国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

如何讓《獨(dú)坐敬亭山》走向世界?揭秘詩詞翻譯秘訣!

0
分享至

作者 王永利

文化強(qiáng)國之基,在文脈傳承;文化出海之要,在跨際傳通。中華古典詩詞作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨結(jié)晶,是鐫刻民族審美、凝聚東方哲思的精神載體,而李白的《獨(dú)坐敬亭山》,以二十字白描勾勒天地空寂、物我相融的禪意之境,將中式極簡美學(xué)與曠達(dá)人文精神凝于筆端,成為跨越千年的文化符號(hào)。在文化全球化與我國文化強(qiáng)國建設(shè)深度推進(jìn)的當(dāng)下,讓這顆詩詞明珠走出國門、被世界讀懂,絕非簡單的字面對(duì)譯所能實(shí)現(xiàn),“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,正是連接中西方審美與文化的核心橋梁。

唐代大詩人李白創(chuàng)作這首詩的背景是,唐玄宗天寶三載(744),李白政途失意,李白長期漂泊,飽嘗了人間辛酸滋味,看透了世態(tài)炎涼,然而他傲岸倔強(qiáng)的性格仍一如既往,因懷才不遇一直抑郁不平。此間他寫了大量山水詩,《獨(dú)坐敬亭山》就是其中一首。此詩表面是寫?yīng)氂尉赐ど降那槿?,而其深意則是表現(xiàn)詩人生命歷程中曠世的孤獨(dú)感。全詩以奇特的想象力和巧妙的構(gòu)思,賦予山水景物以生命,將敬亭山擬人化,寫得十分生動(dòng),是詩人表現(xiàn)自己精神世界的佳作。

李白·《獨(dú)坐敬亭山》

眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑。

相看兩不厭,只有敬亭山。

今天,我們先看看著名翻譯家楊憲益、戴乃迭的譯作:

Sitting Alone Before the Jingting Mountain

by Li Bai

All the birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts idly by.

We never tire of each other, the mountain and I.

(摘自《Poetry and Prose of the Tang and Song》(楊憲益、戴乃迭譯,中國文學(xué)出版社,1984年)的 第41頁。)

楊憲益、戴乃迭的譯本貼合原詩極簡的意境與白話化的語言風(fēng)格,遵循“信”的核心翻譯原則,是經(jīng)典的詩詞英譯范本,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,意境高度貼合,留白與孤寂感精準(zhǔn)傳遞。原詩以“眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)去閑”勾勒空寂的天地,譯者用“All the birds have flown away, so high”(sohigh后置)強(qiáng)化“高飛盡”的空間感,“a lonely cloud drifts idly by”中“idly”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“閑”的慵懶與悠然,將原詩的空闊、孤寂氛圍完整移植到英文中;末句“We never tire of each other, the mountain and I”直白還原“相看兩不厭,只有敬亭山”的核心情感,“nevertire of each other”把人與山的惺惺相惜、精神相融表達(dá)得真摯且貼合英文語感。

第二,語言簡潔質(zhì)樸,契合原詩的語言風(fēng)格。李白此詩摒棄繁復(fù)辭藻,以白描手法成篇,譯者未做多余修飾,用詞均為英文基礎(chǔ)且精準(zhǔn)的詞匯(fly away、drift、tireof),句式簡短(前兩句簡單句,末句并列句),與原詩的簡約風(fēng)格高度契合,避免了詩詞英譯中常見的“過度文飾”問題。

第三,句式短小緊湊,人稱與關(guān)系表達(dá)精準(zhǔn),情感內(nèi)核無偏差。其句式短小緊湊,與前兩句的韻律節(jié)奏形成呼應(yīng),無拗口之感,既保留了詩歌的文學(xué)性,又兼顧了譯入語的韻律習(xí)慣。末句將“我”與“敬亭山”置于平等的位置(the mountain and I),用“never tire of each other”體現(xiàn)雙向的“相看兩不厭”,而非單向的欣賞,精準(zhǔn)抓住原詩中詩人與山互為知己、精神共鳴的情感內(nèi)核,這是譯本的核心亮點(diǎn)。

