国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

李賀《雁門(mén)太守行》:黑云壓城的詩(shī)意震撼!

0
分享至

作者 王永利

唐詩(shī)是中華文明的璀璨瑰寶,李賀《雁門(mén)太守行》更是邊塞詩(shī)中的千古絕唱,雄渾悲壯、意境奇絕,堪稱(chēng)中華文化出海的金名片。

李賀(790—816),唐代詩(shī)人。字長(zhǎng)吉,福昌(今河南宜陽(yáng)西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒(méi)落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應(yīng)進(jìn)士科考試。早歲即工詩(shī),見(jiàn)知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時(shí)僅二十六歲。

關(guān)于《雁門(mén)太守行》此詩(shī)系年,有兩種說(shuō)法。第一種說(shuō)法認(rèn)為此詩(shī)作于唐憲宗元和九年(814)。當(dāng)年唐憲宗以張煦為節(jié)度使,領(lǐng)兵前往征討雁門(mén)郡之亂(振武軍之亂),李賀即興賦詩(shī)鼓舞士氣,作成了這首《雁門(mén)太守行》。第二種說(shuō)法,據(jù)唐張固《幽閑鼓吹》載:李賀把詩(shī)卷送給韓愈看,此詩(shī)放在卷首,韓愈看后也很欣賞。時(shí)在元和二年(807)。

雁門(mén)太守行

(唐)李賀

黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開(kāi)。

角聲滿(mǎn)天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。

報(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死!



如何信達(dá)雅翻譯好這首詩(shī),今天我們首先來(lái)看看漢學(xué)家J. D. Frodsham(傅樂(lè)山)譯本:

Balladof the Grand Warden of Goose Gate

ByLi He / Tr. J. D. Frodsham

Blackclouds whelm on the city,

Tillit seems the city must yield.

Ourchain-mail glitters under the sun,

Metalscales agape.

Buglescry out in the autumn sky;

Onthe frontier, rouge congeals to midnight purple.

Halffurled, our red flags draw near the Yi River;

Frostlies heavy, drums are cold, their notes no longer rise.

Werequite the lord’s favour at the Golden Terrace,

Graspour Jade Dragons, die for our lord.

(J.D. Frodsham: The Poems of Li Ho(791–817),Oxford: Clarendon Press, 1970, p.85)

J. D. Frodsham(傅樂(lè)山)1930—2016 ?, ?是一位英國(guó)漢學(xué)家,專(zhuān)注于中國(guó)古典文學(xué)研究,尤其在魏晉詩(shī)歌和謝靈運(yùn)作品的英譯與傳播方面具有重要影響。畢業(yè)于劍橋大學(xué),后在澳大利亞國(guó)立大學(xué)完成關(guān)于謝靈運(yùn)的博士論文。通曉17門(mén)語(yǔ)言,曾先后在伊拉克巴格達(dá)大學(xué)等6所大學(xué)任教。與程曦(Ch’eng Hsi)合編《中國(guó)詩(shī)集:漢魏晉南北朝》(A Treasury of Chinese Poetry: Han, Wei, Chin, and the Northern andSouthern Dynasties, 1967)。

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):?

一是,整體氣勢(shì)捕捉到位。首句“Black clouds whelm on the city”以“whelm” (壓倒、淹沒(méi))譯“壓城”,動(dòng)態(tài)感強(qiáng),與原文“黑云壓城城欲摧”的緊迫威脅相吻合!癟ill it seems the city must yield”補(bǔ)充了“城欲摧”的懸危感,雖未直譯 “摧”,但“yield”擬人化地傳達(dá)出城將不支之態(tài)。

二是,部分意象翻譯形象鮮明!凹坠庀蛉战瘅[開(kāi)”譯為“Our chain-mail glitters under the sun, / Metalscales agape.”其中“agape”(大張)巧妙表現(xiàn)鱗片反射光芒、如魚(yú)鱗翕張的動(dòng)態(tài),比直譯“open”更富視覺(jué)沖擊!鞍刖砑t旗” 譯為“Half furled, our red flags”準(zhǔn)確,“furled”保留了旗幟半卷未展的行軍狀態(tài)。

