades(利刃)對(duì)應(yīng)“鋒棱”。 “竹批雙耳峻”:“批”(削切)譯sharpenedbamboo(削尖的竹片),直接還原了“以竹削成”的動(dòng)作意象。tread on wind(踏風(fēng)而行)是神來之筆,完美還原了“輕”的核心意境——蹄下生風(fēng)、迅疾輕盈?!癐nlife or death you may trust its loyalty”,首次加入loyalty(忠誠(chéng))一詞,將原詩(shī)中“托”的深層情感直接點(diǎn)出:原詩(shī)的“托死生”不僅是“可依靠”,更是主馬之間的忠勇相依,這一譯法讓英語(yǔ)讀者直接理解“馬非坐騎,乃生死伙伴”的核心,強(qiáng)化了詠物詩(shī)的情感內(nèi)核,是對(duì)原詩(shī)意美的升華。

第二,音美突出:嚴(yán)格的尾韻設(shè)計(jì),節(jié)奏明快貼合題材。譯作設(shè)計(jì)了英語(yǔ)詩(shī)歌的尾韻+疊詞強(qiáng)化節(jié)奏,讀來朗朗上口。且行內(nèi)音步均勻,多為8-10個(gè)音節(jié),抑揚(yáng)頓挫,貼合詠馬詩(shī)的明快節(jié)奏。結(jié)尾“miles and miles and miles”用疊詞強(qiáng)化韻律,既模擬了馬奔跑的蹄聲節(jié)奏,又突出了“萬(wàn)里”的遼闊感,讓“橫行萬(wàn)里”的畫面更具動(dòng)態(tài)感。

第三,形美工整:復(fù)刻原詩(shī)對(duì)仗之美,句式對(duì)稱統(tǒng)一。原詩(shī)是五言律詩(shī),對(duì)仗是核心的形式美,此版譯作在英語(yǔ)的表達(dá)框架內(nèi),做到了句式的嚴(yán)整對(duì)仗+結(jié)構(gòu)的對(duì)稱統(tǒng)一,完美復(fù)刻了原詩(shī)的形美:核心對(duì)仗句“竹批雙耳峻,風(fēng)入四蹄輕”譯化為Its ears look as if slanted withsharpened bamboo;/Its hoofs so light that they seem to tread on wind.以完全相同的“ Its+名詞+從句”結(jié)構(gòu)對(duì)仗,詞性、句式高度統(tǒng)一,比宇文所安的對(duì)仗更嚴(yán)整,是對(duì)原詩(shī)形美的精準(zhǔn)還原。全詩(shī)前后句式呼應(yīng):開頭以“The steed...is a famous steed”起筆,結(jié)尾以“Asteed...Can run for miles...”收束,首尾圓合,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,符合古典詩(shī)詞“起承轉(zhuǎn)合”的形式要求。

第四,詞匯典雅:貼合古典詩(shī)詞語(yǔ)境,規(guī)避口語(yǔ)化。譯作選用古典英語(yǔ)詞匯,與原詩(shī)的古典詠物詩(shī)語(yǔ)境高度匹配:用steed(駿馬,古典英語(yǔ),專指良駒)替代普通的“horse”,貼合原詩(shī)“大宛名馬”的身份;用tread(蹄步,典雅詞匯)、loyalty(忠誠(chéng),正式詞匯)、victory(凱旋,莊重詞匯)等,讓譯作的語(yǔ)言風(fēng)格始終保持典雅,符合古典詩(shī)詞的英譯要求。房兵曹”譯Officer in the Vanguard(先鋒官),貼合唐代軍旅語(yǔ)境。

值得商榷的地方:

首先,個(gè)別詞匯的意境,存在細(xì)微偏差。slanted:僅體現(xiàn)了雙耳“側(cè)立”的形態(tài),丟失了原詩(shī)“峻”的挺拔剛勁的風(fēng)骨,只傳其“形”,未完全傳其“神”,若加入“erect(挺拔)”,會(huì)更加傳神?!癰rave(勇敢)+speedy(迅疾)”雖能對(duì)應(yīng)“驍騰”,但丟失了“騰”的奔躍、騰升的動(dòng)態(tài)美,比宇文所安的“soaring,spirited”少了一點(diǎn)畫面的靈動(dòng)性。