值得商榷的地方:

首先,少量細(xì)節(jié)的字面取舍,丟失原詩的動(dòng)作層次感。原詩“眾鳥高飛盡”的“盡”是“飛遠(yuǎn)、消失殆盡”的動(dòng)態(tài)結(jié)果,譯者用“flown away”雖表“飛走”,但未完全體現(xiàn)“盡”的“無余、徹底”之意;“孤云獨(dú)去閑”的“獨(dú)”僅用“a lonely cloud”的“l(fā)onely”體現(xiàn),丟失了“獨(dú)去”中“獨(dú)自飄走”的動(dòng)作細(xì)節(jié),相較于原詩的一字一境,略有簡化。

其次,語序調(diào)整稍顯刻意,弱化了原詩的畫面遞進(jìn)。原詩畫面是“眾鳥高飛→盡”“孤云獨(dú)去→閑”,由動(dòng)到靜、由遠(yuǎn)及近,譯者將“so high”后置,雖強(qiáng)化了空間感,但打破了原詩“動(dòng)作+結(jié)果”的畫面遞進(jìn)節(jié)奏;末句將“themountain and I”后置,雖符合英文表達(dá)習(xí)慣,但相較于原詩“相看兩不厭,只有敬亭山”的先抒情、后點(diǎn)題,少了一絲中式詩歌的含蓄與轉(zhuǎn)折。

再次,丟字,“只有”的語義未明確體現(xiàn),弱化了孤寂中的唯一共鳴。原詩“只有敬亭山”的“只有”是全詩的情感落點(diǎn),突出在萬物皆散的空寂中,敬亭山是詩人唯一的精神寄托,譯者僅用“Wenever tire of each other”表達(dá)二者的相知,未明確體現(xiàn)“只有”的限定語義,相較于原詩,少了一絲從孤寂到找到知己的情感張力。

此外,韻律稍微牽強(qiáng),不十分工整。如后兩句根本不押韻。

總之,楊憲益、戴乃迭較早翻譯經(jīng)典的詩詞英譯范本,也因兼顧譯入語特性存在少量意境與細(xì)節(jié)的取舍,在英語世界有一定傳播和反響。



接下來,我們看看另一位漢學(xué)家葛瀚文的譯作:

Sitting Alone Before Ching-t’ing Shan
by Li Po

Birds have all flown away on high,
Now a lone cloud goes drifting by.
We never tire of each other, it seems—
Only Ching-t’ing Shan and me.

(注:詩中保留了“Ching-t’ing”這一威妥瑪拼音拼法,是“敬亭”的音譯。)

(摘自葛瀚文 (James Cryer) 《PlumBlossom: Poems of Li Po》《梅花:李白詩集》耶魯大學(xué)出版社(YaleUniversity Press) 1990年的精裝版,第98頁。)

葛瀚文(James M. Cryer)是美國漢學(xué)家,尤其喜愛禪詩與唐詩,他的作品合集類出版物中收錄較多,如《Drifting Boat, An Anthology of Chinese Zen Poetry》(《漂泊之舟:中國禪詩選集》),由Jerome P. Seaton與Dennis Maloney編輯,多家出版社發(fā)行。此外,該譯本也見于英文詩歌網(wǎng)站與學(xué)術(shù)資源庫。這首譯作的分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,精準(zhǔn)還原“只有”的限定語義,強(qiáng)化情感落點(diǎn)。末句“Only Ching-t’ing Shan andme”直接對(duì)應(yīng)原詩“只有敬亭山”,明確突出“唯一”的情感指向——在萬物皆散(眾鳥飛盡、孤云獨(dú)去)的空寂中,敬亭山是詩人精神寄托的唯一對(duì)象,相較楊憲益、戴乃迭譯本更清晰地傳遞了“從孤寂到找到知己”的情感張力,精準(zhǔn)抓住原詩的情感內(nèi)核。

