国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

重讀湯因比:《歷史研究》全本翻譯的當(dāng)下意義

0
分享至

阿諾德·約瑟夫·湯因比(Arnold Joseph Toynbee)是英國(guó)著名歷史學(xué)家,其十二卷《歷史研究》講述了世界各個(gè)主要文明的興衰,啟發(fā)人類對(duì)未來(lái)的思考與探索,被譽(yù)為“現(xiàn)代學(xué)者最偉大的成就”。可惜這樣一部巨著目前在中文世界尚無(wú)完整譯本。2024年,復(fù)旦大學(xué)出版社正式啟動(dòng)湯因比《歷史研究》十二卷全本的翻譯工作。兩年過(guò)去,已有四五卷完成翻譯初稿。2026年4月25日,由復(fù)旦大學(xué)出版社、復(fù)旦大學(xué)中華文明國(guó)際研究中心、浙江師范大學(xué)絲路文化與國(guó)際漢學(xué)研究院聯(lián)合主辦的“湯因比《歷史研究》十二卷本翻譯與出版工作坊”在復(fù)旦大學(xué)召開(kāi)。


阿諾德·約瑟夫·湯因比(Arnold Joseph Toynbee,1889年4月14日-1975年10月22日)

張廣智 復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授

從1975年湯因比去世,至今已有半個(gè)世紀(jì)了,但他似乎還活著,活在他的12卷本的《歷史研究》中。

對(duì)中國(guó)西方史學(xué)史領(lǐng)域的學(xué)者而言,湯因比的《歷史研究》是極具影響力的著作。我于1959年首次接觸這部作品,當(dāng)時(shí)上海人民出版社出版了薩默維爾(D. C. Somervell)節(jié)本;大學(xué)期間閱讀時(shí)我尚不能理解,卻印象深刻——彼時(shí)湯因比被冠以 “反動(dòng)的資產(chǎn)階級(jí)史學(xué)家”標(biāo)簽。從1959年至今,我與湯因比研究結(jié)緣已六十七年,親歷了他從被全盤否定到被譽(yù)為“近世以來(lái)最偉大的歷史學(xué)家”的評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)變,我認(rèn)為這一評(píng)價(jià)是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

我主要談三點(diǎn)內(nèi)容:

第一, 湯因比及其《歷史研究》的東傳史,也即其在華傳譯歷程。20世紀(jì)40年代抗戰(zhàn)時(shí)期,“戰(zhàn)國(guó)策派”雷海宗、林同濟(jì)等人率先引介湯因比的文化形態(tài)史觀,并結(jié)合中國(guó)語(yǔ)境展開(kāi)闡釋,湯因比學(xué)說(shuō)自此在中國(guó)擁有受眾。1949年后,受蘇聯(lián)史學(xué)理論影響,五六十年代學(xué)界對(duì)湯因比全盤否定。改革開(kāi)放后,學(xué)界撥亂反正、重新審視湯因比及其著作,我也撰文參與相關(guān)研討,認(rèn)為此前的否定是一樁學(xué)術(shù)冤案。新世紀(jì)以來(lái),學(xué)界對(duì)湯因比展開(kāi)全新評(píng)價(jià),從曹未風(fēng)等舊譯本到郭小凌教授新譯本相繼問(wèn)世,上海人民出版社推出的“湯因比著作集”也獲得良好反響。湯因比曾到訪中國(guó),對(duì)中國(guó)文明高度期許,認(rèn)為這片土地將誕生震撼世人、革新思維的新事物;《人類的明天會(huì)怎樣?》邀我作序,我以“湯因比給我們留下了什么?”為題,指出他為中國(guó)學(xué)界留下了宏闊的史學(xué)思辨思想與深切的人文關(guān)懷,飽含對(duì)人類未來(lái)的期望。

第二, 當(dāng)下我們?yōu)楹稳砸芯繙虮取R环矫?,其史學(xué)思想完成了從思辨到敘事的重要轉(zhuǎn)型,從《歷史研究》到《人類與大地母親》的創(chuàng)作脈絡(luò),彰顯了優(yōu)秀史學(xué)家的治學(xué)進(jìn)階;另一方面,其理論具有強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)意義,他關(guān)于文明形態(tài)與文明發(fā)展的學(xué)說(shuō),能為當(dāng)下文明交流互鑒提供理論支撐,激發(fā)創(chuàng)新活力,這也是本次工作坊的核心意義所在。

第三,《歷史研究》中譯本的史學(xué)史。國(guó)內(nèi)薩默維爾節(jié)本翻譯歷經(jīng)多代學(xué)人名家打磨:早期譯本,1959年曹未風(fēng)首譯上冊(cè),1962年由曹未風(fēng)、徐懷啟、樂(lè)群、王國(guó)秀四人翻譯出版中冊(cè),1964年由曹未風(fēng)、周煦良、徐孝通、劉玉麟、耿淡如、林同濟(jì)、張師竹、章克生、丁彥博、王造時(shí)十人翻譯出版下冊(cè),譯者均為學(xué)術(shù)大家,譯文水準(zhǔn)極高,長(zhǎng)期成為通行本。新時(shí)期,郭小凌教授團(tuán)隊(duì)的新譯本更具時(shí)代突破性。翻譯如同搭建“巴別通天塔”,是跨文化交流的核心紐帶,梁?jiǎn)⒊岢觯骸敖袢罩袊?guó)欲為自強(qiáng),第一策,當(dāng)以譯書(shū)為第一義?!弊阋?jiàn)翻譯的重要價(jià)值。在此,我謹(jǐn)向承擔(dān)本次十二卷本全譯這一重大學(xué)術(shù)文化工程的譯者與出版人致敬。


