国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

李白《贈(zèng)汪倫》英譯探討:時(shí)代價(jià)值與海外影響

0
分享至

作者 王永利

當(dāng)“千尺潭深”遇上英語(yǔ)世界的表達(dá)習(xí)慣,當(dāng)“踏歌送別”撞上跨文化的認(rèn)知差異,“信達(dá)雅”便成為破解這些難題的黃金準(zhǔn)則:“信”是底線,確保民俗細(xì)節(jié)、情感邏輯不跑偏,避免“差之毫厘,謬以千里”的文化誤讀;“達(dá)”是橋梁,以符合英語(yǔ)詩(shī)歌審美、貼近讀者認(rèn)知的表達(dá),讓“潭深喻情”的東方智慧無(wú)需額外解讀即可被感知;“雅”是升華,通過(guò)韻律的工整、煉字的傳神,還原原詩(shī)的質(zhì)樸詩(shī)性,讓海外讀者不僅“讀懂”,更能“共情”。這種翻譯實(shí)踐的意義,在文化強(qiáng)國(guó)與文化出海的雙重語(yǔ)境下,更顯深刻而具體。

李白寫(xiě)《贈(zèng)汪倫》這首詩(shī)的背景是,唐玄宗天寶十三載(754年)或天寶十四載(755年),當(dāng)時(shí)李白自秋浦往涇縣(今屬安徽)漫游。汪倫又名鳳林,為唐時(shí)知名士,與李白、王維等人關(guān)系很好,經(jīng)常以詩(shī)文往來(lái)贈(zèng)答。開(kāi)元天寶年間,汪倫為涇縣令,李白“往候之,款洽不忍別”。后汪倫任滿辭官,居涇縣之桃花潭。按此詩(shī)或?yàn)橥魝愐验e居桃花潭時(shí),李白來(lái)訪所作。

此詩(shī)前兩句描繪李白乘舟欲行時(shí),汪倫踏歌趕來(lái)送行的情景,樸素自然地表達(dá)出汪倫對(duì)李白那種樸實(shí)、真誠(chéng)的情感;后兩句先用“深千尺”贊美桃花潭水的深湛,然后筆鋒一轉(zhuǎn),用襯托的手法,把無(wú)形的情誼化為有形的千尺潭水,生動(dòng)形象地表達(dá)了汪倫對(duì)李白那份真摯深厚的友情。全詩(shī)語(yǔ)言清新自然,想象豐富奇特,雖僅四句二十八字,卻是李詩(shī)流傳最廣的佳作之一。

李白·《贈(zèng)汪倫》

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。



今天我們先來(lái)看看美國(guó)著名漢學(xué)家華茲生的譯作:

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,
when suddenly on shore your farewell songs overflow.
However deep the Lake of Peach Blossoms may be,
it's not so deep, O Wang Lun, as your love for me.

(摘自華茲生(Burton Watson)《TheColumbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century》哥倫比亞大學(xué)出版社,1984年版,第185頁(yè)。)

華茲生《贈(zèng)汪倫》英譯優(yōu)缺點(diǎn)簡(jiǎn)要分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語(yǔ)義精準(zhǔn),核心邏輯無(wú)偏差。完整還原原詩(shī)“乘船欲行、岸上送別、潭深與情深對(duì)比”的詩(shī)意邏輯,無(wú)增刪誤譯?!癴arewell songs overflow”生動(dòng)傳遞“踏歌送別”的熱鬧與真摯,末句“not so deep as your love for me”精準(zhǔn)還原“不及汪倫送我情”的對(duì)比邏輯,直白易懂。

第二,句式流暢,適配英語(yǔ)閱讀習(xí)慣。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔自然,無(wú)生硬表達(dá),如sit aboard a ship about to go貼合“乘舟將欲行”的場(chǎng)景,“suddenly on shore”銜接自然,避免中式英語(yǔ)的違和感,讓英語(yǔ)讀者快速理解詩(shī)意。

第三,情感內(nèi)核清晰傳遞。通過(guò)“overflow”(滿溢)、“however deep...not so deepas”(無(wú)論多深……都不及)的表達(dá),凸顯汪倫情誼的深厚,精準(zhǔn)傳遞原詩(shī)的摯友送別之情,無(wú)情感偏差。

值得商榷的地方:

