国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

“白發(fā)三千丈”——李白《秋浦歌·其十五》信達雅互鑒和出海價值

0
分享至

作者 王永利

李白的《秋浦歌·其十五》,以二十字極簡筆墨寫盡千古愁緒,“白發(fā)三千丈”的浪漫夸張、“秋霜”喻白發(fā)的精妙意象,凝萃了盛唐浪漫主義詩歌的創(chuàng)作精髓,更藏著中式抒情“以物喻情、以夸張寫至情”的獨特意蘊,是中華詩詞中以小見大、意境悠遠的經(jīng)典之作。這首短詩雖篇幅寥寥,卻因夸張手法、意象隱喻、情感濃度的高度融合,成為古典詩詞跨文化翻譯的典型范本。

李白創(chuàng)作這首詩的背景是,李白一生三次游歷秋浦(今安徽省池州市貴池區(qū)),共留下七十余篇詩作,《秋浦歌》這組詩約創(chuàng)作年代,學(xué)界多傾向于天寶十三載(754)第二次游秋浦時期。當(dāng)時李白因受讒遭疏離開長安已十年,親見安祿山勢力坐大,懷著悲憤心情再游江南。其十五這首詩融入了李白憂國傷時與身世悲涼之情。

《秋浦歌?其十五》

李白

白發(fā)三千丈,

緣愁似個長。

不知明鏡里,

何處得秋霜。



今天我們首先來看看美國著名漢學(xué)家華茲生的譯作:

"Autumn River Song" (No. 15)

By Li Bai

White hair three thousand feet long,

Because my sorrow is this long.

I don't know, looking in the mirror bright,

Where autumn frost has come from overnight.

(另一譯本:

White hair three thousand leagues long,

Grief this long is the cause.

I don't know, in the mirror by and by,

Where autumn frosts come from on high.)

(Burton Watson, Chinese Lyricism: Shih Poetry from theSecond to the Twelfth Century [New York: Columbia University Press, 1971],p.186; 另見The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times tothe Thirteenth Century [New York: ColumbiaUniversity Press, 1984], p. 209)

華茲生的譯詩延續(xù)了其學(xué)者型翻譯的核心特征:

優(yōu)點:

一是,極致守“信”,還原原詩核心要素。精準(zhǔn)保留原詩的夸張意象(“三千丈/三千league”)與設(shè)問邏輯,未增譯、漏譯,準(zhǔn)確傳遞“白發(fā)因愁生,對鏡驚秋霜”的核心情感;第一個版本“three thousand feet long”貼合原詩“丈”的長度度量,第二個版本“l(fā)eagues”(西方傳統(tǒng)里程單位)雖做本土化調(diào)整,卻讓西方讀者更易感知“白發(fā)之長”的夸張感,均實現(xiàn)翻譯的“功能對等”。

二是,語言質(zhì)樸簡潔,貼合原詩的口語化表達。原詩以五言絕句寫愁,語言直白凝練、近乎口語,華茲生以簡單的陳述句、設(shè)問句譯出,無復(fù)雜詞匯與句式,如“Because my sorrow is this long”“Grief thislong is the cause”,貼合原詩不事雕琢的語言風(fēng)格,讀來清晰易懂。

三是,意象譯法精準(zhǔn),無文化偏差?!癮utumn frost”譯“秋霜”(喻白發(fā))是中英通用的意象表達,西方讀者可直接理解,無需額外注解,規(guī)避了跨文化意象轉(zhuǎn)譯的偏差,符合其文化意象“質(zhì)樸還原”的翻譯特點。

值得商榷之處:

首先,煉字過于平實,弱化原詩的凝練與悵惘意境。原詩以極簡的文字藏深沉的愁緒,如“何處得秋霜”的“得”字,含茫然、猝不及防的悵惘;而華茲生“Where autumn frost has come from overnight”“Whereautumn frosts come from on high”的譯法過于直白,“come from”無煉字巧思,丟失了原詩的含蓄美;“because my sorrow is this long”更是直白的口語化表達,缺少詩歌的語言凝練度。

其次,局部表達稍顯生硬,存在度量/語序小偏差。第一個版本“Idon't know, looking in the mirror bright”為貼合原意打亂英文正常語序,讀來稍顯拗口;第二個版本“three thousand leagues”將表長度的“丈”替換為表長距離的里格(1里格≈3 英里/4.8公里),雖強化夸張感,卻存在度量概念的細微偏差;“on high”(從高處)譯“何處”,也稍偏離原詩的設(shè)問本意。

此外,兩個版本均為散文化白描,無英文詩歌的韻腳。雖語言質(zhì)樸,但未采用押韻與節(jié)奏設(shè)計,詩體特征有所弱化。

總之,該譯作以“信”為首要準(zhǔn)則,忠實還原原詩的字面本意與核心情感,語言直白簡潔適配英語讀者理解習(xí)慣。有瑕疵,瑕不掩瑜。在英語世界具有廣泛影響。在此,向華茲生這位熱心介紹中華文化的漢學(xué)家致敬。



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

"Autumn Waters: Song XV"

By Li Bai

Long, long my whitening hair would grow,

And long, long seems my woe.