其次,第二人稱“you”的指向性,稍顯局限?!皔ou maytrust its loyalty”用第二人稱you,雖增強(qiáng)了讀者的代入感,但指向性稍顯局限,不如宇文所安用泛指的one更貼合原詩(shī)的言志內(nèi)核:杜甫詠馬,不僅是贊房兵曹,更是抒自身的報(bào)國(guó)壯志,“one”的普適性讓譯作的情感從“個(gè)人相依”升華為“英雄壯志”,而“you”則稍顯聚焦于“主馬關(guān)系”,弱化了言志的廣度。

再次,詞匯重復(fù),稍顯直白,丟失原詩(shī)的簡(jiǎn)潔美。原詩(shī)開篇“胡馬大宛名”僅五字,簡(jiǎn)潔有力,以“胡馬”起筆,后點(diǎn)出“大宛名”,有舉重若輕的起勢(shì);而譯作The steed from Ferghana is afamous steed出現(xiàn)“steed”重復(fù)?!癿ilesand miles and miles”:雖強(qiáng)化了韻律與動(dòng)態(tài),但疊詞在古典英語(yǔ)詩(shī)歌中稍顯口語(yǔ)化。

總之,整體而言,這是一版近乎完美的古典詩(shī)詞英譯作品,充分體現(xiàn)了許淵沖翻譯理念的精髓,是《房兵曹胡馬詩(shī)》英譯的最佳版本之一。



盡管有許多翻譯家紛紛翻譯了這首杜甫的名作,限于篇幅,就不一一列舉了。我斗膽將自己試譯的拙作拿出來,向大師們?nèi)〗?jīng)并向大師們致敬!

Steed of the Western Frontier for Military Clerk Fang

By Du Fu Translated by Wang Yongli

From far Dayuan comes this famed western steed,

Its bony frame hath sharp, keen edges sheen.

Bamboo-hewn ears rise erect and high,

Wind threads its hooves, its tread doth fly.

No vast expanse can bar its onward way,

In life and death, it is thy sure stay.

So bold, so fleet, its spirit soars unbowed—

O’er ten thousand miles, unbarred by cloud.

在信的層面,“Western”貼合唐代“胡”的中性西域內(nèi)涵,“Da Yuan”取大宛拼音+意譯,既保留歷史語(yǔ)境,又讓英語(yǔ)讀者理解地理屬性,兼顧學(xué)術(shù)精準(zhǔn)與傳播性。

在達(dá)的層面,我學(xué)習(xí)大師的韻律工整,試圖實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)經(jīng)典格律詩(shī)韻式,易讀易記、適配流傳;詞匯兼顧古典典雅與現(xiàn)代可讀性,規(guī)避前譯所有語(yǔ)義/意境偏差,精準(zhǔn)還原原詩(shī)詠物言志的豪邁內(nèi)核,有余味悠長(zhǎng),又有文學(xué)留白。

在雅的層面,努力還原意美。如風(fēng)入四蹄輕:Wind threads its hooves, its treaddoth fly 還原“風(fēng)入”的細(xì)膩意境(風(fēng)穿梭于蹄間)。真堪托死生:In life and death, it is thy sure stay(你永恒的依靠)替代直白的“trust/loyalty”,既還原“托”的核心——生死相依的托付,又用比喻讓情感更雋永,比前譯的直白表達(dá)更有文學(xué)厚度,貼合古典詩(shī)詞的含蓄美。