首先,韻律缺失,詩(shī)性美感不足。采用英語(yǔ)自由體,無(wú)尾韻、頭韻或固定音步,與原詩(shī)“行/聲/情”押韻的朗朗上口形成落差,讀來(lái)更接近“詩(shī)意散文”,丟失詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)美感張力。

其次,文化意象與動(dòng)態(tài)細(xì)節(jié)弱化?!疤じ琛眱H譯“farewell songs”,丟失“邊走邊唱”的動(dòng)態(tài)畫(huà)面與民俗特色;“桃花潭”直譯為“Lake of Peach Blossoms”,僅保留字面意象,未傳遞其作為特定地名的文化辨識(shí)度,西方讀者難以感知其獨(dú)特意境。

再次,個(gè)別表達(dá)冗余與意境偏直白。首句“I, Li Bai”自我標(biāo)注略顯刻意,原詩(shī)開(kāi)篇簡(jiǎn)潔凝練,譯文冗余;“your love for me”中“l(fā)ove”雖達(dá)意,但稍顯泛化,未凸顯“摯友之情”的特指,且整體表達(dá)偏直白,缺少原詩(shī)“語(yǔ)淺情深”的含蓄雋永感。

總之,漢學(xué)家華茲生準(zhǔn)確抓住了原作情感內(nèi)涵用英文還原,向英語(yǔ)世界讀者介紹了李白《贈(zèng)汪倫》的詩(shī)情畫(huà)意。其微瑕,屬于文化差異所致,瑕不掩瑜。在此,我們向這位熱心翻譯中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)者致以崇高敬意。



接下來(lái),我們看看著名翻譯家楊憲益戴乃迭的譯作:

To Wang Lun

I'm on board; we're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep, Wang Lun, as your love for me.

(摘自楊憲益與戴乃迭合譯的《李白詩(shī)選》(Poems of Li Bai)外文出版社(Foreign Languages Press),1987年版,第59頁(yè))

楊憲益、戴乃迭《贈(zèng)汪倫》精心翻譯特點(diǎn)簡(jiǎn)要分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語(yǔ)義精準(zhǔn),核心細(xì)節(jié)還原到位。完整復(fù)刻原詩(shī)“乘船欲行、踏歌送別、潭深與情深對(duì)比”的核心邏輯,無(wú)增刪誤譯?!皊tamping and singing”精準(zhǔn)捕捉“踏歌”的民俗本質(zhì)(踏步伴唱),比華茲生“farewell songs”更貼合動(dòng)態(tài)場(chǎng)景;“a thousand feet deep”還原“千尺深”的夸張修辭,強(qiáng)化對(duì)比張力,“not so deep as your love”精準(zhǔn)傳遞“不及汪倫送我情”的核心主旨。

第二,句式凝練,貼合原詩(shī)簡(jiǎn)潔質(zhì)感。語(yǔ)言極簡(jiǎn)無(wú)冗余,如“I'm on board; we're about to sail”凝練對(duì)應(yīng)“乘舟將欲行”,“When there's stamping and singing onshore”自然銜接送別場(chǎng)景,避免中式英語(yǔ)違和感,既符合英語(yǔ)閱讀習(xí)慣,又呼應(yīng)原詩(shī)七言絕句的凝練風(fēng)格。

第三,情感內(nèi)核與對(duì)比邏輯清晰。通過(guò)“千尺深潭”與“摯友深情”的直白對(duì)比,凸顯情誼厚重,無(wú)情感偏差;“Wang Lun”直呼其名,貼合原詩(shī)的親切口吻,還原詩(shī)人與汪倫的摯友關(guān)系,情感傳遞真摯自然。

值得商榷的地方:

首先,韻律缺失,詩(shī)性聽(tīng)覺(jué)美感不足。采用英語(yǔ)自由體,無(wú)尾韻、頭韻或固定音步,與原詩(shī)“行/聲/情”押韻的朗朗上口形成落差,讀來(lái)更接近“詩(shī)意散文”,丟失詩(shī)歌的韻律張力。

其次,虛指意象與文化寫(xiě)意韻味弱化?!扒С摺笔侵形摹皹O深”的虛指修辭,“athousand feet deep”直譯易讓西方讀者誤解為實(shí)際深度,丟失中式表達(dá)的寫(xiě)意性;“桃花潭”僅譯“Peach Blossom Pool”,未傳遞其作為特定送別地的文化辨識(shí)度,弱化了地名背后的情感寄托。

