国产av一二三区|日本不卡动作网站|黄色天天久久影片|99草成人免费在线视频|AV三级片成人电影在线|成年人aV不卡免费播放|日韩无码成人一级片视频|人人看人人玩开心色AV|人妻系列在线观看|亚洲av无码一区二区三区在线播放

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

跨越語言的詩性共鳴:《早發(fā)白帝城》四譯本的文化互鑒比較

0
分享至

作者 王永利

在文化強國建設的當下,“文化出?!闭趽P帆遠航。古典詩詞是中華文化出海的金色名片,而李白《早發(fā)白帝城》,正是這張名片上熠熠生輝的一筆。這首熔鑄著遇赦的暢快、三峽的雄奇與舟行的靈動的千古絕唱,不僅是大唐氣象的縮影,更是跨越時空的文化符號,其譯介質(zhì)量直接關(guān)乎中國文化在世界舞臺的傳播效度。今天我們選擇四個典型譯本,解讀這些譯作的信達雅,不僅是對一首唐詩的深度剖析,更是探尋中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何突破語言壁壘、綻放全球魅力的關(guān)鍵路徑。



李白是唐代最杰出的浪漫主義詩人,其作品代表了中華詩詞的巔峰。他寫下《早發(fā)白帝城》的背景是:公元759年(唐肅宗乾元二年)春天,李白因永王李璘案被流放夜郎,途經(jīng)重慶。行至白帝城的時候,忽然收到赦免的消息,驚喜交加,隨即乘舟東下江陵,他即興創(chuàng)作了這首七言絕句。詩人是把遇赦后愉快的心情和江山的壯麗多姿、順水行舟的流暢輕快融為一體來表達的??梢哉f,渾然天成,流麗飄逸,不假雕琢,驚艷絕倫,廣為天下傳頌,也是千百年來李白詩歌中流傳最廣的一首。

《早發(fā)白帝城》

李白

朝辭白帝彩云間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。

我們先來看看旅美文化學者王大濂譯作:

Sailing from White King Town

Li Bai

Having left White King Town at dawn, where red clouds play;

I’m back to Jiangling through sailing long miles one day.

With monkey’s cried along both banks still ringing in myears,

My skiff has passed by mountains, one and all, in cheers.

(摘自《英譯唐詩絕句百首》17頁,由旅美學者王大濂編譯,1997年8月百花文藝出版社)出版。)

王大濂先生譯的《早發(fā)白帝城》,走的是直白曉暢、貼近英文閱讀習慣的路線,在“達意”層面做得扎實,同時也存在一些因過度簡化或細節(jié)處理偏差導致的詩意損耗,具體優(yōu)缺點分析如下:

優(yōu)點:

第一,意脈清晰,精準傳遞核心敘事。譯作完全貼合這一脈絡:首句“red clouds play”用擬人的“嬉戲”詮釋“彩云間”,畫面鮮活靈動,比直譯“amongcolorful clouds”更具動態(tài)感;“at dawn”明確點出“朝辭”的時間,語義直白無歧義。第二句直接對應“千里江陵一日還”,“l(fā)ong miles”對應“千里”,“one day”對應“一日”,英文讀者能瞬間理解行程的迅疾。第三句抓住了“兩岸猿聲啼不住”的關(guān)鍵——猿聲“縈繞耳畔”,沒有額外添加情感色彩,忠實于原詩“以景襯速”的中性基調(diào)。末句用“passed by mountains, one and all”體現(xiàn)輕舟飛馳、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的畫面,“in cheers”則賦予詩作明快的情緒,契合原詩的灑脫感。

第二,韻律自然,符合詩歌的誦讀節(jié)奏。全詩采用AA+BB韻式(play/day/ears/cheers),韻腳工整且不生硬,讀起來朗朗上口,沒有為了押韻強行扭曲語義的情況。句式長短錯落有致,符合英文讀者的詩歌審美習慣。