第二,口語化語氣自然,契合英文詩歌的日常表達(dá)。第三句“We never tire of each other, it seems—”中加入“itseems”,以口語化的推測語氣還原原詩“相看兩不厭”的含蓄與悠然,避免直譯的生硬感;同時(shí)保持語言簡潔質(zhì)樸,與原詩白描風(fēng)格契合,未做過度文飾。

第三,孤云獨(dú)去閑”的動(dòng)態(tài)與心境雙重傳遞。“Now a lone cloud goes drifting by”中“now”體現(xiàn)時(shí)間流轉(zhuǎn),“drifting”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“閑”的悠然狀態(tài),同時(shí)“l(fā)one”呼應(yīng)“孤”,比楊譯更強(qiáng)調(diào)“孤云獨(dú)自飄走”的動(dòng)態(tài)過程,畫面感更強(qiáng)。

第三,

第三,此外,詩歌前兩句押韻,后兩句韻腳勉強(qiáng),形成“抒情+點(diǎn)題”的節(jié)奏,既保留詩歌的文學(xué)性,又兼顧英文讀者的閱讀習(xí)慣。

值得商榷的地方:

首先,“盡”的語義未充分體現(xiàn),弱化“徹底消失”的空寂感。原詩“眾鳥高飛盡”的“盡”指“飛遠(yuǎn)、消失殆盡”的動(dòng)態(tài)結(jié)果,葛譯“Birdshave all flown away on high”雖用“all”體現(xiàn)數(shù)量,但“flown away”未完全傳遞“盡”的“無余、徹底”之意,空闊感稍弱于楊譯“sohigh”的后置強(qiáng)化效果。

其次,人稱排序稍顯隨意,弱化“物我平等”的哲學(xué)意境。末句“Ching-t’ing Shan and me”采用“山+我”的排序,雖符合英文表達(dá)習(xí)慣,但相較楊譯“the mountain and I”的主格形式,在語法嚴(yán)謹(jǐn)性與“物我平等、互為知己”的哲學(xué)意境傳遞上稍遜一籌,少了一絲人與自然相融的莊重感。

再次,破折號(hào)的使用影響詩句連貫性。第三句與第四句以破折號(hào)連接,雖起到停頓與強(qiáng)調(diào)作用,但破壞了原詩四句一氣呵成的連貫性,使“相看兩不厭”與“只有敬亭山”的邏輯銜接稍顯斷裂,不如楊譯的并列句式自然流暢。

總之,這是一首典型的漢學(xué)家的譯作,值得我們向熱心傳播中國文化的漢學(xué)家致敬!



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

Sitting Alone in Face Peak Jingting

By Li Bai

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free;

We are not tired, the Peak and I;

Nor I of him, nor he of me.

(摘自許淵沖先生編譯的《唐詩三百首》湖南人民出版社,第92頁)

許淵沖的譯本延續(xù)其“三美論”(意美、音美、形美)的翻譯內(nèi)核,具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

第一,韻律極致貼合,實(shí)現(xiàn)英文四句通押的“音美”。這是許譯最核心的亮點(diǎn),四句以AB+AB尾韻high/free/I/me,讀來朗朗上口、一氣呵成,遠(yuǎn)超楊憲益戴乃迭譯本(前兩句押韻)、葛瀚文譯本(前兩句押韻)的韻律設(shè)計(jì),既契合英文詩歌的審美習(xí)慣,又以韻律的連貫還原了原詩五言絕句四句渾然一體的形式美,是“音美”的典型體現(xiàn)。

第二,“閑”的翻譯意境升華,貼合詩人精神內(nèi)核。原詩“孤云獨(dú)去閑”的“閑”不僅是云的動(dòng)作悠然,更暗含詩人的心境閑適、精神自由,許譯用so free(如此自在)替代了楊譯的idly(慵懶地)、葛譯的單純動(dòng)詞drifting,將景物的“閑”與詩人的“曠達(dá)”結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了“意美”的傳遞,比另外兩個(gè)譯本更懂原詩的言外之意。