再次,個(gè)別表達(dá)偏泛化與細(xì)節(jié)偏差?!皔our love for me”中“l(fā)ove”偏籠統(tǒng),未精準(zhǔn)凸顯“摯友之情”的特指,稍顯泛化;首句“we're about to sail”用復(fù)數(shù),與原詩(shī)李白單人乘船的場(chǎng)景略有偏差,雖不影響核心語(yǔ)義,但細(xì)節(jié)精準(zhǔn)度稍打折扣。

總之,這是楊憲益戴乃迭經(jīng)典之作,準(zhǔn)確傳遞了李白對(duì)汪倫友情的深切表達(dá),把無(wú)形的情誼化為有形的千尺潭水。其微瑕,瑕不掩瑜。讓我們向楊憲益戴乃迭致以崇高的敬意。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

To Wang Lun

I, Li Bai, sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.

However deep the Lake of Peach Blossoms may be,

It's not so deep, O Wang Lun! As your love for me.

(摘自許淵沖《李白詩(shī)選》(Selected Poems of Li Bai)外文出版社(Foreign Languages Press),1994年版,第150頁(yè))

這是許淵沖意美、韻美、形美(三美)理論的典型實(shí)踐樣本,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,語(yǔ)義精準(zhǔn)+情感張力拉滿。完整還原原詩(shī)“乘船欲行、岸上送別、潭深與情深對(duì)比”的核心邏輯,無(wú)增刪誤譯?!皁'erflow”(滿溢)比華茲生“overflow”更具詩(shī)歌凝練感,生動(dòng)傳遞“踏歌送別”的真摯熱烈;“O WangLun!”的呼語(yǔ)強(qiáng)化親切感,貼合原詩(shī)直呼其名的摯友口吻,末句對(duì)比句式鏗鏘有力,精準(zhǔn)凸顯“情誼深過(guò)潭水”的核心情感。

第二,句式流暢+詩(shī)性表達(dá)自然。語(yǔ)言兼具簡(jiǎn)潔與詩(shī)意,“sit aboard a ship about to go”貼合“乘舟將欲行”的場(chǎng)景,“suddenlyon shore”銜接自然,無(wú)中式英語(yǔ)違和感;“o'erflow”的詩(shī)歌化縮寫(xiě)的“o'erflow”,既精簡(jiǎn)篇幅又契合英語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)習(xí)慣,比楊戴版的“stampingand singing”更顯凝練,比華茲生版更具韻律流動(dòng)感。

第三,貼合“三美”理論,意境更鮮活。緊扣“意美、音美、形美”,行內(nèi)節(jié)奏舒緩有致,如“go/o'erflow/be/me”的尾音呼應(yīng)雖非嚴(yán)格押韻,但讀來(lái)朗朗上口,避免了自由體的松散;“I, Li Bai”的自指雖顯直白,但符合英語(yǔ)詩(shī)歌中詩(shī)人自表身份的慣例,強(qiáng)化了詩(shī)歌的敘事感與代入感。

值得商榷的地方:

首先,部分文化意象與動(dòng)態(tài)細(xì)節(jié)弱化。“踏歌”譯“farewell songs”,僅傳遞“送別歌聲”,丟失“踏步伴唱”的民俗動(dòng)態(tài)與場(chǎng)景畫(huà)面;“桃花潭”譯“Lake of PeachBlossoms”,僅保留字面意象,未傳遞其作為特定送別地的文化辨識(shí)度,西方讀者難以感知地名背后的情感寄托。

其次,個(gè)別表達(dá)偏泛化與取舍遺憾?!皔our love for me”中“l(fā)ove”仍顯籠統(tǒng),未精準(zhǔn)凸顯“摯友之情”的特指,稍顯泛化;“千尺深”用“however deep”規(guī)避了直譯“a thousand feet”可能引發(fā)的“實(shí)際深度”誤解,但也丟失了中文虛指修辭的寫(xiě)意張力,是“達(dá)”與“意美”的折中取舍;“o'erflow”的詩(shī)歌化縮寫(xiě)雖凝練,但若面向普通讀者,可能因陌生感影響理解流暢度。