1959年版的《歷史研究》(上中冊(cè)),湯因比著,索麥維爾節(jié)錄,曹未風(fēng)等譯,上海人民出版社于1959年8月1日首次出版,1966年6月2日第二次印刷,內(nèi)部發(fā)行。圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。

李雪濤 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷史學(xué)院教授

我今天真正要說(shuō)的,其實(shí)不是《歷史研究》怎樣被譯成中文,而是一部世界歷史研究巨著進(jìn)入不同語(yǔ)言世界之后,如何在新的知識(shí)結(jié)構(gòu)中被重新編排、重新閱讀、重新安置。《歷史研究》英文原作共12卷,1934年至1961年陸續(xù)出版;張廣智老師剛才提到,薩默維爾先后將前六卷與第七至十卷分別縮編,并形成后來(lái)影響極大的節(jié)本;該節(jié)本后來(lái)由曹未風(fēng)先生等學(xué)術(shù)大家譯成中文,在國(guó)內(nèi)流傳甚廣。德文《Der Gang der Weltgeschichte》則是基于薩默維爾縮編本的兩卷譯本;日本方面除完整的25卷譯本外,還有三卷縮譯本與面向更廣泛讀者的圖說(shuō)、通俗化版本,形成了多層次的閱讀體系?;谶@些不同譯本的差異化呈現(xiàn),我今天發(fā)言的主題定為“從翻譯到再結(jié)構(gòu):湯因比《歷史研究》的跨文化重構(gòu)問(wèn)題”,以此凸顯這部著作在跨文化傳播中的核心差異。

過(guò)去我們討論《歷史研究》的翻譯,往往默認(rèn)英文原著是唯一標(biāo)準(zhǔn),其他語(yǔ)言只是“忠實(shí)”或“不忠實(shí)”的問(wèn)題;但如果把日文、德文譯本放進(jìn)來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn)它們并不是被動(dòng)復(fù)制原作,而是在各自文化空間中對(duì)湯因比進(jìn)行了再組織、再排序與再解釋。于是,翻譯就不只是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而成為一種“跨文化知識(shí)生產(chǎn)”。

《歷史研究》十二卷本的體量極為龐大,全書(shū)超過(guò)三百萬(wàn)字、近七千頁(yè),是一部百科全書(shū)式的著作。其核心并非單一的文明興衰命題,而是一套高度分層、內(nèi)容持續(xù)增補(bǔ)、晚年又經(jīng)作者自我修正的龐大學(xué)術(shù)體系,本身并不適合普通讀者進(jìn)行全書(shū)通讀。事實(shí)上,絕大多數(shù)讀者并不會(huì)完整研讀十二卷全本,閱讀節(jié)本完全可以滿足基礎(chǔ)認(rèn)知需求,而日譯本、德譯本的“再結(jié)構(gòu)”,也并非對(duì)原著的隨意改動(dòng),而是適配不同閱讀需求的合理優(yōu)化。

在英語(yǔ)世界內(nèi)部,薩默維爾的節(jié)本完成了第一次重要“再結(jié)構(gòu)”,“節(jié)本”不等于簡(jiǎn)化,而是一次知識(shí)重組。它對(duì)原著進(jìn)行壓縮提煉,梳理出核心思想主線,將卷帙浩繁的“文明百科”式圖書(shū),轉(zhuǎn)化為系統(tǒng)化的“歷史哲學(xué)文本”,大幅提升了可讀性。十二卷全本承載著完整的學(xué)術(shù)史料價(jià)值,節(jié)本則兼顧了思想傳播與閱讀效率,二者各有其存在的必要性,強(qiáng)化歷史哲學(xué)主線、聚焦核心思想的呈現(xiàn)方式,至今依然具有重要意義。

日文譯本的處理方式極具參考價(jià)值:并未機(jī)械照搬十二卷原貌,而是將其拆分為二十五卷學(xué)術(shù)版,同時(shí)配套三卷節(jié)本,還推出了圖說(shuō)版、通俗普及版,實(shí)現(xiàn)了讀者分層與閱讀節(jié)奏的重構(gòu),既保留了學(xué)術(shù)完整性,又兼顧了大眾傳播需求。這意味著日本在接受湯因比思想時(shí),并不是“原樣搬運(yùn)”,而是進(jìn)行了精細(xì)化的出版與閱讀設(shè)計(jì),既保留學(xué)術(shù)完整性,又主動(dòng)分層讀者。換言之,日本譯本面對(duì)的不是一個(gè)抽象的“原著”,而是一個(gè)需要重新切分、重新安排閱讀節(jié)奏的知識(shí)對(duì)象。我在編譯華東師范大學(xué)出版社的《雅斯貝爾斯著作集》時(shí),也借鑒了這一思路:將《大哲學(xué)家》中佛陀與龍樹(shù)、孔子與老子的相關(guān)內(nèi)容分別獨(dú)立成冊(cè),打破了原著原有范疇劃分。這一調(diào)整契合了東亞學(xué)界的研究需求,直接推動(dòng)了相關(guān)領(lǐng)域的研究熱潮,也印證了重新切分文本、安排閱讀節(jié)奏的重要意義。

德文兩卷本《Der Gang der Weltgeschichte》不是直接據(jù)十二卷全譯,而是據(jù)薩默維爾獲授權(quán)的縮編本轉(zhuǎn)譯。對(duì)于德語(yǔ)讀者而言,英文并非外語(yǔ),可直接閱讀原著,因此德文譯本的核心并非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是在德語(yǔ)世界中對(duì)原著再次進(jìn)行思想重組,將龐大的內(nèi)容壓縮為清晰的歷史哲學(xué)主線,把它安置為一部更契合德語(yǔ)世界需求、接近“世界歷史進(jìn)程”式的思想史、普遍史著作。也就是說(shuō),德文文本不是“少一點(diǎn)的湯因比”,而是“被重新聚焦的湯因比”。德語(yǔ)世界更關(guān)心的,不只是材料全備,而是歷史哲學(xué)的主干是否清晰。德文譯本正是以此為核心進(jìn)行重構(gòu),才真正融入了當(dāng)?shù)氐膶W(xué)術(shù)閱讀體系。