第三,“高飛盡”的空間感強(qiáng)化,空寂感精準(zhǔn)傳遞。與楊譯一致,將so high后置,強(qiáng)化了“眾鳥高飛”的空間高度,配合“flown away”體現(xiàn)“盡”的消失之感,比葛譯“on high”的平淡表達(dá)更有畫面張力,精準(zhǔn)還原了原詩開篇“天地空闊、萬物皆散”的孤寂氛圍。

第四,相看兩不厭”譯法層層遞進(jìn),情感互動(dòng)更細(xì)膩。原詩的“相看兩不厭”是雙向的情感共鳴,許譯未用簡單的“never tire of each other”,而是以We are nottired, the Peak and I; Nor I of him, nor he of me層層拆解,先總述二者相融的狀態(tài),再分述“我不厭山、山不厭我”,把抽象的“相看兩不厭”具象化,強(qiáng)化了物我平等、互為知己的禪意,比楊譯、葛譯的表達(dá)更有層次感。

值得商榷的地方:

首先,詩題翻譯生硬拗口,語法與表達(dá)欠自然。Sitting Alone in Face Peak Jingting的表達(dá)略顯牽強(qiáng),“in Face Peak Jingting”屬于中式直譯,既無英文的表達(dá)邏輯,又將“敬亭山”拆為“Face Peak(面峰)+Jingting”,拼接感強(qiáng)烈,遠(yuǎn)不如楊譯“Before the Jingting Mountain”、葛譯“BeforeChing-t’ing Shan”簡潔自然,且“Peak”單獨(dú)使用,對(duì)不了解背景的英文讀者而言,辨識(shí)度遠(yuǎn)低于“Mountain”。

其次,“厭”的翻譯稍顯片面,未精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)原字語義。原詩的“厭”是“厭倦、厭煩”,而許譯用not tired(不疲倦)對(duì)應(yīng),二者語義存在偏差:“tired”側(cè)重身體或精力上的疲憊,“厭”側(cè)重情感上的厭煩,雖能讓英文讀者理解核心含義,但在“信”的層面略有折扣,不如楊譯、葛譯的“tire of”(厭煩、厭倦)精準(zhǔn)。

再次,部分表達(dá)冗余,弱化原詩的簡潔之美。原詩以白描手法成篇,語言極簡,而許譯“drifts on, so free”中on屬于多余詞匯(drifts本身已含“飄移”的持續(xù)義),末句“Nor I of him, nor he of me”的重復(fù)表達(dá),雖強(qiáng)化了情感,但相較于原詩的凝練,稍顯拖沓,丟失了李白詩歌“清水出芙蓉,天然去雕飾”的簡潔之美。

再其次,“him”指代山,在英文中稍顯違和。雖擬人化手法深化了意境,但him是典型的指人代詞,在英文的表達(dá)習(xí)慣中,用于指代山川等自然景物仍稍顯違和,部分英文讀者可能會(huì)覺得刻意,不如用物主代詞或直接重復(fù)名詞更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

總之,許淵沖的譯本是“三美論”的經(jīng)典實(shí)踐,在韻律、意境升華、情感互動(dòng)上獨(dú)樹一幟,是極具文學(xué)性的譯版;但因過度追求形式與情感的表達(dá),在詩題、個(gè)別詞匯的精準(zhǔn)度、表達(dá)自然度上存在小瑕疵,屬于“重雅與美,稍舍部分信”的典型譯法。



紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。我把自己的拙作拿出來,和大師們比較一下,向前輩和大師們致敬!

Sitting Alone by Jingting Mountain

By Li Bai

Translated By Wang Yongli

Flocks of birds dissolve into the air;

A single cloud drifts with untroubled care.

We watch in silence and wordless harmony—

Just the Jingting Mountain and the soul of me.