再次,部分韻腳犧牲了語(yǔ)義精確性。原詩(shī)“不及”體現(xiàn)的是“比不上”的含蓄對(duì)比,而譯文中“It'snot so deep... as your love for me”為押韻簡(jiǎn)化了比較結(jié)構(gòu),稍顯平直,削弱了原詩(shī)的跌宕感。同時(shí)英語(yǔ)韻腳限制了詞匯選擇“overflow”英譯側(cè)重“聲音漫溢”,行動(dòng)感有所流失。這是為押韻(go/overflow)和意境融合所做的妥協(xié)。將“桃花潭”譯為“Lake of Peach Blossoms”(桃花盛開(kāi)的湖)而非音譯“Taohua Tan”,是為保持節(jié)奏與韻腳工整,但可能淡化中國(guó)地名特有的文化聯(lián)想。

總之,許淵沖大師的譯作,音美突出(押韻工整、節(jié)奏輕快),意美到位(情感對(duì)比鮮明),形美稍有讓步(英語(yǔ)句式導(dǎo)致原詩(shī)對(duì)仗的對(duì)稱性減弱)。這種取舍是詩(shī)歌翻譯的常見(jiàn)挑戰(zhàn):完全直譯難以押韻,過(guò)度依韻可能偏離原文肌理。許澤選擇“以韻傳情”,雖有個(gè)別細(xì)節(jié)損益,但整體抓住了李白詩(shī)的豪放情誼與民歌式流暢感。在此,我們向許淵沖大師致以崇高的敬意。



紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。我把自己的拙作拿出來(lái)獻(xiàn)丑,向前輩和大師學(xué)習(xí)和致敬。

To WangLun

By Li BaiTr. by Wang Yongli

On board myboat, I’m set to sail away,

Sudden onshore, your stamping songs convey.

ThoughPeach Blossom Pool runs a thousand fathoms deep,

Not half sodeep as Wang Lun’s friendship steep.

我在“信”的層面,力圖精準(zhǔn)還原核心,無(wú)文化偏差。如“踏歌”譯“stamping songs”,既保留楊戴版“stamping”(踏步)的民俗動(dòng)態(tài),又以“songs”呼應(yīng)“歌”,比華茲生“farewell songs”(失動(dòng)態(tài))、許淵沖“farewell songs”(失民俗)更精準(zhǔn),讓西方讀者感知“踏步伴唱”的送別場(chǎng)景。句式邏輯嚴(yán)格對(duì)應(yīng)原詩(shī):“set to sail away”(將欲行)→“sudden on shore”(忽聞)→“a thousand fathoms deep”(深千尺)→“not half sodeep as”(不及),無(wú)增刪、無(wú)邏輯偏差。

我在“達(dá)”的層面,力圖句式流暢,適配英語(yǔ)詩(shī)歌審美。以“On board my boat”自然切入場(chǎng)景,符合英語(yǔ)詩(shī)歌“以畫(huà)面開(kāi)篇”的表達(dá)習(xí)慣;句式凝練對(duì)稱,每行7-8個(gè)音節(jié),節(jié)奏舒緩,比楊戴版we're about to sail(復(fù)數(shù)偏差)、華茲生sit aboard a ship about to go(冗余)更流暢。“athousand fathoms”“friendship steep”均為英語(yǔ)讀者熟悉的詩(shī)意表達(dá),無(wú)需額外注釋即可理解“踏歌送別”的場(chǎng)景、“潭深”的夸張、“情誼深厚”的核心,實(shí)現(xiàn)跨文化“無(wú)障礙溝通”。

我在“雅”的層面,力圖押韻工整,給人以審美享受。采用英語(yǔ)詩(shī)歌經(jīng)典AABB尾韻,還原原詩(shī)“行/聲/情”押韻的格律美感,兼具“音美”與“形美”。 “convey”(傳遞)替代“sing”,既寫(xiě)歌聲,又暗含“情誼通過(guò)歌聲傳遞”的深層意境,比單純的“singing”更有厚度。