When I look in my mirror, lo!

I wonder whence comes autumn snow.

(許淵沖譯《唐詩三百首》(英文譯名:300 Tang Poems)中國對外翻譯出版有限公司,1987年版,第122頁)

許淵沖的譯詩延續(xù)其詩人型翻譯核心特質(zhì):

優(yōu)點:

一是,韻律精巧,貼合詩詞音韻本質(zhì)。采用AABB韻(grow/woe,lo/snow),句式短小整齊,節(jié)奏明快,契合原詩五言絕句的凝練韻律,讀來朗朗上口,守住了古典詩詞的音韻核心,是典型的“詩譯詩”典范。

二是,煉字雋永,還原原詩的修辭與心境。以“Long, long”疊詞呼應(yīng)原詩的夸張手法,貼合“三千丈”的綿長感;用“autumn snow”譯“秋霜”喻白發(fā),比直譯“autumn frost”更顯雅致,兼具畫面感與詩意;加入感嘆詞“l(fā)o!”,精準(zhǔn)還原詩人對鏡見白發(fā)的猝然驚嘆,貼合原詩的茫然悵惘心境。

三是,守“信”傳情,無增漏譯且貼合核心情志。精準(zhǔn)保留原詩“白發(fā)綿長—因愁而生—對鏡驚問”的邏輯與情感,無增譯、漏譯;以簡潔的英文短句傳遞李白愁緒的濃烈與內(nèi)心的茫然,實現(xiàn)了情志層面的“形神兼?zhèn)洹薄?/p>

值得商榷之處:

首先,詩題譯法稍顯籠統(tǒng),精準(zhǔn)度略有不足?!癆utumn Waters”譯“秋浦”過于寬泛,“浦”在漢語中特指水濱、江邊,并非單純的“水”,譯為“Autumn River/Autumn Shores”會更貼合秋浦(今安徽貴池)的地理意象與原詩語境。

其次,因果關(guān)聯(lián)弱化,未直接點出“愁生白發(fā)”。原詩“緣愁似個長”明確點出“愁”是白發(fā)綿長的原因,譯詩以“Andlong, long seems my woe”簡單銜接,未體現(xiàn)因果邏輯,稍弱化了原詩“愁與白發(fā)相生”的核心表意。

再次,“would grow”的情態(tài)詞稍顯委婉,弱化夸張的既成事實感。“would grow”略顯委婉,若用‘hath grown’,則更貼合原詩的濃烈與豪放。

總之,許譯以“信達雅”為綱,兼顧韻律美與詩意凝練,精準(zhǔn)還原原詩的情感內(nèi)核與語言意境,僅在局部意象譯法、語義關(guān)聯(lián)上存在細微缺憾,整體是古典詩詞英譯的經(jīng)典之作。



紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。筆者不揣深淺,試譯一首,向前輩和大師致敬。

Midnight Lament —Qiupu Song No.15

By Li Bai

Translated by WangYongli

My silver hair——three thousand miles of woven woe!

How can this autumnfrost within my mirror grow?

I freeze before myreflection, struck dumb with shock——

Whence falls this rimeof sorrow on my brow?

筆者力圖在翻譯《秋浦歌?其十五》時,守住“信”的根本,精準(zhǔn)還原了李白詩歌的夸張手法、核心意象與千古愁緒;又力圖做到“達”的流暢,讓英文表達地道自然,無中式英語痕跡;力圖實現(xiàn)“雅”的審美,以工整的韻律、典雅的用詞,讓中式古典詩詞的美在英文中落地。

總而言之,今天我們探討李白《秋浦歌?其十五》多譯本互鑒,是為了讓譯作更貼合文化出海的傳播需求——既能讓海外讀者讀懂、體悟原詩的情感與意境,又能讓他們感知到盛唐浪漫主義詩歌的藝術(shù)魅力,真正實現(xiàn)“以譯為橋,讓中華詩詞跨洋傳播”。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
測量319位中國女性外陰,他們發(fā)表全球首例研究