在“信”的層面,我力圖意象還原更精準(zhǔn),空寂感與動(dòng)態(tài)感拉滿。如以“flocks”精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)“眾鳥”的群像特質(zhì),“dissolve into the air”是對(duì)“盡”的詮釋——摒棄了“fly away”的淺層表達(dá),將眾鳥高飛后消融于天際、蹤跡全無的空闊感具象化。

在“達(dá)”的層面,我力圖全詩句式對(duì)仗工整、銜接自然,前兩句以寫景鋪陳,后兩句以破折號(hào)銜接形成情感與意境的遞進(jìn),停頓間營造出凝望的留白,契合英文詩歌的表達(dá)節(jié)奏。

在“雅”的層面,我力圖用詞雋永、韻律自然,哲思與意境雙重升華。韻律上實(shí)現(xiàn)air/care/harmony/me四句通押,朗朗上口;用詞上兼具文學(xué)性與畫面感,最后兩句讓中式“天人合一” 的哲思有了西語的表達(dá)載體,實(shí)現(xiàn)了意境與哲思的雙重升華。

當(dāng)然,筆者才疏學(xué)淺,譯作還有許多不足,請(qǐng)大家不吝賜教。我愿盡綿薄之力,為中國古典詩詞出海做點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。

通過這四版英譯《獨(dú)坐敬亭山》互鑒,體現(xiàn)了“信達(dá)雅”翻譯準(zhǔn)則的完美實(shí)踐,這不僅是一首小詩的出海,更是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以鮮活、可感的方式融入世界文化版圖的微觀實(shí)踐,是文化強(qiáng)國建設(shè)中,提升中華文化國際傳播力、影響力的重要一環(huán)。唯有以信達(dá)雅為尺,讓翻譯成為文化的“擺渡人”,才能讓中華詩詞的韻致在海外落地生根,讓中華文化的精神內(nèi)核被世界真正理解與認(rèn)同,為文化強(qiáng)國建設(shè)注入跨文化傳播的鮮活力量。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
俄羅斯突然禁招36國公民參戰(zhàn),中國赫然在列,背后原因很現(xiàn)實(shí)

俄羅斯突然禁招36國公民參戰(zhàn),中國赫然在列,背后原因很現(xiàn)實(shí)

老馬拉車莫少裝
2026-02-27 06:27:31
盧卡戰(zhàn)勝了癌癥!華子與小球迷暖心故事:他依然戴著那條橙色手環(huán)

盧卡戰(zhàn)勝了癌癥!華子與小球迷暖心故事:他依然戴著那條橙色手環(huán)

羅說NBA
2026-02-27 07:11:58
國米將為沖擊雙冠王而輪換 意甲第八年薪的教練加雞腿在即

國米將為沖擊雙冠王而輪換 意甲第八年薪的教練加雞腿在即

國際足球冷雪
2026-02-27 07:13:05
這些習(xí)慣,可能影響你啪啪時(shí)的表現(xiàn)(女生勿入)

這些習(xí)慣,可能影響你啪啪時(shí)的表現(xiàn)(女生勿入)

許超醫(yī)生
2026-02-26 10:06:41
子女長大后為什么不心疼你,從你對(duì)他做這4件事開始,就錯(cuò)了

子女長大后為什么不心疼你,從你對(duì)他做這4件事開始,就錯(cuò)了

新東方家庭教育
2026-02-11 21:43:13
女演員長相多重要?把29歲關(guān)曉彤和29歲孫千對(duì)比,差距一目了然!

女演員長相多重要?把29歲關(guān)曉彤和29歲孫千對(duì)比,差距一目了然!

往史過眼云煙
2026-02-26 23:14:09
結(jié)婚不到一年,娶了“白月光”的李國慶,口碑徹底反轉(zhuǎn)了

結(jié)婚不到一年,娶了“白月光”的李國慶,口碑徹底反轉(zhuǎn)了

蕭鑟科普解說
2026-02-26 06:07:11
為什么“愛國大V”最熱衷于造美國的謠?沒有風(fēng)險(xiǎn),還有利可圖

為什么“愛國大V”最熱衷于造美國的謠?沒有風(fēng)險(xiǎn),還有利可圖

談史論天地
2026-02-26 11:46:17
美軍大規(guī)模撤離,伊朗或變天,美媒:特朗普或分兩步推進(jìn)軍事行動(dòng)

美軍大規(guī)模撤離,伊朗或變天,美媒:特朗普或分兩步推進(jìn)軍事行動(dòng)

策略述
2026-02-25 19:34:13
臺(tái)積電前高管評(píng)價(jià)中國芯片:東西做的不好,但關(guān)鍵時(shí)期能拿出來用

臺(tái)積電前高管評(píng)價(jià)中國芯片:東西做的不好,但關(guān)鍵時(shí)期能拿出來用

星星會(huì)墜落
2026-02-26 20:53:30
喊話對(duì)話遭冷處理后,高市放狠話:絕對(duì)不容許中方對(duì)日出口管制!