三是,末兩句的處理簡(jiǎn)潔有力!皥(bào)君黃金臺(tái)上意,提攜玉龍為君死”譯為“We requite the lord’s favour at the Golden Terrace, / Grasp our JadeDragons, die for our lord.”用“requite the lord’s favour”對(duì)應(yīng)“報(bào)……意”,用“die for our lord”收束,節(jié)奏短促,符合絕命誓言的口吻。

可商榷之處:

首先,關(guān)鍵意象的誤譯或丟失。

“塞上燕脂凝夜紫”譯為“On the frontier, rouge congeals to midnight purple.”“燕脂”既可指戰(zhàn)士血漬凝成胭脂色。Frodsham 直取 “rouge”(胭脂),在現(xiàn)代英語(yǔ)中常帶女性化妝或輕浮聯(lián)想,用于戰(zhàn)場(chǎng)描寫(xiě)顯得不協(xié)調(diào),失去了原句的多義性與慘烈暗示 (血染沙場(chǎng))。“凝夜紫”譯作“congeals to midnight purple”尚可,但“midnight purple”不如原文“夜紫”冷寂神秘。

“霜重鼓寒聲不起”譯為“Frost lies heavy, drums are cold, their notes no longer rise.”“聲不起”原意是鼓聲低沉、難以揚(yáng)起,譯作“notes no longer rise” 基本正確,但 “rise” 偏重空間高度,略失 “起” 的振奮與無(wú)力感。更關(guān)鍵的是,原詩(shī)此句與前句“半卷紅旗臨易水”之間本有因果與氛圍遞進(jìn),譯文拆為兩句獨(dú)立陳述,連貫性稍弱。

其次,文化負(fù)載詞的直譯可能造成誤解。

李賀生卒年譯本標(biāo)注791–817為錯(cuò)誤,應(yīng)為790-816!坝颀垺弊g為“Jade Dragons”完全按字面。在漢語(yǔ)詩(shī)歌中,“玉龍” 是寶劍的代稱(chēng) (如玉龍劍),西方讀者可能誤以為是真正的玉龍或某種神話生物。若能加注或譯為 “jade-dragon swords” 會(huì)稍清晰,但譯本無(wú)注時(shí)易失原意!包S金臺(tái)”譯為“Golden Terrace” 可接受,但未點(diǎn)明燕昭王筑臺(tái)招賢的歷史典故,讀者若不知背景,難以領(lǐng)會(huì)“報(bào)君”中的知遇之恩。

再次,韻律與分行處理略失原詩(shī)節(jié)奏。

原詩(shī)為七言古詩(shī),每句7字,平仄交替,換韻自由。譯文采用自由詩(shī)體,無(wú)固定押韻或音步。例如第一句“Black clouds whelm on the city”與第二句“Till it seems the city must yield”字?jǐn)?shù)不齊,且“yield”與下一節(jié) “agape”不押韻。這種處理雖符合現(xiàn)代英詩(shī)習(xí)慣,但丟失了原詩(shī)鏗鏘頓挫的樂(lè)感。

總之,F(xiàn)rodsham的譯文作為20世紀(jì)李賀英譯的代表作之一,在部分細(xì)節(jié)上顯示了詩(shī)性創(chuàng)造力 (如“metal scales agape”),但整體偏向“意譯加直譯混合”策略,對(duì)原詩(shī)中奇詭、凝重的唐代邊塞美學(xué)把握不夠精準(zhǔn)。對(duì)于不熟悉中國(guó)古典詩(shī)歌的英語(yǔ)讀者,它提供了一種可接近的悲壯敘事;但對(duì)追求忠實(shí)再現(xiàn)的讀者,則需要對(duì)照原詩(shī)或參考后續(xù)更考究的譯本。



接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:

Front Song

By Li He / Tr.Xu Yuanchong

Black cloudspress on the city wall;

The town seemson the point to fall.

Our armorshimmers in the sun;

Our scales ofmail like scales outrun.

War bugles blowthrough autumn sky;

Blood turns topurple cold and nigh.

Our banners redhalf furled draw nigh

To Yi Riverwhere cold winds sigh.