我在從事《雅斯貝爾斯著作集》編譯時(shí),于2014年前往奧爾登堡查閱其全部藏書(shū)(共計(jì)一千一百余種),發(fā)現(xiàn)其中藏有三種不同版本的湯因比著作,包含這套兩卷本德譯本,且留有雅斯貝爾斯認(rèn)真研讀的痕跡。雅斯貝爾斯在《歷史的起源與目標(biāo)》中也引用過(guò)湯因比的觀點(diǎn),這一“閱讀現(xiàn)場(chǎng)”足以證明,德文兩卷本并非普通的市場(chǎng)普及版,而是真正進(jìn)入了20世紀(jì)德國(guó)哲學(xué)界與歷史哲學(xué)研究的核心視野,這也讓我們得以從“版本差異”切入,探究湯因比思想的“跨文化接受史”。

雅斯貝爾斯與湯因比雖然不屬于同一理論系統(tǒng),但兩人都試圖以大尺度歷史視野重新組織人類文明經(jīng)驗(yàn)。雅斯貝爾斯提出“軸心時(shí)代”,湯因比則以文明興衰與“挑戰(zhàn)—應(yīng)戰(zhàn)”模式來(lái)把握世界歷史。德語(yǔ)世界閱讀湯因比,并不是偶然的出版現(xiàn)象,而是戰(zhàn)后歐洲重新思考普遍史與文明史的一部分。

歌德曾在與秘書(shū)愛(ài)克曼的談話中提到,自己閱讀《浮士德》德文原文時(shí)覺(jué)得生硬晦澀,讀法文譯本卻感覺(jué)煥然一新,譯本讓作品呈現(xiàn)出全新的思想內(nèi)涵。我看到這些書(shū)的時(shí)候,其實(shí)有一個(gè)很直觀的感覺(jué)——雅斯貝爾斯讀到的湯因比,已經(jīng)不是原來(lái)的那一部書(shū)了。我在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中也深有同感:一部著作被翻譯成其他語(yǔ)言后,往往會(huì)成為一部全新的作品,這對(duì)于雅斯貝爾斯、湯因比這類思想家的著作而言,意義尤為重要。

從思想史的視角來(lái)看,《歷史研究》的跨文化傳播呈現(xiàn)出典型特征:文本并非在不同語(yǔ)言中被簡(jiǎn)單復(fù)制,而是在不同的知識(shí)秩序中被重新安置。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,它是開(kāi)放、持續(xù)增補(bǔ)的文明史體系;在日語(yǔ)語(yǔ)境中,它是可分層閱讀的知識(shí)系統(tǒng);在德語(yǔ)世界中,它被凝練為具有哲學(xué)深度的歷史主線,進(jìn)入了雅斯貝爾斯這樣的思想家的閱讀研究視野。我們面對(duì)的早已不是“一部書(shū)的多種譯本”,而是同一個(gè)知識(shí)對(duì)象,在不同文化結(jié)構(gòu)中多次生成并產(chǎn)生差異化影響的完整過(guò)程。

結(jié)合日、德譯本的經(jīng)驗(yàn),我對(duì)《歷史研究》中文全譯本提出三點(diǎn)核心建議:

第一,中文全譯本應(yīng)以英文原著為底本,但不必將“忠實(shí)”理解為機(jī)械保留原著的卷冊(cè)形態(tài),需充分適配中文的閱讀與表達(dá)習(xí)慣。

第二,日文、德文譯本提醒我們,大型思想史著作的譯本,結(jié)構(gòu)安排、卷冊(cè)劃分、導(dǎo)讀層次、讀者分層都是譯作的重要組成部分。我在編譯《雅斯貝爾斯著作集》時(shí),為每?jī)?cè)撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇導(dǎo)讀,整合全球相關(guān)前沿研究成果,既滿足普通讀者的背景了解需求,也為專業(yè)研究者提供學(xué)術(shù)參考,這一經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。

第三,中文全譯本若要真正融入當(dāng)代學(xué)術(shù)與公共閱讀空間,除了“譯出來(lái)”,還必須“重新組織出來(lái)”。

借用概念史的表述,翻譯從來(lái)不是一詞一句的刻板對(duì)應(yīng),而是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與知識(shí)結(jié)構(gòu)的再組織過(guò)程?!稓v史研究》中文全譯本的核心任務(wù),不僅是還原既有文本,更是在中文學(xué)術(shù)語(yǔ)境中,為這部巨著構(gòu)建可理解、可討論、可進(jìn)入的結(jié)構(gòu)形式。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯不是終點(diǎn),而是一次全新的思想生成的起點(diǎn)。

劉文明 首都師范大學(xué)國(guó)別區(qū)域研究院教授

我從事全球史與文明史相關(guān)研究,感受到了《歷史研究》缺乏完整中文全譯本給研究帶來(lái)的不便。因?yàn)檫@部著作共十二卷,篇幅浩大,若非專門研究湯因比的學(xué)者,很難耗費(fèi)大量時(shí)間和精力去讀英文原著;我不專門研究湯因比,但研究全球史和文明史無(wú)法繞開(kāi)他,這就導(dǎo)致了“想讀沒(méi)時(shí)間、不讀又不行”的困境。如果有了《歷史研究》中文全譯本,就能夠更便捷、全面地掌握其內(nèi)容。因此這項(xiàng)翻譯工作極具必要性,有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。