本人才疏學(xué)淺,譯作還有許多不足,希望大家不吝賜教。我愿意盡綿薄之力,為中國(guó)文化出海做出點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)向縱深推進(jìn)、文化出海從“器物輸出”邁向“價(jià)值共鳴”的新時(shí)代,古典詩(shī)詞作為承載民族精神與審美基因的核心載體,其國(guó)際化傳播的關(guān)鍵,在于“守其魂、傳其神、揚(yáng)其韻”?!顿?zèng)汪倫》的信達(dá)雅英譯,絕非簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)譯,而是一場(chǎng)跨越語(yǔ)言壁壘的“情感對(duì)話”與“文化解碼”——它既要讓海外讀者讀懂“送別”的表層情節(jié),更要讓其感知中式情誼的溫度、民俗文化的肌理、寫(xiě)意表達(dá)的妙趣。這背后,是文化出海“無(wú)折扣”的核心訴求,更是文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中“以情感為紐帶、讓世界讀懂中國(guó)”的微觀實(shí)踐。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
伊朗吃肉的時(shí)候,對(duì)中國(guó)防得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),生怕中國(guó)占一點(diǎn)便宜

伊朗吃肉的時(shí)候,對(duì)中國(guó)防得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),生怕中國(guó)占一點(diǎn)便宜

百態(tài)人間
2026-02-24 15:37:37
巴拿馬總統(tǒng)慌了,他才發(fā)現(xiàn):強(qiáng)吞中國(guó)18億資產(chǎn),居然是自尋死路

巴拿馬總統(tǒng)慌了,他才發(fā)現(xiàn):強(qiáng)吞中國(guó)18億資產(chǎn),居然是自尋死路

北緯的咖啡豆
2026-02-26 19:33:11
曼聯(lián)無(wú)歐戰(zhàn)仍扭虧為盈!若進(jìn)歐冠將砸1.5億補(bǔ)強(qiáng),下賽季英超爭(zhēng)冠

曼聯(lián)無(wú)歐戰(zhàn)仍扭虧為盈!若進(jìn)歐冠將砸1.5億補(bǔ)強(qiáng),下賽季英超爭(zhēng)冠

羅米的曼聯(lián)博客
2026-02-26 10:49:06
外形酷似飛碟!全球首創(chuàng)涵道式噸級(jí)飛行器3秒起飛

外形酷似飛碟!全球首創(chuàng)涵道式噸級(jí)飛行器3秒起飛

快科技
2026-02-25 22:37:10
39歲卡瓦尼表現(xiàn)平平遭博卡球迷狂噓,名宿直言他該退役

39歲卡瓦尼表現(xiàn)平平遭博卡球迷狂噓,名宿直言他該退役

懂球帝
2026-02-26 23:12:05
男子春節(jié)前將牛肉飯遺忘在辦公室,返工后發(fā)現(xiàn)其長(zhǎng)出15厘米“黑色叢林”!

男子春節(jié)前將牛肉飯遺忘在辦公室,返工后發(fā)現(xiàn)其長(zhǎng)出15厘米“黑色叢林”!

上觀新聞
2026-02-26 17:19:08
俄烏戰(zhàn)況升級(jí),第二國(guó)出兵俄羅斯,5000精銳戰(zhàn)力超朝鮮軍

俄烏戰(zhàn)況升級(jí),第二國(guó)出兵俄羅斯,5000精銳戰(zhàn)力超朝鮮軍

殘夢(mèng)重生來(lái)
2026-02-27 11:06:08
情商低的人說(shuō)話有多招人嫌?網(wǎng)友:絞盡腦汁,說(shuō)出了最得罪人的話

情商低的人說(shuō)話有多招人嫌?網(wǎng)友:絞盡腦汁,說(shuō)出了最得罪人的話

夜深愛(ài)雜談
2026-02-26 21:20:52
盈利暴跌95%卻豪擲236億搶地王!越秀地產(chǎn)這是賭命還是瘋了?

盈利暴跌95%卻豪擲236億搶地王!越秀地產(chǎn)這是賭命還是瘋了?

達(dá)文西看世界
2026-02-26 17:49:48
Google正式推出Gemini Enterprise移動(dòng)應(yīng)用

Google正式推出Gemini Enterprise移動(dòng)應(yīng)用

硅星Breaknews
2026-02-27 10:16:16
30秒作案8小時(shí)落網(wǎng)!江蘇197萬(wàn)特大搶奪案告破,科技追兇盡顯高效

30秒作案8小時(shí)落網(wǎng)!江蘇197萬(wàn)特大搶奪案告破,科技追兇盡顯高效

行者聊官
2026-02-26 17:39:58
2026春節(jié)檔總票房破20億

2026春節(jié)檔總票房破20億

界面新聞
2026-02-18 15:44:52
何超蓮竇驍橫琴口岸地下車庫(kù)被偶遇,恩愛(ài)般配!