Frost weighs ondrums, their notes grow weak;

We'll die forhim who deigns to speak

From GoldenTerrace high and bright,

Holding jadeswords to win the fight.

(許淵沖譯《唐詩(shī)三百首新譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014年,第226頁(yè))

許淵沖(1921-2021),北京大學(xué)教授,翻譯家。許淵沖長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯工作 許淵沖最大成就是中國(guó)古詩(shī)英譯,包括《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《宋詞三百首》《唐詩(shī)三百首》和《李白詩(shī)選》等,并由此形成韻體譯詩(shī)的方法與理論。他的法文譯著有《唐宋詞選一百首》與《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》等;西方名著中譯本也非?季,《紅與黑》《包法利夫人》和《追憶似水年華》等中譯本也都堪稱(chēng)經(jīng)典。曾獲中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)、“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)等諸多獎(jiǎng)項(xiàng)。

具體分析如下:

優(yōu)點(diǎn):

一是,音韻優(yōu)美,格律整飭。許譯采用兩行押韻的 couplets(AABB CCDD EEFF),每行大致保持四音步(iambic tetrameter 或類(lèi)似節(jié)奏),讀來(lái)朗朗上口,再現(xiàn)了原詩(shī)七言古詩(shī)的鏗鏘感,適合英語(yǔ)朗讀與記憶。

二是,部分意象翻譯生動(dòng)傳神!鞍刖砑t旗臨易水”譯為“Our banners red half furled draw nigh / To Yi Riverwhere cold winds sigh.” 添加 “cold winds sigh” 不僅押韻(nigh / sigh),還渲染了易水送別的悲涼氛圍(暗用荊軻典故),是一種合理的創(chuàng)造性發(fā)揮!皥(bào)君黃金臺(tái)上意”譯為“We'll die for him who deigns to speak / From GoldenTerrace high and bright”—將“黃金臺(tái)”譯為“Golden Terrace”,并用 “deigns to speak”(俯身說(shuō)話)暗示君主禮賢下士,彌補(bǔ)了典故直譯的不足。

三是,整體氣氛和敘事邏輯清晰。譯文按原詩(shī)順序推進(jìn):城危 → 甲光 → 角聲 → 血凝 → 臨水 → 霜重鼓沉 → 報(bào)君死戰(zhàn)。“The town seems on the point to fall” 準(zhǔn)確傳達(dá)了“城欲摧”的懸危。“Frost weighs on drums, their notes grow weak” 中 “weighs” 對(duì)應(yīng)“霜重”,“grow weak” 對(duì)應(yīng)“聲不起”,邏輯連貫。

可商榷之處:

首先,關(guān)鍵意象的簡(jiǎn)化或誤讀:

“甲光向日金鱗開(kāi)”譯為“Our armor shimmers in the sun; / Our scales of mail like scales outrun.”“金鱗開(kāi)”原意是鎧甲上的金屬鱗片在日光下張開(kāi)(或閃爍如魚(yú)鱗翕動(dòng)),許譯“l(fā)ike scales outrun”令人費(fèi)解——“outrun” 意為“跑得比……快”,與鱗片動(dòng)態(tài)不符?赡苁菫榱伺c“sun”押韻而強(qiáng)行使用,造成語(yǔ)義扭曲。相比之下,F(xiàn)rodsham 的 “metal scales agape”更準(zhǔn)確。

“塞上燕脂凝夜紫”譯為 “Bloodturns to purple cold and nigh.”原句“燕脂”有多種解釋?zhuān)☉?zhàn)士血漬、胭脂色泥土),許譯直接定為“blood”,雖突出了慘烈,但丟失了原詩(shī)那種朦朧、冷艷而又神秘的色彩層次!癱old and nigh”中的“nigh”(臨近)略顯模糊,不如原句“凝夜紫”中的凝固感與時(shí)間感。

其次,遺漏或弱化了原詩(shī)的色彩奇觀,并在末句情感上與原作偏離:

李賀原詩(shī)以“黑云”“金鱗”“燕脂”“夜紫”“紅旗”構(gòu)成強(qiáng)烈的冷暖色對(duì)比。許譯保留了 “black clouds”“armor shimmers”“blood purple”“banners red”,但將 “夜紫”僅處理為“purple”,且“凝”的動(dòng)詞感(congeals)丟失。整體色彩沖擊力較原文有所下降。