此外,《歷史研究》在西方學(xué)界的評(píng)價(jià)雖有分歧,但對(duì)于全球史興起而言,它無(wú)疑是一個(gè)重要的淵源。湯因比對(duì)威廉·麥克尼爾(William H. McNeill,1917—2016)的影響很大,二人交往密切;麥克尼爾的岳父與湯因比是摯友,因此麥克尼爾稱湯因比為“叔叔”。湯因比去世后,其家人還專門委托麥克尼爾為他撰寫(xiě)傳記,麥克尼爾在回憶錄中也專門談及此事。湯因比對(duì)麥克尼爾的影響,明顯表現(xiàn)在“以文明作為歷史研究基本單位”,這一點(diǎn)從麥克尼爾的經(jīng)典著作《西方的興起》可以看出來(lái)。盡管在《西方的興起》出版二十五年后,麥克尼爾反思認(rèn)為不應(yīng)過(guò)度強(qiáng)調(diào)以文明為研究單位,應(yīng)更注重文明間的聯(lián)系與互動(dòng),但他明確承認(rèn),自己的學(xué)術(shù)思想深受湯因比的影響。麥克尼爾的核心理論有兩大來(lái)源,一是湯因比《歷史研究》的文明單位研究范式,二是人類學(xué)中的文化傳播、交流與互動(dòng)觀念。由此可見(jiàn),《歷史研究》是考察全球史興起的關(guān)鍵淵源文本。

《歷史研究》的中文全譯本還具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。學(xué)界研究湯因比時(shí),大多聚焦于其文明形態(tài)理論,卻較少關(guān)注他對(duì)文明與戰(zhàn)爭(zhēng)關(guān)系的思考。湯因比親身經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),《歷史研究》中論述文明衰落與解體的第四至六卷,正是創(chuàng)作于兩次世界大戰(zhàn)之間(1930年代),書(shū)中深刻揭示了戰(zhàn)爭(zhēng)與文明衰亡的密切關(guān)聯(lián)。他常將西方文明與古希臘文明對(duì)比,提出自己與修昔底德在哲學(xué)上是同時(shí)代的,處于相同的戰(zhàn)亂環(huán)境;他指出,伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)直接導(dǎo)致了古希臘文明的衰落。湯因比這些思考,對(duì)于審視當(dāng)下的國(guó)際局勢(shì)、理解戰(zhàn)爭(zhēng)與文明的關(guān)系,具有現(xiàn)實(shí)參考價(jià)值。

因此,這部著作并不過(guò)時(shí),其中仍蘊(yùn)含著豐富的思想價(jià)值。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界只能依靠曹未風(fēng)、郭小凌等翻譯的節(jié)譯本。《歷史研究》中文全譯本的推出,能夠全面推動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)湯因比思想的研究,讓學(xué)界更完整、系統(tǒng)地認(rèn)知其理論體系。這項(xiàng)翻譯出版工作,有著十分重要的學(xué)術(shù)與現(xiàn)實(shí)意義。

邱江寧 杭州師范大學(xué)人文學(xué)院教授

我雖并非《歷史研究》領(lǐng)域的專業(yè)研究者,但聆聽(tīng)各位專家的闡釋后,深受啟發(fā)與鼓舞,也深刻認(rèn)識(shí)到《歷史研究》的重大研究?jī)r(jià)值。我能參與此次會(huì)議,源于一段機(jī)緣:2024年,復(fù)旦大學(xué)出版社嚴(yán)峰董事長(zhǎng)率團(tuán)隊(duì)到訪浙江師范大學(xué),與我當(dāng)時(shí)主持的絲路文化與國(guó)際漢學(xué)研究院,簽訂了《歷史研究》全譯本的框架合作協(xié)議。能夠參與這樣一項(xiàng)意義重大的學(xué)術(shù)工程,與有榮焉。

湯因比的《歷史研究》是現(xiàn)代學(xué)術(shù)領(lǐng)域的偉大成就,湯因比本人曾登上《新聞周刊》封面,被譽(yù)為“世界史學(xué)的愛(ài)因斯坦”,也是最后一位以宏觀視野思考人類文明的歷史學(xué)家。湯因比的獨(dú)特之處,在于他親歷了兩次世界大戰(zhàn),身處時(shí)代變局的核心位置,這份豐富的時(shí)代閱歷讓他更愿意以學(xué)術(shù)回應(yīng)時(shí)代危機(jī)、用歷史視角解讀現(xiàn)實(shí)變局。同時(shí),他具備多語(yǔ)言研究?jī)?yōu)勢(shì),擁有多元文化背景支撐下的全球格局與宏觀思考能力。在《歷史研究》中,湯因比以“文明”為單位看待世界歷史與世界格局,提出所有文明在哲學(xué)上是同時(shí)代的、可比較的,每種文明都有其自身的起源、生長(zhǎng)、衰落和解體的規(guī)律,都有其獨(dú)特的價(jià)值與意義,不存在高低優(yōu)劣之分。這種對(duì)文明平等性的堅(jiān)守,正是學(xué)術(shù)同理心的核心——不以自身文明的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判其他文明,而是尊重每個(gè)文明的歷史語(yǔ)境與發(fā)展邏輯。湯因比確立的學(xué)術(shù)范式,至今仍是史學(xué)界的重要參照,也讓《歷史研究》的全譯工作兼具極高的學(xué)術(shù)意義與現(xiàn)實(shí)意義。