喊話對(duì)話遭冷處理后,高市放狠話:絕對(duì)不容許中方對(duì)日出口管制!

東極妙嚴(yán)
2026-02-27 08:16:20
NBA震怒!直接派醫(yī)生調(diào)查!等著被重罰吧

NBA震怒!直接派醫(yī)生調(diào)查!等著被重罰吧

籃球教學(xué)論壇
2026-02-26 16:27:03
9年冤獄結(jié)束了!芯片領(lǐng)域頂級(jí)專家張浩,如今終于得以解脫

9年冤獄結(jié)束了!芯片領(lǐng)域頂級(jí)專家張浩,如今終于得以解脫

林子說事
2026-02-26 14:50:14
馬筱梅前夫鄭揚(yáng)融底細(xì)曝光!家境優(yōu)渥卻留不住她,原因太現(xiàn)實(shí)

馬筱梅前夫鄭揚(yáng)融底細(xì)曝光!家境優(yōu)渥卻留不住她,原因太現(xiàn)實(shí)

攬星河的筆記
2026-02-26 16:19:41
中國將迎來前所未有的死亡高峰,專家給出答案:是這些因素導(dǎo)致的

中國將迎來前所未有的死亡高峰,專家給出答案:是這些因素導(dǎo)致的

哄動(dòng)一時(shí)啊
2026-02-26 23:42:10
深夜,全線大跌!“大空頭”空襲!

深夜,全線大跌!“大空頭”空襲!

券商中國
2026-02-27 07:21:56
節(jié)后出行票價(jià)大跳水!上海最高跌幅超90%,不少人心動(dòng),太劃算了

節(jié)后出行票價(jià)大跳水!上海最高跌幅超90%,不少人心動(dòng),太劃算了

環(huán)球網(wǎng)資訊
2026-02-26 10:58:38
開始認(rèn)清現(xiàn)實(shí)!默茨在中國的兩天一夜,完全沒了從前的高高在上

開始認(rèn)清現(xiàn)實(shí)!默茨在中國的兩天一夜,完全沒了從前的高高在上

小蜜情感說
2026-02-26 20:57:58
健身博主胡洪盛去世,年僅22歲讀大四,減重90斤逆襲,死因引熱議

健身博主胡洪盛去世,年僅22歲讀大四,減重90斤逆襲,死因引熱議

古希臘掌管松餅的神
2026-02-26 11:49:06
這就是背叛中國的下場,被美歐輪番“吸血”,沒有一國愿意幫助它

這就是背叛中國的下場,被美歐輪番“吸血”,沒有一國愿意幫助它

古事尋蹤記
2026-02-25 07:32:13
2026-02-27 09:08:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
179文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

紫氣東來,好運(yùn)一整年!

頭條要聞

牛彈琴:中國的兩個(gè)鄰國大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

頭條要聞

牛彈琴:中國的兩個(gè)鄰國大打出手 傷亡相當(dāng)慘重

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂要聞

向華強(qiáng)公開表態(tài) 財(cái)產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財(cái)經(jīng)要聞

魅族手機(jī),終成棄子?

科技要聞

英偉達(dá)業(yè)績亮眼仍跌5% 兩大因素成核心隱憂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

數(shù)碼
時(shí)尚
家居
親子
公開課

數(shù)碼要聞

供應(yīng)鏈危機(jī)!蘋果或?yàn)閕Phone和Mac支付兩倍內(nèi)存費(fèi)

今年春天最美搭配:西裝+半裙,怎么穿都好看!

家居要聞

歸隱于都市 慢享自由

親子要聞

孩子咳嗽總不好,家長的治療方向錯(cuò)了!

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版