“提攜玉龍為君死”原意是“拿起寶劍為君主戰(zhàn)死”,強(qiáng)調(diào)犧牲與報(bào)恩,并不直接言“贏”。許譯 “to win the fight” 加入了“獲勝”的動(dòng)機(jī),與原詩(shī)的“死”字所包含的決絕(即使戰(zhàn)死亦無(wú)悔)略有出入。雖然戰(zhàn)士當(dāng)然想贏,但李賀此句更側(cè)重“以死相報(bào)”而非“以勝相報(bào)”。

再其次,為押韻犧牲語(yǔ)義準(zhǔn)確:

第一段末句 “Our scalesof mail like scales outrun” 已如上所述,屬于典型的“因韻害義”。

“War buglesblow through autumn sky”原句“角聲滿(mǎn)天秋色里”強(qiáng)調(diào)的是角聲布滿(mǎn)整個(gè)秋空,“through autumn sky” 變成了“穿過(guò)秋空”,空間感不如 “fill the autumn sky”。

“塞上燕脂凝夜紫”譯為“Blood turns to purple cold and nigh” — “nigh”與“sky”押韻,但 “cold and nigh”語(yǔ)義不完整(什么“臨近”?臨近戰(zhàn)場(chǎng)?臨近詩(shī)人?),顯得湊韻。

總之,許淵沖的譯文是一首優(yōu)秀的英語(yǔ)格律詩(shī),在音韻和可讀性上成就突出,但為了押韻和規(guī)整節(jié)奏,犧牲了李賀原詩(shī)中若干關(guān)鍵意象的準(zhǔn)確性與奇詭美感。它更適合作為面向英語(yǔ)大眾的“再創(chuàng)作”式譯詩(shī),而非學(xué)術(shù)性精確翻譯。對(duì)于研究李賀的讀者,建議對(duì)照原文或其他更注重字詞對(duì)應(yīng)的譯本一并閱讀。



絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向唐代杰出詩(shī)人李賀以及所有翻譯過(guò)這首詩(shī)的文化學(xué)者致敬。

Song of the Yanmen Gate Warden

By Li He / Tr. Wang Yongli

Black clouds press down — the city walls seem about to yield;

Sun-gilt armor blazes: myriad golden scalesrevealed.

Horns wail across the autumn sky, their cries fillthe air again;

Frontier rouge congeals to twilight’s purple, stained with war’s dark stain.

Half-furled, our crimson banners graze the Yi River’s cold shore;

Drums, choked with creeping frost, can lift theirvoice no more.

Yet for the grace once shown from the GoldenTerrace high,

We grasp our jade-hilt blades, and for our lord wedie.

筆者的翻譯思路如下:

一是標(biāo)題定調(diào):用“Yanmen Gate”直譯文化負(fù)載詞“雁門(mén)”的歷史地理實(shí)指,比“Goose Gate”(字面直譯)更厚重!癢arden”比“Commandant”更突出戍邊鎮(zhèn)守的職責(zé)。

二是,堅(jiān)守“信”:嚴(yán)格忠于原文字句與史實(shí)意象,黑云壓城、甲光向日、角聲滿(mǎn)天、燕脂凝夜紫、半卷紅旗、易水霜重鼓寒、黃金臺(tái)報(bào)君、玉龍致死,核心意象無(wú)一刪減、無(wú)增飾、無(wú)誤讀

三是,達(dá):句式流暢自然,采用AABBCCDD雙韻格式,符合英文詩(shī)歌韻律,讀來(lái)朗朗上口,無(wú)生硬直譯感。

四是,雅:選用莊重古雅的英文詞匯,貼合唐詩(shī)邊塞詩(shī)雄渾悲壯的格調(diào),兼顧音韻美與意境美,可用于對(duì)外傳播。

當(dāng)然,筆者如履薄冰,譯作肯定存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而貢獻(xiàn)全力。

本文對(duì)比賞析《雁門(mén)太守行》三個(gè)經(jīng)典英譯版本,在差異中探尋信達(dá)雅的平衡之道,為中華古詩(shī)詞英譯互鑒提供參考。以嚴(yán)謹(jǐn)譯筆守護(hù)詩(shī)心,以?xún)?yōu)美韻律傳遞神韻,讓經(jīng)典詩(shī)篇真正落地生根,在世界文壇永續(xù)流傳。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
馬斯克來(lái)抖音賣(mài)老干媽了??