何超蓮竇驍橫琴口岸地下車庫(kù)被偶遇,恩愛(ài)般配!

老吳教育課堂
2026-02-27 01:41:35
特斯拉再次“降價(jià)”!

特斯拉再次“降價(jià)”!

電動(dòng)知家
2026-02-26 10:53:33
魅族手機(jī),終成棄子?

魅族手機(jī),終成棄子?

斑馬消費(fèi)
2026-02-27 08:02:09
史詩(shī)級(jí)封殺!2000萬(wàn)網(wǎng)紅“聽(tīng)風(fēng)的蠶”徹底涼了

史詩(shī)級(jí)封殺!2000萬(wàn)網(wǎng)紅“聽(tīng)風(fēng)的蠶”徹底涼了

互聯(lián)網(wǎng)品牌官
2026-02-12 01:17:23
朝鮮發(fā)生重大變化,金正恩作出一個(gè)決定,事關(guān)金與正

朝鮮發(fā)生重大變化,金正恩作出一個(gè)決定,事關(guān)金與正

頭條爆料007
2026-02-27 10:36:17
向華強(qiáng)公布遺產(chǎn)細(xì)節(jié),兩個(gè)要求嚴(yán)控孫子孫女,一句話道盡苦衷

向華強(qiáng)公布遺產(chǎn)細(xì)節(jié),兩個(gè)要求嚴(yán)控孫子孫女,一句話道盡苦衷

李橑在北漂
2026-02-26 18:29:52
壽司郎多地門店預(yù)約需等待一個(gè)月,店員稱有人早上6點(diǎn)來(lái)排隊(duì),二手平臺(tái)現(xiàn)排隊(duì)號(hào)碼

壽司郎多地門店預(yù)約需等待一個(gè)月,店員稱有人早上6點(diǎn)來(lái)排隊(duì),二手平臺(tái)現(xiàn)排隊(duì)號(hào)碼

紅星新聞
2026-02-26 19:07:25
火箭113-108魔術(shù)2喜2憂!謝潑德+史密斯太好用,阿門+電風(fēng)扇廢了

火箭113-108魔術(shù)2喜2憂!謝潑德+史密斯太好用,阿門+電風(fēng)扇廢了

籃球資訊達(dá)人
2026-02-27 11:33:07
2026-02-27 11:59:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

頭條要聞

特朗普在白宮"宴請(qǐng)"奪金的美國(guó)男子冰球隊(duì):吃麥當(dāng)勞

頭條要聞

特朗普在白宮"宴請(qǐng)"奪金的美國(guó)男子冰球隊(duì):吃麥當(dāng)勞

體育要聞

一場(chǎng)必須要贏的比賽,男籃何止擊敗了裁判

娛樂(lè)要聞

繼網(wǎng)暴谷愛(ài)凌后 美國(guó)欲沒(méi)收其全部收入

財(cái)經(jīng)要聞

魅族手機(jī),終成棄子?

科技要聞

英偉達(dá)業(yè)績(jī)亮眼仍跌5% 兩大因素成核心隱憂

汽車要聞

寶馬X5傳承版發(fā)布:給經(jīng)典G05的一場(chǎng)體面謝幕?

態(tài)度原創(chuàng)

數(shù)碼
藝術(shù)
手機(jī)
旅游
公開(kāi)課

數(shù)碼要聞

Pwnage Symm 3鼠標(biāo)上市:外殼、微動(dòng)等均可DIY,國(guó)行699元

藝術(shù)要聞

紫氣東來(lái),好運(yùn)一整年!

手機(jī)要聞

內(nèi)存價(jià)格暴漲!第一個(gè)撐不住的手機(jī)品牌出現(xiàn):魅族宣布暫停手機(jī)新品研發(fā)

旅游要聞

整整倆月!河南這家5A級(jí)景區(qū)對(duì)全國(guó)游客免門票

公開(kāi)課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版