第三,文化意象通俗化,降低理解門檻?!鞍椎鄢恰弊g為“White King Town”,采用直譯+通俗化處理的方式,“King”雖與“帝”的層級有差異,但勝在簡潔易懂,避免了西方讀者對“Emperor”可能產(chǎn)生的“皇權(quán)威嚴”的聯(lián)想,更貼近詩歌輕快的基調(diào)。

值得商榷的地方:

首先,細節(jié)處理存在語法與表達瑕疵。第三句“monkey’scried”存在語法問題:“猿啼”應使用名詞形式“monkeys’ cries”(復數(shù)所有格+名詞),而非單數(shù)所有格+動詞過去式,這一表述會讓英文讀者產(chǎn)生理解卡頓。第二句“through sailinglong miles”表達略顯累贅,“through sailing”的介詞搭配不夠地道,若改為“after sailing a thousand miles”會更簡潔緊湊。

其次,意象的含蓄美與文化內(nèi)涵有所流失。原詩“萬重山”的“萬重”是虛指,暗含三峽群山連綿起伏、層巒疊嶂的壯闊景象,這里“mountains, one and all”僅表達“所有的山”,弱化了“重巒疊嶂”的空間感,顯得過于籠統(tǒng)。“白帝”在中文文化中是上古帝王的稱號,帶有神話色彩與歷史厚重感,譯為“White King”(國王),降低了其文化層級,失去了原詩地名背后的歷史底蘊。

再次,情感添加略顯刻意,偏離原詩含蓄超脫感。原詩的“輕舟已過萬重山”,是景語即情語,通過舟行之快暗含詩人遇赦后的暢快,并無直白的“歡呼”情緒。末句“in cheers”直接添加了“歡呼”的動作,雖強化了明快基調(diào),但顯得過于直白,消解了原詩“不著一字,盡得風流”的含蓄之美。

總之,旅美學者王大濂的譯作,讓西方讀者輕松讀懂唐詩的核心意境;但在語法細節(jié)、文化意象的深度傳遞,以及原詩含蓄美感的保留上,還有可打磨的空間。



接下來,我們看一看另一位旅美學者徐英才的翻譯:

Morning Trip to the Town of the White King

Li Bai

Leave the White King amid pink morning clouds;

A thou miles round trip to Jiangling takes a day.

While on both banks, the monkeys cry still loud,

My skiff’s passed many hills along the way.

(摘自英語世界:詩苑|李白《早發(fā)白帝城》英譯四版https://blog.sina.com.cn/s/blog_12f82bf990102xec6.html)

徐英才原上海復旦大學英語教師,后赴加拿大麥克馬斯特大學、美國德堡大學(DePaul University)研讀文學。曾任美國德寶大學(DePaul University)漢學教師;華人詩學會會長;漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編。代表性譯作有《中國古典詩歌精選精譯》《英譯唐宋八大家散文精選》《英譯中國經(jīng)典散文選》。他長期致力于將中國古典和現(xiàn)當代的優(yōu)秀散文、詩歌翻譯成英文。他的譯著被收錄在“外教社中國文化漢外對照叢書”中,旨在向世界推介中國文化。其中《英譯中國經(jīng)典散文選》曾作為中國政府訪問美國時的國禮。

優(yōu)點:

第一,意脈簡明,核心敘事無偏差。首句用“pink morning clouds”具象化“彩云間”的色彩,畫面感鮮明;介詞短語“amid...”精準點明詩人置身云霧的縹緲感,直白傳遞“辭白帝”的動作。第三句“While on both banks, the monkeys cry still loud”忠實還原“兩岸猿聲啼不住”的中性基調(diào),未添加額外情感色彩,以客觀的景物描寫烘托舟行之快,契合原詩“以景襯情”的寫法。末句“passed many hills along the way”簡潔點明輕舟疾行、群山轉(zhuǎn)瞬即逝的動態(tài),雖意象簡化,但核心動作與意境未偏離。