我長(zhǎng)期從事元代文獻(xiàn)與文學(xué)研究,在此結(jié)合自身研究領(lǐng)域,談?wù)効缥幕g的啟示。13世紀(jì)的元朝,打破了此前各文明封閉獨(dú)立的狀態(tài),呈現(xiàn)出“車不同軌、書(shū)不同文、行不同倫”的大一統(tǒng)特征,肇開(kāi)世界史誕生之端始,與湯因比所形容的文明形態(tài)有異代而同質(zhì)的相似處。與前代中原王朝不同,蒙古統(tǒng)治者沒(méi)有自身成熟的文字體系,也缺乏漢文化基礎(chǔ),各民族、各文明保留著自身的文化體系、思維方式與語(yǔ)言邏輯,這讓元代知識(shí)分子面臨著核心難題:如何將儒家典籍精準(zhǔn)譯介給蒙古統(tǒng)治者,讓其理解并接受中原文化,以實(shí)現(xiàn)對(duì)統(tǒng)一王朝的有效治理。這種現(xiàn)實(shí)困境,催生了元代獨(dú)特的翻譯智慧,對(duì)當(dāng)下《歷史研究》的翻譯工作極具參考價(jià)值。

舉一經(jīng)典案例:孔子作為儒家學(xué)說(shuō)的創(chuàng)始人,在漢文化場(chǎng)域中是不可質(zhì)疑的為萬(wàn)世立法的至圣,但在“國(guó)言語(yǔ)未盡通中原”,而蒙古人更未習(xí)學(xué)漢文的情境中,卻面臨“孔子為何如人”的身份定位問(wèn)題。忽必烈與漢族儒士交流時(shí),曾直問(wèn)“孔子為何如人”,儒士趙璧解釋道:孔子乃“天的怯里馬赤”,這一翻譯不僅讓忽必烈迅速明白孔子的地位與意義,而且深深認(rèn)可其表達(dá),以為“辭旨明貫”(《元史·趙璧傳》),并感嘆云“漢人乃能為國(guó)語(yǔ)深細(xì)若此”。(虞集《中書(shū)平章政事趙璧改謚文忠議》)?!疤臁敝浮伴L(zhǎng)生天”(Munkh Khukh Tengri),是蒙古統(tǒng)治者所信奉的、賦予他們統(tǒng)治合法性的最高神權(quán);“怯里馬赤”由蒙古語(yǔ)“kelemür?i”(kelemechi)音譯而來(lái),其構(gòu)詞法、發(fā)音與突厥語(yǔ)“tilm??”(翻譯者)同源。“kele-”為動(dòng)詞詞根,意為“說(shuō)、傳達(dá)”,“-mür?i”是表示從事某事、某職業(yè)的后綴詞,“kelemür?i”可直譯為“傳話人”。二者相連,意即“天意的傳達(dá)者”。趙璧的翻譯,是將漢人敬慕的圣人孔子,轉(zhuǎn)換成蒙古人敬慕的、傳達(dá)天意的宗教職業(yè)身份。這一精妙的跨文化轉(zhuǎn)譯,促進(jìn)了兩種文化之間的親近體貼,一定程度上推動(dòng)了元代儒家典籍地位提升、程朱理學(xué)被確立為官學(xué)。元代在評(píng)定趙璧的謚號(hào)時(shí),用“潛融密化于幾微之間”評(píng)價(jià)其翻譯造詣?!皾撊凇?,是深度融入到某種文化、族群或者環(huán)境中,但又不失自己的價(jià)值理念和主體意識(shí)的行為;而“密化”是通過(guò)幾微細(xì)切的表達(dá),將自己的價(jià)值理念和文化內(nèi)容浸入到某種文化、族群或環(huán)境中,并讓對(duì)方感到允當(dāng)妥帖。這啟示我們:翻譯者需具備貫通雙方文化語(yǔ)境的素質(zhì),達(dá)到圓融精微的轉(zhuǎn)譯境界,來(lái)實(shí)現(xiàn)不同文明間的知識(shí)傳遞與認(rèn)同。這與李雪濤老師提出的“知識(shí)序列重組、知識(shí)新生產(chǎn)”的翻譯理念高度契合。

元代的跨文化融合有著豐富的實(shí)踐形式,除典籍翻譯外,還出現(xiàn)了圖像本、故事本、全相本等通俗化傳播載體,元雜劇更是多元文明與知識(shí)高度融合重組的典范。以關(guān)公形象為例,這一形象被完整納入藏傳佛教信仰體系,很可能得益于元雜劇中其標(biāo)志性武器青龍偃月刀的傳播效力。彼時(shí)知識(shí)分子對(duì)漢文化知識(shí)的精妙建構(gòu)、西亞兵器鍛造技術(shù)和紋樣藝術(shù)的傳入,是此形象定型、成熟的材料基礎(chǔ)。最終,關(guān)羽因元雜劇的演繹,成為深入人心的保護(hù)神形象,進(jìn)而被蒙古統(tǒng)治者納入元代宮廷儀軌,進(jìn)入藏傳佛教體系,完成了跨文明的傳播與認(rèn)同。這一案例也印證了翻譯本質(zhì)上是知識(shí)的重新生成與重組過(guò)程。

湯因比擁有復(fù)雜的時(shí)代閱歷與深厚的多語(yǔ)言素養(yǎng),《歷史研究》體系宏大、內(nèi)涵深邃,其中文全譯是一項(xiàng)偉大且繁難的學(xué)術(shù)工程。我由衷期待這項(xiàng)重大學(xué)術(shù)文化工程能夠圓滿完成。

黃洋 復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授

我對(duì)湯因比的了解十分淺顯,前面幾位老師已從不同角度做了精彩闡述,我僅談一些零散的想法。首先,我認(rèn)為本次《歷史研究》的翻譯團(tuán)隊(duì)組建得非常好,不少譯者是學(xué)古典學(xué)的,這一配置與湯因比的學(xué)術(shù)背景十分契合?!稓v史研究》一書(shū)中也不斷論及希臘文明。