馬斯克來(lái)抖音賣(mài)老干媽了??

量子位
2026-04-19 12:48:21
這和土匪有啥區(qū)別!虎跳峽1.9米限高桿火了,自駕交錢(qián)才能過(guò)

這和土匪有啥區(qū)別!虎跳峽1.9米限高桿火了,自駕交錢(qián)才能過(guò)

哄動(dòng)一時(shí)啊
2026-04-18 19:26:59
高潔主任:白開(kāi)水中加這個(gè),改善睡眠與氣血!

高潔主任:白開(kāi)水中加這個(gè),改善睡眠與氣血!

大明愛(ài)養(yǎng)生
2026-04-19 15:13:07
進(jìn)攻效率不佳,防守端被打爆,火箭內(nèi)線支柱的情況令人非常擔(dān)心?

進(jìn)攻效率不佳,防守端被打爆,火箭內(nèi)線支柱的情況令人非常擔(dān)心?

稻谷與小麥
2026-04-20 01:12:09
雷軍宣布:小米車(chē)主安全行駛里程達(dá)十萬(wàn)公里,可獲贈(zèng)實(shí)體限量徽章、精美虛擬勛章,一鍵生成專(zhuān)屬行車(chē)故事

雷軍宣布:小米車(chē)主安全行駛里程達(dá)十萬(wàn)公里,可獲贈(zèng)實(shí)體限量徽章、精美虛擬勛章,一鍵生成專(zhuān)屬行車(chē)故事

魯中晨報(bào)
2026-04-18 16:20:17
別被今天的太陽(yáng)“騙”了!下一波暴雨,馬上到廣東

別被今天的太陽(yáng)“騙”了!下一波暴雨,馬上到廣東

新浪財(cái)經(jīng)
2026-04-19 14:34:10
上海連續(xù)5天雨!140年來(lái)最強(qiáng)厄爾尼諾,今年沖擊高溫極限?權(quán)威回應(yīng)

上海連續(xù)5天雨!140年來(lái)最強(qiáng)厄爾尼諾,今年沖擊高溫極限?權(quán)威回應(yīng)

新民晚報(bào)
2026-04-19 19:55:16
爆料!全紅嬋網(wǎng)暴案真正的目的,原來(lái)是這個(gè)!

爆料!全紅嬋網(wǎng)暴案真正的目的,原來(lái)是這個(gè)!

藝?yán)?/span>
2026-04-18 09:19:15
醫(yī)生告誡:每天睡前玩手機(jī)的人,不用半年時(shí)間,睡眠或有這6變化

醫(yī)生告誡:每天睡前玩手機(jī)的人,不用半年時(shí)間,睡眠或有這6變化

白話電影院
2026-04-05 15:34:47
許家印大兒的加拿大生活:無(wú)錢(qián)但自由、每天抽中華、二弟前途未卜

許家印大兒的加拿大生活:無(wú)錢(qián)但自由、每天抽中華、二弟前途未卜

茶喝多了睡不著
2026-04-15 22:15:05
黃巖島已露出大片陸地,如填海將變成我國(guó)超級(jí)大島,可移民20萬(wàn)人

黃巖島已露出大片陸地,如填海將變成我國(guó)超級(jí)大島,可移民20萬(wàn)人

共工之錨
2026-04-19 22:07:48
被coco曝三胎生父后,張柏芝帶兒子露面,謝霆鋒坦白不娶王菲內(nèi)幕

被coco曝三胎生父后,張柏芝帶兒子露面,謝霆鋒坦白不娶王菲內(nèi)幕

一盅情懷
2026-04-19 18:20:07
麥當(dāng)勞變 "老字號(hào)粵菜館",廣州牡丹樓開(kāi)業(yè)半天就被拆

麥當(dāng)勞變 "老字號(hào)粵菜館",廣州牡丹樓開(kāi)業(yè)半天就被拆

極目新聞
2026-04-19 22:48:07
女子未婚生子產(chǎn)后第5天被趕出家門(mén),遭男方起訴退彩禮和分娩費(fèi)