第二,韻律工整,誦讀節(jié)奏明快。全詩采用AB+AB的韻式(隔行押尾韻),韻腳自然和諧,沒有為押韻扭曲語義的生硬感。四句句式長短相近,形成視覺與聽覺上的對稱感,讀起來朗朗上口,符合英文小詩的節(jié)奏審美。

第三,表達通俗,降低英文讀者理解門檻。譯文用詞樸素直白,避開了復雜的語法結(jié)構(gòu)與生僻詞匯,適合英語初學者或非文學專業(yè)讀者理解詩歌內(nèi)容;“passed many hills”雖弱化了原詩的壯闊感,但直白的表述不會造成閱讀卡頓。

值得商榷的地方:

首先,用詞與語法存在明顯瑕疵。第二句“A thou miles round trip to Jianglingtakes a day”有兩處關(guān)鍵問題:一是“thou”為古英語的第二人稱代詞(意為“你”),此處應為筆誤,正確表達應為“a thousand miles”,用詞錯誤會直接造成英文讀者的理解障礙;二是“roundtrip”意為“往返行程”,但原詩中詩人是遇赦后從白帝城單程東下江陵,并無“往返”之意,這一表述違背了原詩的行程邏輯。而且首句“Leave the White King...”采用祈使句句式,語氣略顯突兀,原詩是詩人的自述,用陳述句“I left the White King...”會更貼合敘事視角。

其次,意象的含蓄美與空間感嚴重弱化。原詩的“千里”“萬重山”均為虛指,“千里”凸顯行程之遠,“萬重山”勾勒三峽群山連綿、層巒疊嶂的壯闊空間感,二者結(jié)合反襯出輕舟之快。用“a thou miles”(即便修正為“a thousand miles”,也偏向?qū)嵵福┖汀癿any hills”對應,前者失去了“千里”的夸張張力,后者僅表達“許多山”,完全消解了“萬重山”的層疊壯闊感,讓詩句的畫面變得單薄平淡。

再次,文化內(nèi)涵與標題的方向性偏差?!鞍椎邸痹从谥袊瞎派裨挘钦乒芪鞣降奶斓?,白帝城因此帶有神話色彩與歷史厚重感,徐譯“White King”(白色國王)不僅降格了“白帝”的文化層級,也丟失了地名背后的歷史底蘊。標題“Morning Trip to the Town of the White King”中,介詞“to” 意為“前往”,但原詩是“辭白帝”(離開白帝城),標題的方向性偏差會讓讀者誤解行程起點與終點。



接下來,我們看一看許淵沖大師的譯作:

Leaving the White Emperor Town with at Dawn

By Li Bai

leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud;

I've sailed a thousand miles through Gorges in a day.

With monkeys’ sad adieux the riverbanks are loud;

My skiff has left ten thousand mountains far away.

(摘自許淵沖《李白詩選》(Selected Poems of Li Bai)第132頁,北京大學出版社)

譯作的核心優(yōu)點:

第一,意美為先,精準還原詩中意境與動感。首句用“crowned with cloud”(被云霧加冕)的擬人化表達,既對應“彩云間”的縹緲,又賦予白帝城莊嚴的畫面感,比直譯“in the clouds”更具詩意。第二句,直接呼應“千里江陵一日還”,“throughGorges”補出原詩暗含的“穿越三峽”的路徑,讓英文讀者清晰感知行程的急促與豪邁。后兩句以“sadadieux”(凄切的告別)譯猿啼,用“l(fā)eft ten thousand mountains faraway”譯“輕舟已過萬重山”,既保留了猿聲的蕭瑟背景,又凸顯輕舟疾行、拋卻重山的灑脫,意境與原詩高度契合。