湯因比是學(xué)古典學(xué)出身,早年在英國(guó)溫切斯特公學(xué)就讀,這所貴族學(xué)校的教育讓他在中學(xué)階段就精通古希臘文和拉丁文。他本科就讀于牛津大學(xué)貝利奧爾學(xué)院,學(xué)的專業(yè)是古典學(xué)。他的古典學(xué)功底深厚,古希臘文和拉丁文達(dá)到能夠創(chuàng)作詩(shī)歌的地步。后來(lái)每逢重要事情,他都用創(chuàng)作的古希臘文詩(shī)歌表達(dá)自己的想法。這期間他受到牛津大學(xué)著名古典學(xué)家、古希臘文欽定講席教授吉爾伯特·默里賞識(shí),成為他的乘龍快婿。畢業(yè)后,他獲得貝利奧爾學(xué)院教職,留院任教。若按正常的路徑發(fā)展,他會(huì)成為一名優(yōu)秀的古典學(xué)家。但他是古典學(xué)界的“異類”:當(dāng)時(shí)歐洲古典學(xué)界普遍將希臘文明奉為崇高的文明,把它當(dāng)作西方文明的源頭。湯因比卻不認(rèn)為希臘文明有多么崇高,這大概跟他興趣廣泛有關(guān)。無(wú)論如何,這一看法可能影響了后來(lái)《歷史研究》的寫(xiě)作。由于興趣極為廣泛,僅過(guò)了三年,湯因比就對(duì)古典學(xué)失去了興趣,將更多的注意力轉(zhuǎn)向?qū)ΜF(xiàn)實(shí)國(guó)際問(wèn)題的研究與思考。

一戰(zhàn)爆發(fā)后,湯因比投入政府部門,后來(lái)被調(diào)派到英國(guó)政府政治情報(bào)部工作。戰(zhàn)后,他作為英國(guó)首相勞合·喬治的幕僚參加巴黎和會(huì),但并未起到什么作用,政治抱負(fù)受挫,乃決定離開(kāi)政界。他在岳父吉爾伯特·默里的幫助下,擊敗強(qiáng)有力競(jìng)爭(zhēng)者,于1919年獲得倫敦大學(xué)科拉伊斯拜占庭及現(xiàn)代希臘歷史、語(yǔ)言與文學(xué)講席教授職位。任職期間,他利用假期赴希臘實(shí)地考察,撰寫(xiě)了《希臘和土耳其的西方問(wèn)題》,副標(biāo)題為“文明的接觸:一個(gè)研究”,此時(shí)他便已確立以文明為研究單位的核心思路。

湯因比的《希臘和土耳其的西方問(wèn)題》表現(xiàn)出對(duì)土耳其的同情,卻又不贊賞希臘,這觸犯了捐款設(shè)立科拉伊斯講席教授的英國(guó)希臘人。到1924年,湯因比被迫辭去科拉伊斯講席教授的職位,轉(zhuǎn)而謀得英國(guó)國(guó)際事務(wù)研究所臨時(shí)職位,負(fù)責(zé)撰寫(xiě)當(dāng)年的國(guó)際事務(wù)年度報(bào)告。這個(gè)研究所在一戰(zhàn)后成立,后來(lái)改名皇家國(guó)際事務(wù)研究所,也就是現(xiàn)在國(guó)際上大名鼎鼎的智庫(kù)查塔姆社(Chatham House)。1925年,湯因比獲得一個(gè)煤老板資助,保住了在研究所的工作,此后每年負(fù)責(zé)撰寫(xiě)國(guó)際事務(wù)年度報(bào)告,一直到1938年,他似乎更樂(lè)于此道。正是在這期間,他開(kāi)始構(gòu)思和撰寫(xiě)《歷史研究》這部著作。

《歷史研究》出版以后,曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),但到1950年代中期,西方學(xué)界開(kāi)始對(duì)湯因比大加批評(píng),自此他在歐美學(xué)界遭受冷遇;與之相反,他的學(xué)說(shuō)在其他地區(qū)如日本、俄國(guó)、阿拉伯世界備受推崇,其中日本是最熱烈的接受國(guó)之一。

我認(rèn)為當(dāng)下出版《歷史研究》全譯本是有意義的,也可以說(shuō)正當(dāng)其時(shí)。我談三點(diǎn)想法。

第一點(diǎn)涉及到學(xué)術(shù)研究的趨勢(shì)。近年來(lái),文明史研究強(qiáng)勁復(fù)蘇,文明交流互鑒研究方興未艾。湯因比是20世紀(jì)最偉大的文明史家,在這一領(lǐng)域無(wú)人能望其項(xiàng)背。為湯因比撰寫(xiě)傳記的著名全球史家威廉·麥克尼爾對(duì)湯因比評(píng)價(jià)極高,把他和希羅多德相提并論,更稱他是但丁和彌爾頓的繼承者,說(shuō)他“具有強(qiáng)大而富于創(chuàng)造性的大腦,堅(jiān)持不懈地力圖讓人們理解這個(gè)世界”。1950年代中期后湯因比雖遭學(xué)界冷遇,在大眾讀者中卻始終影響巨大。1996年亨廷頓的《文明的沖突與世界秩序的重建》問(wèn)世后,文明視角重新成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。接著在2011年,又相繼出版了兩部影響廣泛的文明史著作,那就是尼爾·弗格森的《文明》和伊恩·莫里斯《西方將主宰多久》,均圍繞西方文明能否繼續(xù)占據(jù)統(tǒng)治地位這一問(wèn)題展開(kāi)探討,其研究思路與湯因比深度關(guān)聯(lián)。因此文明史大有回歸之勢(shì),有學(xué)者甚至提出文明史的回歸也意味著湯因比的回歸。另一方面,可以說(shuō)湯因比也是全球史的先驅(qū),他的《歷史研究》是一部真正的全球史。研究全球史也無(wú)法繞開(kāi)他。結(jié)合當(dāng)下國(guó)內(nèi)文明交流互鑒研究的熱潮,我認(rèn)為全譯《歷史研究》正當(dāng)其時(shí)。