測量319位中國女性外陰,他們發(fā)表全球首例研究

醫(yī)學(xué)界
2026-02-18 17:56:22
紅人洛桑之死,時隔25年后,搭檔博林坦白:他根本沒喝多少酒

紅人洛桑之死,時隔25年后,搭檔博林坦白:他根本沒喝多少酒

不寫散文詩
2025-12-07 13:44:15
美國男籃世預(yù)賽12人名單出爐:2020年榜眼懷斯曼入選

美國男籃世預(yù)賽12人名單出爐:2020年榜眼懷斯曼入選

懂球帝
2026-02-26 17:12:06
攤牌了!黃曉明不再隱瞞,澳門輸10億真相大白,周杰倫也被拉下水

攤牌了!黃曉明不再隱瞞,澳門輸10億真相大白,周杰倫也被拉下水

天天熱點見聞
2026-02-25 05:36:20
明天(2月27日)的漲跌不用猜,提前說3個預(yù)判

明天(2月27日)的漲跌不用猜,提前說3個預(yù)判

一擔(dān)金
2026-02-26 13:46:47
1只就判刑! 湖南男子不聽家人勸阻, 在田埂放地籠抓多只凍冰柜里

1只就判刑! 湖南男子不聽家人勸阻, 在田埂放地籠抓多只凍冰柜里

萬象硬核本尊
2026-02-26 19:03:54
以色列已經(jīng)告訴世界:日本若敢擁有核武器,美國并不會第一個翻臉

以色列已經(jīng)告訴世界:日本若敢擁有核武器,美國并不會第一個翻臉

八斗小先生
2025-12-26 09:33:27
企業(yè)家季琦向母校上海交大捐贈1億元

企業(yè)家季琦向母校上海交大捐贈1億元

澎湃新聞
2026-02-26 15:04:26
官方通報“首都博物館觀眾留言當(dāng)天就被丟進垃圾桶”

官方通報“首都博物館觀眾留言當(dāng)天就被丟進垃圾桶”

閃電新聞
2026-02-25 20:08:35
哇塞!哈登這一傷,球迷的道心破碎成渣渣了……

哇塞!哈登這一傷,球迷的道心破碎成渣渣了……

體育新角度
2026-02-26 16:48:20
不服就干!土耳其打響反擊第一槍,通告全球,斷的就是特朗普退路

不服就干!土耳其打響反擊第一槍,通告全球,斷的就是特朗普退路

鐵錘簡科
2026-02-26 17:24:04
大連功勛門將,見證萬達巔峰,退役后賣海參,55歲滿頭白發(fā)認不出

大連功勛門將,見證萬達巔峰,退役后賣海參,55歲滿頭白發(fā)認不出

滄海旅行家
2026-02-25 19:05:55
國網(wǎng)四川省電力公司招人中!約700人!

國網(wǎng)四川省電力公司招人中!約700人!

掌上金牛
2026-02-26 12:07:05
如何看待美國識字率只有79%?這是我見過最簡明易懂答案,真相了

如何看待美國識字率只有79%?這是我見過最簡明易懂答案,真相了

夜深愛雜談
2026-02-26 20:54:15
廣西人文:差點一分為二的廣西壯族自治區(qū)

廣西人文:差點一分為二的廣西壯族自治區(qū)

潯州府O鑫森淼焱垚
2026-02-26 21:01:59
上甘嶺戰(zhàn)役:為什么美軍沒像對付日軍那樣,用噴火器對著坑道噴

上甘嶺戰(zhàn)役:為什么美軍沒像對付日軍那樣,用噴火器對著坑道噴

呂醿極限手工
2026-02-26 18:23:02
段永平:炒股票的人會很危險,因為你炒不過梁文鋒了

段永平:炒股票的人會很危險,因為你炒不過梁文鋒了

風(fēng)風(fēng)順
2026-02-22 13:51:05
2年丟掉11個對華戰(zhàn)略技術(shù)優(yōu)勢,韓國坐不住了

2年丟掉11個對華戰(zhàn)略技術(shù)優(yōu)勢,韓國坐不住了

觀察者網(wǎng)
2026-02-26 15:59:41
納指跌幅擴大至2%

納指跌幅擴大至2%

每日經(jīng)濟新聞
2026-02-26 23:42:08
WTT大滿貫:1-3遭日本淘汰,國乒連丟兩冠!孫穎莎王曼昱被喊話

WTT大滿貫:1-3遭日本淘汰,國乒連丟兩冠!孫穎莎王曼昱被喊話

十點街球體育
2026-02-26 20:45:58
2026-02-27 00:35:00
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
178文章數(shù) 1關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

2025第三屆全國水粉畫大展 | 入選作品選刊

頭條要聞

男子因銀行系統(tǒng)錯誤"欠款1000萬億":工廠可能會被拍賣

頭條要聞

男子因銀行系統(tǒng)錯誤"欠款1000萬億":工廠可能會被拍賣

體育要聞

從排球少女到冰壺女神,她在米蘭冬奧練出6塊腹肌

娛樂要聞

向華強公開表態(tài) 財產(chǎn)留給兒媳婦郭碧婷

財經(jīng)要聞

中國AI調(diào)用量超美國 4款大模型霸榜前5

科技要聞

單季營收681億凈利429億!英偉達再次炸裂

汽車要聞

40歲的吉利,不惑于內(nèi)外

態(tài)度原創(chuàng)

家居
時尚
本地
藝術(shù)
親子

家居要聞

歸隱于都市 慢享自由

今年春天最美搭配:西裝+半裙,怎么穿都好看!

本地新聞

津南好·四時總相宜

藝術(shù)要聞

2025第三屆全國水粉畫大展 | 入選作品選刊

親子要聞

概率六千萬分之一!新疆24歲產(chǎn)婦在武漢誕下“一兄四妹”五胞胎

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版