第二,音美考究,兼顧格律與節(jié)奏。押韻工整:全詩采用AB+AB韻式(cloud/day/loud/away),韻腳和諧且自然,沒有為押韻犧牲原意的生硬感。英文讀者朗誦時,能感受到類似原詩七言絕句的韻律回環(huán)之美。節(jié)奏明快,詩句以輕音節(jié)為主,“sailed”“l(fā)eft”*等動詞短促有力,契合“輕舟快行”的動態(tài);“ten thousand mountains”的重音排布,又反襯出輕舟的輕盈,節(jié)奏快慢相間,與原詩的明快基調(diào)一致。

第三,形美適配,兼顧句式對稱與簡潔。句式長短均衡,長短交錯中形成視覺上的對稱感。主謂結(jié)構(gòu),符合英文詩歌的凝練風格。

第四,文化意象的巧妙轉(zhuǎn)化?!鞍椎鄢恰弊g為“the White Emperor”,既保留了“白帝”的專有名詞屬性,又用“Emperor”點明其文化內(nèi)涵(西方讀者對“帝王”的概念更易理解)。

值得商榷的地方:

首先,“猿啼”意象的情感渲染過度。原詩中“兩岸猿聲啼不住”的猿啼,是三峽的典型風物,更多是烘托行程的迅疾,而非“悲傷”的情感色彩。許譯用“sad adieux”(悲傷的告別),賦予猿啼明確的“離愁”,雖強化了詩意,但與原詩“以景襯快”的中性基調(diào)略有偏差——原詩的猿聲是“背景音”,而非“抒情主體”。

其次,“萬重山”的具象化損失。原詩“萬重”,是虛指的“層層疊疊”,暗含“山重水復后豁然開朗”的意境。許譯“tenthousand mountains”是實指的“一萬座山”,雖符合英文的具象表達習慣,但弱化了漢語“虛數(shù)表極多”的含蓄之美,英文讀者可能會誤解為“數(shù)量極多的山”,而非“連綿不絕的山景”。

再次,主語增補的必要性與爭議。原詩是無主句,以景物和動作串聯(lián),更顯空靈。許譯增補了主語“I”和“My skiff”,是為了符合英文“主謂賓”的語法規(guī)則,屬于必要的調(diào)整;但從另一個角度看,主語的明確也讓詩歌的視角從“無我之境”轉(zhuǎn)向“有我之境”,弱化了原詩“物我交融”的超脫感。

總之,許淵沖先生的這版譯作,是“三美論”的絕佳實踐——在忠于原詩意旨的前提下,最大限度地兼顧了英文詩歌的韻律和美感,讓西方讀者能領略到唐詩的豪邁與靈動。而所謂的“可商榷的地方”,本質(zhì)上是中英語言、文化差異的必然結(jié)果,是翻譯中“不可避免的損失”;恰恰是這種“帶著鐐銬跳舞”的精準平衡,更凸顯了譯者的深厚功力。



其他翻譯家也紛紛翻譯了這首詩,但是,與許淵沖大師相比,都相形見絀。為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己的拙作,拿出來獻丑,向前輩學習和致敬。同時分析一下差距,取長補短,以信達雅跨越異語境,讓中華古詩詞煥發(fā)活力。

Dawn Departure from White Emperor City

By Li Bai

At dawn I leave the cloud-crowned White Emperor’sseat;

A thousand miles to Jiangling, done within one beat.

Monkeys’ cries still linger o’er the banks’ retreat;

My light skiff has left endless mountain ranges fleet.