第二,湯因比的歷史認(rèn)識(shí)與史學(xué)方法仍具啟發(fā)性。他主張以文明為歷史研究的基本單位,尖銳批判西方以民族國(guó)家為中心的歷史書(shū)寫(xiě)。我們知道,民族國(guó)家是近代西方世界的產(chǎn)物,不是與生俱來(lái)的。無(wú)論從文明史還是全球史的角度看,抑或是從整體的世界歷史的角度看,以民族國(guó)家為中心書(shū)寫(xiě)從古至今的歷史都會(huì)扭曲歷史的本來(lái)面目。在湯因比看來(lái),民族國(guó)家是很多問(wèn)題的根源,他把民族主義說(shuō)成是“部族主義”。

湯因比提出的另一個(gè)批評(píng)也十分深刻。他指出歐洲工業(yè)化從根本上塑造了現(xiàn)代歷史思維,稱之為“歷史思想的工業(yè)化”。受工業(yè)化影響,史學(xué)研究者往往不是去關(guān)注歷史中真正重要的、有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題,而是趨之若鶩地簇?fù)淼皆牧霞械牡胤?,為的是能夠產(chǎn)出產(chǎn)品。實(shí)際上這一點(diǎn)值得我們注意,歷史研究中的厚今薄古傾向和湯因比說(shuō)的問(wèn)題有關(guān)。我以為,湯因比所說(shuō)的“歷史思想的工業(yè)化”也是我們常常提到的史學(xué)研究專門化和碎片化的核心根源。總而言之,湯因比認(rèn)為,“工業(yè)主義”與“民族主義/部族主義”是現(xiàn)代歷史學(xué)弊端的兩個(gè)根源。

第三,湯因比對(duì)西方中心論進(jìn)行了深刻的批判。這也是他在歐美學(xué)界遭受冷遇和批判的原因之一。1954年,英國(guó)歷史學(xué)家道格拉斯·杰羅爾德出版《關(guān)于西方的謊言》,專門批判湯因比,指責(zé)他是西方文明的“背叛者”。湯因比在1922年的著作中提出“西方問(wèn)題”這一概念,指出土耳其的問(wèn)題是西方侵略導(dǎo)致的。在《歷史研究》中,他運(yùn)用這一概念論述所有其他文明和西方文明的接觸,指出所有非西方文明都面臨“西方侵略”這一“西方問(wèn)題”;不過(guò)出于宗教信仰,他也試圖區(qū)分,西方文明的侵略性并非源于基督教因素、而是世俗因素所致。在《歷史研究》第一卷中,他指出西方民主政治的實(shí)踐背離了普世人道主義,呈現(xiàn)出部族性與好戰(zhàn)性;第八卷中,他直言西方與其他文明的接觸總體上“是沒(méi)有教益的”。1953年,他出版《世界與西方》一書(shū),更直白地批判西方,指出近一個(gè)半世紀(jì)以來(lái),西方民族國(guó)家制度向外擴(kuò)張,在東歐、西南亞、印度等地留下破壞、驅(qū)逐與屠殺,非西方地區(qū)盲目引入這一制度,僅是屈服于西方的政治強(qiáng)權(quán)與聲望??傮w來(lái)說(shuō),湯因比對(duì)西方中心論的批判仍十分具有啟發(fā)性。

最后要指出的是,湯因比的文風(fēng)古雅、句式繁復(fù)、詞匯豐富,翻譯難度很大,但這部著作的思想價(jià)值值得我們克服困難完成全譯。

李宏圖 復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系教授

我早年讀過(guò)上海人民出版社出版的《歷史研究》三卷節(jié)本,后來(lái)2016年上海人民出版社出版了湯因比的一系列著作,其中大部分也都讀過(guò),近期又重新溫習(xí),我完全認(rèn)同前面各位老師闡述的觀點(diǎn)。當(dāng)下我們重新閱讀湯因比,其核心意義究竟何在?從歷史研究的視角,以及本次十二卷本翻譯出版的學(xué)術(shù)條件來(lái)看,這項(xiàng)工作自然具備重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,但我認(rèn)為,我們不能僅僅停留在對(duì)湯因比著作文本翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值上,更應(yīng)關(guān)注另外兩個(gè)核心向度:一是他的研究范式與問(wèn)題意識(shí),二是其對(duì)全球文明的理論思考,這兩點(diǎn)恰恰呼應(yīng)了我們當(dāng)下倡導(dǎo)的文明互鑒、文明交流與融通的時(shí)代主題。

在全球化、跨中心的研究維度下,我們始終在反思各類文明的中心論,歐美學(xué)界也長(zhǎng)期深耕這一領(lǐng)域,其研究可以說(shuō)也正是沿著湯因比的文明維度展開(kāi)的。當(dāng)然,這一研究范式的形成,也離不開(kāi)諸多學(xué)術(shù)潮流與思想資源的推動(dòng)。我熟悉的倫敦大學(xué)政治思想史研究中心主任瓦魯薩基斯(Georgios Varouxakis)教授剛出版了《西方:一種觀念的歷史》(The West: The History of an Idea),重新梳理了“西方”概念的形成以及在歷史中的演進(jìn);去年暑假我還在書(shū)店看到大量反思西方的著作,比如《世界如何制造西方》(How the World Made the West)等。在這個(gè)全球化與逆全球化交織的時(shí)代,每個(gè)文明空間的人們,都在重新審視自身文明的價(jià)值與定位,以及與世界的關(guān)系。