當(dāng)然,我的譯作還存在許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

國(guó)際化傳播的核心,在于使異質(zhì)文化受眾既讀懂文字表層,讓西方世界精準(zhǔn)感知杜甫煉字的精妙、對(duì)仗的工整,以及“萬(wàn)里橫行”中蘊(yùn)含的豪邁氣節(jié)。這不僅是對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的敬畏,更是以文學(xué)為橋,讓中國(guó)傳統(tǒng)審美與精神力量融入全球文明對(duì)話,讓千年古典瑰寶超越地域界限,成為人類共通的精神財(cái)富,彰顯中華文化的持久生命力。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
印度這十年:莫迪對(duì)中國(guó)最大的貢獻(xiàn),是斷了所有人的念想

印度這十年:莫迪對(duì)中國(guó)最大的貢獻(xiàn),是斷了所有人的念想

呼呼歷史論
2026-02-27 11:33:23
李連杰曬影迷耗時(shí)100小時(shí)自制海報(bào):謝謝這位有才的朋友;此前,該作者用成龍70部電影中的人物形象制作了海報(bào),獲大哥當(dāng)面感謝

李連杰曬影迷耗時(shí)100小時(shí)自制海報(bào):謝謝這位有才的朋友;此前,該作者用成龍70部電影中的人物形象制作了海報(bào),獲大哥當(dāng)面感謝

極目新聞
2026-02-24 18:36:26
64歲男子心梗猝死,生前堅(jiān)持散步五年,醫(yī)生搖頭:3個(gè)壞毛病要命

64歲男子心梗猝死,生前堅(jiān)持散步五年,醫(yī)生搖頭:3個(gè)壞毛病要命

路醫(yī)生健康科普
2026-01-28 13:40:18
威廉姆斯:東契奇無法帶領(lǐng)球隊(duì)奪冠,他的數(shù)據(jù)不能帶來勝利

威廉姆斯:東契奇無法帶領(lǐng)球隊(duì)奪冠,他的數(shù)據(jù)不能帶來勝利

林子說事
2026-02-27 12:16:11
今泉真央高清性感寫真18歲狀態(tài)絕了

今泉真央高清性感寫真18歲狀態(tài)絕了

橙星文娛
2026-02-27 10:44:22
抵達(dá)中國(guó)不到24小時(shí),默茨拿下大單,還沒啟程的特朗普,只能眼紅

抵達(dá)中國(guó)不到24小時(shí),默茨拿下大單,還沒啟程的特朗普,只能眼紅

欽點(diǎn)歷史
2026-02-27 09:21:08
猛男落淚!賀希寧真摯發(fā)言令人動(dòng)容 名記直言兩關(guān)鍵三分當(dāng)記頭功

猛男落淚!賀希寧真摯發(fā)言令人動(dòng)容 名記直言兩關(guān)鍵三分當(dāng)記頭功

顏小白的籃球夢(mèng)
2026-02-27 09:44:39
笑麻了!當(dāng)家里的小朋友有了微信,網(wǎng)友:一天得問十幾遍

笑麻了!當(dāng)家里的小朋友有了微信,網(wǎng)友:一天得問十幾遍

夜深愛雜談
2026-02-25 23:21:48
德國(guó)總理再用中文發(fā)帖:愿今年成為德中合作與發(fā)展之年

德國(guó)總理再用中文發(fā)帖:愿今年成為德中合作與發(fā)展之年

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-26 18:57:11
克林根休戰(zhàn)瀚森仍遭DNP!開拓者送公牛11連敗 格蘭特27分羅威兩雙

克林根休戰(zhàn)瀚森仍遭DNP!開拓者送公牛11連敗 格蘭特27分羅威兩雙

羅說NBA
2026-02-27 11:35:23
梅西:很后悔沒好好學(xué)英語(yǔ),后來和大人物聊天時(shí)覺得自己無知

梅西:很后悔沒好好學(xué)英語(yǔ),后來和大人物聊天時(shí)覺得自己無知

懂球帝
2026-02-27 04:20:38
“看完這幅畫,我清空了購(gòu)物車!”川美學(xué)生畢業(yè)作《禱》霸榜熱搜

“看完這幅畫,我清空了購(gòu)物車!”川美學(xué)生畢業(yè)作《禱》霸榜熱搜

有書
2026-02-26 17:26:56
空缺三個(gè)月后,浙江迎來新任宣傳部部長(zhǎng)