首先我在標題上用Dawn Departure from精準對應“早發(fā)白帝城”的“離開”動作;其次在正文上大膽嘗試以done within one beat替代直白的in a day——“one beat”(一息之間)既凸顯舟行之疾,又暗含詩歌節(jié)奏的韻律感,比“one day”更具文學張力;以endless mountain ranges對應“萬重山”,避開前輩譯作tenthousand mountains的實指局限,用“endless”傳遞群山連綿的虛境,還原原詩的壯闊空間感。

對難度較高的“白帝城”翻譯,我用White Emperor’sseat,暗喻帝王居所的神圣性,既保留“白帝”的文化層級,又具畫面的實體感。用“l(fā)inger”(縈繞)還原“啼不住”的客觀場景,以“retreat”(蜿蜒隱退)暗寫兩岸山勢,景中藏動;用fleet(輕快地)作狀語收尾,既強化輕舟飛馳的動態(tài),又避免直白抒情,回歸原詩“景語即情語”的含蓄。

韻式沿用經(jīng)典通韻腳(seat/beat/retreat/fleet),韻腳清脆利落,讀來朗朗上口,無生硬押韻之感。字數(shù)對稱工整,力求形式美。

當然,我的譯作和許淵沖大師的簡潔還有差距。許淵沖大師惜字如金,無人能超越。

應該指出的是,今天探討的不是不同譯本的優(yōu)劣,而是在本質(zhì)上探尋翻譯策略的選擇——是優(yōu)先文化傳遞,還是優(yōu)先詩美共鳴,如何在細微處讓“信達雅”在翻譯實踐中與時代同進。從許淵沖的“三美”典范,到王大濂、徐英才的多元探索,四版譯作恰似四道橋梁,勾連起中英語言的意美、韻美、形美與文化互鑒。在文化強國建設的當下,翻譯無止境,精細的打磨,就是為了讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在異語境煥發(fā)活力,真正實現(xiàn)“文化出?!钡摹败浿憽薄#ㄍ跤览?/p>

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
18年未解!徐朵親生母親是誰?3大線索

18年未解!徐朵親生母親是誰?3大線索

手工制作阿殲
2026-01-20 02:45:26
60歲以后打斷筋都不要做的14件事,做三件就糊涂到家了,馬上收藏

60歲以后打斷筋都不要做的14件事,做三件就糊涂到家了,馬上收藏

情感大使館
2025-12-01 10:40:53
回顧探花大神:害人害己,多位女主被親戚認出當場“社死”

回顧探花大神:害人害己,多位女主被親戚認出當場“社死”

就一點
2025-10-09 12:19:42
打嗨了!王俊杰100%命中率!中國男籃第一核心前鋒

打嗨了!王俊杰100%命中率!中國男籃第一核心前鋒

籃球?qū)崙?zhàn)寶典
2026-01-19 22:07:03
國產(chǎn)手機集體沉默鴻蒙:5大核心原因,不是不愿是不能

國產(chǎn)手機集體沉默鴻蒙:5大核心原因,不是不愿是不能

時尚的弄潮
2026-01-18 12:13:35
瓦良格號送到中國后有多震撼?專家刮掉表面的銹跡:鋼材品質(zhì)極佳

瓦良格號送到中國后有多震撼?專家刮掉表面的銹跡:鋼材品質(zhì)極佳

古書記史
2026-01-06 16:31:56
央視怒批,人民日報點名封殺,這5位目無法紀的大網(wǎng)紅,徹底涼涼

央視怒批,人民日報點名封殺,這5位目無法紀的大網(wǎng)紅,徹底涼涼

一娛三分地
2025-12-04 17:00:33
河南農(nóng)村冷得下不了床,評論炸鍋:蓋3層樓舍得,開暖氣卻心疼?

河南農(nóng)村冷得下不了床,評論炸鍋:蓋3層樓舍得,開暖氣卻心疼?