基于此,重回湯因比以文明為單位、以文明形態(tài)為核心的研究,我深刻體會(huì)到他提出的“文明獨(dú)特性與普適性相結(jié)合”的觀點(diǎn):每種文明都有自身的獨(dú)特特質(zhì),但絕不能過(guò)度強(qiáng)調(diào)獨(dú)特性,必須兼顧內(nèi)在的普適價(jià)值。二者之間的尺度把握,不僅是對(duì)學(xué)者的考驗(yàn),更是政治實(shí)踐中的重要課題。此外,湯因比在《從東方到西方》等游記中還提出了關(guān)鍵問(wèn)題:如果全球城市都在照搬倫敦的模式,趨于同質(zhì)化,并將此視之為文明,那么文明的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么?又該由誰(shuí)來(lái)制定?諸如這些問(wèn)題應(yīng)該在當(dāng)下被重新激活,湯因比雖未給出理論層面的答案,卻為我們指明了研究方向,這正是我們翻譯、研讀湯因比著作的核心意義。

我們還常常忽略一個(gè)關(guān)鍵因素:湯因比并非純粹的學(xué)院派學(xué)者。他的學(xué)術(shù)研究在歐美學(xué)界飽受批評(píng),被認(rèn)為不完全符合歷史學(xué)的學(xué)術(shù)規(guī)范,但如果考慮到他長(zhǎng)期在英國(guó)外交部任職,主持倫敦皇家國(guó)際事務(wù)研究所、主編《國(guó)際事務(wù)概覽》,還在一戰(zhàn)期間服務(wù)于情報(bào)部門,戰(zhàn)后以幕僚身份參與巴黎和會(huì)。他與凱恩斯一樣,對(duì)巴黎和會(huì)上各國(guó)只顧自身民族與國(guó)家利益的行徑深惡痛絕,認(rèn)為這是引發(fā)新的大戰(zhàn)的根源。如今學(xué)界已將一戰(zhàn)、二戰(zhàn)視為“新的三十年戰(zhàn)爭(zhēng)”,二者存在緊密的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。正是這段外交與國(guó)際事務(wù)的從業(yè)經(jīng)歷,讓湯因比擁有了超越民族國(guó)家、以文明為研究單位的全球視野,也使其著述不再拘泥于學(xué)院派的“規(guī)范”。正是如此,湯因比的學(xué)術(shù)視野覆蓋全球,這也是他能寫(xiě)出這部世界性巨著的核心原因。因此,我們翻譯湯因比著作,不能只看重其學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值,更應(yīng)將其視為是一種反思全球性文明形態(tài)和模式的理論范式。

基于以上思考,我也建議:翻譯與研究深度結(jié)合。我們不能僅完成十二卷本的文本翻譯,更要圍繞湯因比的文明思考、西方文明的反思、文明價(jià)值等議題展開(kāi)深度研究并撰寫(xiě)學(xué)術(shù)文章,讓學(xué)界與社會(huì)全面理解湯因比的貢獻(xiàn)與意義,這也同時(shí)能讓十二卷本獲得社會(huì)更多關(guān)注與認(rèn)可,似乎可以解決剛才李雪濤老師所說(shuō),多數(shù)人不會(huì)通讀十二卷全本這一問(wèn)題。不僅如此,我們可以依托湯因比的《歷史研究》,打造出文明史主題翻譯叢書(shū)。比如法國(guó)歷史學(xué)家呂西安·費(fèi)弗爾(Lucien Febvre)在《文明:詞語(yǔ)與觀念》一書(shū)中,曾對(duì)“文明”這一概念作過(guò)系統(tǒng)梳理,該書(shū)目前尚無(wú)中譯本,極具翻譯價(jià)值。當(dāng)然還有很多這一主題的書(shū),因此,以《歷史研究》十二卷本翻譯為契機(jī)和基礎(chǔ),系統(tǒng)納入各種文明單元、文明形態(tài)研究相關(guān)的著作,形成復(fù)旦大學(xué)出版社的學(xué)術(shù)“拳頭”產(chǎn)品,這不僅能提升學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),更能引導(dǎo)社會(huì)反思各類文明中心論——湯因比的研究絕非抬高某一文明為中心,而是以全球視野審視所有文明的形態(tài)與內(nèi)在價(jià)值。在我看來(lái),這套叢書(shū)將推動(dòng)史學(xué)研究范式創(chuàng)新,重塑民族思想觀念,正如李雪濤老師所說(shuō),是對(duì)知識(shí)體系的重新結(jié)構(gòu)化與重置。

總而言之,《歷史研究》十二卷本的翻譯是起點(diǎn)而非終點(diǎn)。我們可以依托現(xiàn)有翻譯團(tuán)隊(duì),持續(xù)推進(jìn)文明史系列著作的翻譯出版,以十年為期,做成一個(gè)兼具學(xué)術(shù)影響力與社會(huì)文化效應(yīng)的叢書(shū)出版,這是對(duì)時(shí)代的真正貢獻(xiàn)。復(fù)旦大學(xué)出版社理應(yīng)承擔(dān)起這一使命,讓翻譯出版不止于一種文本呈現(xiàn),更成為推動(dòng)思想創(chuàng)新的力量。


與會(huì)者合影

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

澎湃新聞 incentive-icons
澎湃新聞
專注時(shí)政與思想的新聞平臺(tái)。
893735文章數(shù) 5090646關(guān)注度
往期回顧 全部

專題推薦

洞天福地 花海畢節(jié) 山水饋贈(zèng)里的“詩(shī)與遠(yuǎn)方

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版