女子未婚生子產(chǎn)后第5天被趕出家門(mén),遭男方起訴退彩禮和分娩費(fèi)

匹夫來(lái)搞笑
2026-04-19 22:19:31
世紀(jì)和解!巴克利自曝與喬丹已冰釋前嫌:兩人相約一起打高爾夫球

世紀(jì)和解!巴克利自曝與喬丹已冰釋前嫌:兩人相約一起打高爾夫球

羅說(shuō)NBA
2026-04-19 10:58:12
戲劇性收?qǐng)!賽道紅旗提前結(jié)束,荷蘭站次回合張雪機(jī)車(chē)第7名完賽

戲劇性收?qǐng)!賽道紅旗提前結(jié)束,荷蘭站次回合張雪機(jī)車(chē)第7名完賽

全景體育V
2026-04-19 20:31:05
世錦賽:4-10比分,第23種子出局,中國(guó)2人晉級(jí)16強(qiáng)

世錦賽:4-10比分,第23種子出局,中國(guó)2人晉級(jí)16強(qiáng)

陳鋅特色美食
2026-04-19 23:58:20
男子爬上泰山“五岳獨(dú)尊”石刻拍照,景區(qū):將核查其身份進(jìn)行處理

男子爬上泰山“五岳獨(dú)尊”石刻拍照,景區(qū):將核查其身份進(jìn)行處理

揚(yáng)子晚報(bào)
2026-04-17 12:09:40
霍爾木茲開(kāi)放前又現(xiàn)疑似內(nèi)幕交易,7.6億美元原油遭拋售

霍爾木茲開(kāi)放前又現(xiàn)疑似內(nèi)幕交易,7.6億美元原油遭拋售

界面新聞
2026-04-19 23:00:32
泰坦尼克號(hào)幸存者救生衣首次被拍賣(mài),以617萬(wàn)元人民幣成交,救生衣主人與其他幸存者在上面簽了名,救生衣配有12個(gè)口袋,裝有肩墊和側(cè)綁帶

泰坦尼克號(hào)幸存者救生衣首次被拍賣(mài),以617萬(wàn)元人民幣成交,救生衣主人與其他幸存者在上面簽了名,救生衣配有12個(gè)口袋,裝有肩墊和側(cè)綁帶

大風(fēng)新聞
2026-04-19 13:33:02
2026-04-20 01:23:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評(píng)論,文學(xué)作品深度評(píng)論
231文章數(shù) 2關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

超模施特洛耶克寫(xiě)真曝光,簡(jiǎn)直美到窒息,別錯(cuò)過(guò)!

頭條要聞

半年下沉22厘米 女子家中坐擁價(jià)值上億別墅卻沒(méi)法住人

頭條要聞

半年下沉22厘米 女子家中坐擁價(jià)值上億別墅卻沒(méi)法住人

體育要聞

湖人1比0火箭:老詹比烏度卡像教練

娛樂(lè)要聞

何潤(rùn)東漲粉百萬(wàn)!內(nèi)娛隔空掀桌第一人

財(cái)經(jīng)要聞

華誼兄弟,8年虧光85億

科技要聞

50分26秒破人類(lèi)紀(jì)錄!300臺(tái)機(jī)器人狂飆半馬

汽車(chē)要聞

29分鐘大定破萬(wàn) 極氪8X為什么這么多人買(mǎi)?

態(tài)度原創(chuàng)

時(shí)尚
數(shù)碼
本地
公開(kāi)課
軍事航空

裝修“精神角落”,就是這么上癮

數(shù)碼要聞

亞馬遜明確:未來(lái)Fire TV Stick全換Vega OS

本地新聞

12噸巧克力有難,全網(wǎng)化身超級(jí)偵探添亂

公開(kāi)課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

軍事要聞

伊朗逼退美掃雷艇:美方求給15分鐘撤退

無(wú)障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版