夜深愛雜談
2026-01-19 18:53:53
弘一法師:不要太操心你的孩子和在意的親人,每個人都有自己的命

弘一法師:不要太操心你的孩子和在意的親人,每個人都有自己的命

木言觀
2026-01-18 13:56:24
副院長風波新料:原配在同一家醫(yī)院上班,工作照和履歷都被挖出來

副院長風波新料:原配在同一家醫(yī)院上班,工作照和履歷都被挖出來

沒有偏旁的常慶
2026-01-19 09:44:50
眼瞳:一扇無法看穿的窗

眼瞳:一扇無法看穿的窗

疾跑的小蝸牛
2026-01-19 21:56:30
TVB小生榮升內(nèi)地短劇男一,曾自爆收入微薄,要打5份工幫補家計

TVB小生榮升內(nèi)地短劇男一,曾自爆收入微薄,要打5份工幫補家計

章眽八卦
2026-01-19 13:44:20
快船險勝!哈登36分20罰,喬治18+6榜眼大爆發(fā),米勒16+5全隊第一

快船險勝!哈登36分20罰,喬治18+6榜眼大爆發(fā),米勒16+5全隊第一

魚崖大話籃球
2026-01-20 06:46:03
姆巴佩:我理解球迷的不滿,但要噓應該噓全隊

姆巴佩:我理解球迷的不滿,但要噓應該噓全隊

懂球帝
2026-01-19 22:01:36
36歲男明星曬南極旅游!天天吃泡面,吐槽企鵝屎臭,網(wǎng)友:祛魅了

36歲男明星曬南極旅游!天天吃泡面,吐槽企鵝屎臭,網(wǎng)友:祛魅了

瓜汁橘長Dr
2025-12-29 17:52:06
底層老百姓戾氣越來越重了

底層老百姓戾氣越來越重了

放牛娃的遐想
2026-01-20 08:21:18
恩里克:世界杯上若不是西班牙奪冠,我很樂意看到葡萄牙奪冠

恩里克:世界杯上若不是西班牙奪冠,我很樂意看到葡萄牙奪冠

懂球帝
2026-01-20 04:00:11
“買英國精子生3娃”的山東女人,8年后現(xiàn)狀曝光!如今她后悔不?

“買英國精子生3娃”的山東女人,8年后現(xiàn)狀曝光!如今她后悔不?

說歷史的老牢
2026-01-19 10:33:42
網(wǎng)友建議西貝給嫣然醫(yī)院捐款兩千萬解決房租問題,好消除輿論

網(wǎng)友建議西貝給嫣然醫(yī)院捐款兩千萬解決房租問題,好消除輿論

映射生活的身影
2026-01-19 21:35:59
震驚!耶魯大學已清除了所有支持共和黨的教授

震驚!耶魯大學已清除了所有支持共和黨的教授

大洛杉磯LA
2026-01-19 07:09:47
2026-01-20 09:44:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
126文章數(shù) 0關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

書法圈人士秒認墻上14字,普通人能懂嗎?

頭條要聞

女子求職收到66元紅包和感謝信 公司:希望表達尊重

頭條要聞

女子求職收到66元紅包和感謝信 公司:希望表達尊重

體育要聞

錯失英超冠軍獎牌,他卻在德甲成為傳奇

娛樂要聞

吳磊起訴白珊珊誹謗,白珊珊稱被盜號

財經(jīng)要聞

2026股市猜想

科技要聞

去年預虧60億后再投百億 兩大車企緊抱華為

汽車要聞

徐軍:沖擊百萬銷量,零跑一直很清醒

態(tài)度原創(chuàng)

時尚
本地
數(shù)碼
房產(chǎn)
教育

碼住抄作業(yè)!春節(jié)見人不翻車就靠這8樣!

本地新聞

云游內(nèi)蒙|黃沙與碧波撞色,烏海天生會“混搭”

數(shù)碼要聞

蘋果M5 Max性能預測:Geekbench跑分或破25萬大關(guān)

房產(chǎn)要聞

中旅?三亞藍灣發(fā)布會揭秘自貿(mào)港好房子高階形態(tài)

教育要聞

藝術(shù)生還有出路嗎?AI對藝術(shù)專業(yè)影響愈發(fā)明顯

無障礙瀏覽 進入關(guān)懷版