空缺三個(gè)月后,浙江迎來新任宣傳部部長(zhǎng)

上觀新聞
2026-02-27 10:39:07
票房不好,自己反思,別賣慘別賴觀眾

票房不好,自己反思,別賣慘別賴觀眾

閑人電影
2026-02-24 19:29:17
河南小伙在非洲16年,當(dāng)?shù)匾环蚨嗥拗疲腥酥挥猛?,女人掙錢養(yǎng)家

河南小伙在非洲16年,當(dāng)?shù)匾环蚨嗥拗疲腥酥挥猛?,女人掙錢養(yǎng)家

大魚簡(jiǎn)科
2026-02-07 16:50:52
特朗普著急訪華,苦等4天,中方終于給出回應(yīng),提了一個(gè)新要求

特朗普著急訪華,苦等4天,中方終于給出回應(yīng),提了一個(gè)新要求

始于初見見
2026-02-27 03:42:13
“老人味”的禍?zhǔn)妆痪境觯♂t(yī)生提醒:55歲后要少碰,老了或也沒味

“老人味”的禍?zhǔn)妆痪境?!醫(yī)生提醒:55歲后要少碰,老了或也沒味

荊醫(yī)生科普
2026-02-25 23:35:03
紫牛頭條|花8800元高價(jià)尋寵發(fā)現(xiàn)“走失”貓咪還在室內(nèi),尋寵團(tuán)隊(duì)拒絕退費(fèi)引糾紛

紫牛頭條|花8800元高價(jià)尋寵發(fā)現(xiàn)“走失”貓咪還在室內(nèi),尋寵團(tuán)隊(duì)拒絕退費(fèi)引糾紛

揚(yáng)子晚報(bào)
2026-02-26 23:32:14
2人雙響,贏4-0!中國(guó)女足殺瘋了,4連勝轟15球,劍指亞洲杯冠軍

2人雙響,贏4-0!中國(guó)女足殺瘋了,4連勝轟15球,劍指亞洲杯冠軍

侃球熊弟
2026-02-27 09:46:40
官宅被包圍,哈梅內(nèi)伊無路可退,伊朗叛軍反了,美國(guó)使出誘敵之計(jì)

官宅被包圍,哈梅內(nèi)伊無路可退,伊朗叛軍反了,美國(guó)使出誘敵之計(jì)

云鵬敘事
2026-02-26 20:22:34
2026-02-27 17:43:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

頭條要聞

女子遇詐騙怎么也學(xué)不會(huì)操作 結(jié)果騙子當(dāng)場(chǎng)被"整破防"

頭條要聞

女子遇詐騙怎么也學(xué)不會(huì)操作 結(jié)果騙子當(dāng)場(chǎng)被"整破防"

體育要聞

一場(chǎng)必須要贏的比賽,男籃何止擊敗了裁判

娛樂要聞

繼網(wǎng)暴谷愛凌后 美國(guó)欲沒收其全部收入

財(cái)經(jīng)要聞

沈明高提共富建議 百姓持科技股國(guó)家兜底

科技要聞

單張不到五毛!谷歌深夜發(fā)布Nano Banana 2

汽車要聞

嵐圖泰山黑武士版3月上市 搭載華為四激光智駕方案

態(tài)度原創(chuàng)

手機(jī)
游戲
本地
公開課
軍事航空

手機(jī)要聞

魅族正積極接洽第三方硬件廠商,Powered by Flyme要來了?

《生化危機(jī)9》發(fā)售一小時(shí)破紀(jì)錄 Steam在線峰值超26萬(wàn)

本地新聞

津南好·四時(shí)總相宜

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

美國(guó)11架F-22隱形戰(zhàn)機(jī)抵達(dá)以色列

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版